Further, under the Constitutional Review process that is currently underway, a Thematic Committee on Women was constituted to ensure that the rights of women are adequately enshrined in the new Constitution. |
Кроме того, в рамках проходящего в настоящее время процесса конституционной реформы учрежден Специальный комитет по делам женщин, с тем чтобы их права были закреплены в новой Конституции адекватным образом. |
In addition, most of the wealth generated by the exploitation of resources has not adequately benefited the poor because it has not been sufficiently invested in job-intensive sectors that employ unskilled workers. |
Помимо этого, наибольшая часть богатства, генерируемого эксплуатацией ресурсов, не идет адекватным образом на пользу бедным, поскольку она не инвестируется в достаточной мере в трудоемкие сектора, в которых заняты неквалифицированные рабочие. |
The important issue of the legal framework for mitigation commitments by developed countries that are not bound by the Kyoto Protocol has not been adequately considered. |
Пока что не был адекватным образом рассмотрен важный вопрос о правовых рамках для обязательств по предотвращению изменения климата развитых стран, несущих обязательства также согласно Киотскому протоколу. |
The State party should ensure that Covenant rights, including the right to an effective remedy, are adequately taken into account in its constitutional framework (art. 2). |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы предусмотренные Пактом права, включая право на эффективные средства правовой защиты, адекватным образом учитывались в его конституционных рамках (статья 2). |
It does not adequately reflect the jurisprudence of the European Court of Human Rights which it claims to be reflecting; |
он адекватным образом не отражает практику Европейского суда по правам человека, на отражение которой он претендует; |
As a result, MONUC agreed to support only those commanders with no known record of serious human rights violations, and supported only a limited number of operations which had been adequately planned in cooperation with FARDC. |
В результате МООНДРК согласилась оказывать поддержку лишь тем командирам, за которыми не числится никаких серьезных нарушений в области прав человека, и поддерживала лишь ограниченное число операций, которые были адекватным образом спланированы в сотрудничестве с ВСДРК. |
Ms. Talero Castro (Colombia), also agreeing with the Spanish and United States delegations, said that consumer protection issues could be adequately solved in the Working Group. |
Г-жа Талеро Кастро (Колумбия), также соглашаясь с делегациями Испании и Соединенных Штатов Америки, говорит, что вопросы защиты потребителей можно решить адекватным образом в рамках Рабочей группы. |
Please provide the relevant jurisprudence (para. 20 of the report) concerning assault and other violent acts committed by a public official to allow the Committee to assess whether they adequately cover the crime of torture. |
Укажите, пожалуйста, соответствующие судебные решения (пункт 20 доклада), касающиеся нападений и других насильственных действий, совершаемых государственными должностными лицами, с тем чтобы Комитет мог оценить, охватывают ли они адекватным образом преступления пыток. |
While there are no specific training modules on common protocols for meetings and teleconferences, OIOS considers that the system-wide training on coordination and collaboration offered by the United Nations System Staff College adequately addresses the recommendation. |
Хотя не существует конкретных учебных модулей по общим протоколам для проведения совещаний и телеконференций, УСВН считает, что общесистемная профессиональная подготовка по вопросам координации и сотрудничества, которая обеспечивается Колледжем персонала системы Организации Объединенных Наций, адекватным образом соответствует данной рекомендации. |
OIOS is of the opinion that there was no effective mechanism in place to monitor and determine whether the Provisional Institutions ministries have adequately assumed the responsibilities transferred from UNMIK. |
УСВН считает, что не было создано эффективного механизма для осуществления контроля и установления того, приняли ли министерства Временных институтов самоуправления на себя адекватным образом обязанности, переданные от МООНК. |
The treaty body chairpersons underlined that the information gleaned by mandate holders during country visits allowed treaty bodies to assess a country's situation more adequately and engage in more effective dialogue with States parties. |
Председатели договорных органов подчеркнули, что информация, собранная держателями процедур во время страновых визитов, дает договорным органам возможность провести оценку ситуации в той или иной стране более адекватным образом и участвовать в более эффективном диалоге с государствами-участниками. |
Grenada reiterates the call for increased attention to be given to this serious matter with a view to having our concerns adequately reflected in a stronger General Assembly resolution. |
Гренада вновь обращается с призывом уделить более пристальное внимание этому серьезному вопросу и адекватным образом отразить нашу озабоченность в резолюции Генеральной Ассамблеи, которая будет содержать более жесткие формулировки. |
The Committee notes that the communicant had access to administrative procedures provided by the Party concerned and finds that in these procedures the requests for information, given the information available to the Party concerned at the time of the request, were adequately considered. |
Комитет отмечает, что автор сообщения получил доступ к административным процедурам, предусмотренным соответствующей Стороной, и считает, что в рамках этих процедур просьбы о предоставлении информации, учитывая ту информацию, которой обладала соответствующая Сторона на момент отправления запроса, были рассмотрены адекватным образом. |
107.57 Provide training to police officers about unacceptable conduct and adequately punish all cases of ill-treatment (United States of America); |
107.57 обеспечить прохождение сотрудниками полиции обучения о недопустимом поведении и адекватным образом наказать виновных во всех случаях жестокого обращения (Соединенные Штаты Америки); |
In Copenhagen, the international community also committed itself to putting the creation of employment, the reduction of unemployment and the promotion of appropriately and adequately remunerated employment at the centre of strategies and policies. |
В Копенгагене международное сообщество обязалось также поставить создание рабочих мест, сокращение уровня безработицы и поощрение надлежащим и адекватным образом оплачиваемого труда в центр стратегий и политики. |
The members also reiterated their call on all States and all parties, especially those who had yet to respond adequately, to cooperate fully in order to expedite the work of the Commission. |
Члены Совета вновь обратились со своим призывом ко всем государствам и всем сторонам, особенно тем, которые все еще должны откликнуться адекватным образом, в полной мере сотрудничать с Комиссией, с тем чтобы ускорить ее работу. |
The Government of the Sudan is cognizant of the fact that the Commission was clearly under enormous time constraints and operated under budgetary and staffing constraints which undermined its ability to adequately address or investigate all the categories of human rights abuses it sought to review. |
Правительство Судана отдает себе отчет в том, что Комиссия, безусловно, работала в крайне жестких временнх рамках и испытывала бюджетные и кадровые трудности, что сказалось на ее способности адекватным образом рассмотреть или расследовать все категории нарушений прав человека, которые она хотела охватить. |
Owing to the prevailing security situation, the mobility of staff has been reduced and, as a result, it is proposed that a self-sustained medical facility in the Force headquarters be strengthened to adequately respond to potential emergency situations. |
Ввиду сложившейся ситуации в области безопасности передвижение сотрудников ограничено, в связи с чем предлагается расширить штатный состав автономного медицинского центра в штаб-квартире Сил, с тем чтобы он мог адекватным образом реагировать на возможные чрезвычайные ситуации. |
That aspect is not dealt with in the Convention or in the Optional Protocol and has not been considered adequately in order to cover situations falling within a legal vacuum, which have been arising recently. |
Этот аспект не разъясняется ни в Конвенции, ни в Факультативном протоколе, и он не рассматривался адекватным образом применительно к ситуациям правового вакуума, которые возникают в последнее время. |
25C. In order to ensure that the human resources of the Organization are utilized optimally and that staffing needs can be forecast and met adequately, planning and information activities will be centralized under the direct supervision of the Director of Personnel. |
25С. С тем чтобы обеспечить оптимальное использование людских ресурсов Организации и возможность прогнозировать и адекватным образом удовлетворять ее кадровые потребности, планирование и информационная деятельность будут централизованным образом осуществляться под непосредственным руководством Директора по вопросам персонала. |
English Page The Council underlines the importance of substantive progress towards a political settlement during the next rounds of negotiations so that the Security Council may adequately consider the possible establishment of a peace-keeping force in Abkhazia, Republic of Georgia. |
Совет подчеркивает важность достижения существенного прогресса на пути к политическому урегулированию в ходе следующих раундов переговоров, с тем чтобы Совет Безопасности мог адекватным образом рассмотреть вопрос о возможном учреждении сил по поддержанию мира в Абхазии, Республика Грузия. |
Persistent debt burden affords most of our countries no opportunity adequately to plan and prepare for the future - and this is the future that will be in the hands of today's youth. |
Постоянное бремя задолженности лишает большинство наших стран всякой возможности адекватным образом планировать будущее и готовиться к нему, а ведь это будущее будет принадлежать современной молодежи. |
Even when there is a willingness to prosecute offenders, the country may not have the capacity to do so adequately, since the system of justice itself may have been largely destroyed. |
Даже в тех случаях, когда имеет место готовность привлечь к ответственности преступников, страна может не располагать возможностью сделать это адекватным образом, поскольку сама система правосудия может быть в значительной мере разрушена. |
We were not able to vote in favour of the draft resolution, however, because we believe its title is not adequately reflected in its contents and because of our well-known position in relation to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Однако мы не смогли проголосовать за этот проект резолюции, поскольку считаем, что его название не отражено адекватным образом в его содержании, а также в силу нашей хорошо известной позиции в отношении Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Nevertheless, the situation would have been much more encouraging if the report had been received earlier so that delegations and the General Assembly could have had more time to consider its substance and content and adequately prepare for the debate. |
Тем не менее ситуация была бы намного более обнадеживающей, если бы доклад был получен ранее, и делегации, и Генеральная Ассамблея могли располагать большим временем для рассмотрения существа и содержания и адекватным образом подготовиться к этой дискуссии. |