Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Адекватным образом

Примеры в контексте "Adequately - Адекватным образом"

Примеры: Adequately - Адекватным образом
Since its first session, in 1987, the Committee has made a concerted effort to devise appropriate working methods that adequately reflect the nature of the tasks with which it has been entrusted. Начиная со своей первой сессии в 1987 году Комитет предпринимал настойчивые усилия для разработки надлежащих методов работы, адекватным образом отражающих характер возложенных на него задач.
Owing to the emergence of the new global threats, it is now more necessary than ever to step up efforts for a concerted and comprehensive cooperation capable of dealing adequately with these challenges. Возникновение новых глобальных угроз как никогда прежде диктует необходимость наращивания усилий по налаживанию согласованного и целенаправленного сотрудничества, которое бы позволило адекватным образом реагировать на эти проблемы.
The human element is the crucial part of the chain for many aspects of biosafety and biosecurity: good facilities and procedures are not sufficient if personnel are not adequately trained and do not clearly understand their roles and responsibilities. Применительно ко многим аспектам биобезопасности и биозащищенности кардинальным звеном цепочки является человеческий фактор: добротных объектов и процедур недостаточно, если персонал не подготовлен адекватным образом и нечетко понимает свои роли и обязанности.
While the main outcome of his work is encapsulated in reports to the Commission, the full and impressive wealth of testimonies and information received cannot be adequately reflected in one report. Главные итоги работы Специального докладчика излагаются в докладах, направляемых Комиссии, однако адекватным образом отразить в рамках одного доклада весь впечатляющий объем полученных сообщений и информации невозможно.
For that reason this definition is very useful as a tool to assess the quality of data sources, especially by evaluating if discrimination has been measured adequately. По этой причине данное определение является весьма полезным в качестве средства оценки качества источников данных, особенно для выяснения того, измеряется ли дискриминация адекватным образом.
Her delegation commended the efforts of the Working Group, which had reached the conclusion that the draft articles should regulate adequately the conditions and the limits of the recourse to such countermeasures, taking into account the particularities of international organizations. Ее делегация позитивно оценивает усилия Рабочей группы, которая пришла к выводу о том, что проекты статей должны адекватным образом регулировать условия и границы применения таких контрмер, учитывая особенности международных организаций.
In this regard, the Board notes that the Administration did not adequately implement important recommendations, made in the Board's previous report, regarding the need for more analytical and complete cost forecasting and including allowances for the risks contained within the risk register. В этой связи Комиссия отмечает, что администрация не смогла адекватным образом выполнить важные рекомендации, сделанные в предыдущем докладе Комиссии, о необходимости проводить более полноценное аналитическое прогнозирование расходов, в том числе предусматривать возможные риски, перечисленные в реестре рисков.
The Committee recommends that the State party undertake measures, including by considering further relevant legislation, to ensure that all the provisions of the Convention are adequately applied in its judicial decisions. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, в том числе путем рассмотрения вопроса о разработке дополнительных законов, в целях обеспечения того, чтобы при вынесении судебных решений адекватным образом применялись все положения Конвенции.
Mr. Narang (India) said that it was sobering to note that the international financial system had thus far failed to adequately allocate resources for long-term sustainable development needs. Г-н Наранг (Индия) говорит, что с сожалением приходится сказать, что до настоящего времени международная финансовая система не смогла адекватным образом обеспечить выделение финансовых ресурсов для удовлетворения долгосрочных потребностей устойчивого развития.
The Committee is also concerned that the rights of foreign women who request a divorce are still not adequately protected and that their continued stay in the country is conditional on typically gendered roles such as the care of children and parents-in-law. Комитет также обеспокоен тем, что права женщин-иностранок, подающих на развод, все еще не защищены адекватным образом и что продолжение их пребывания в стране зависит от выполнения ими типичных гендерных ролей, таких как воспитание детей или оказание поддержки родителям супруга.
These developments have ensured that the needs of this contingency workforce, accounting for 10 per cent of total ICAO personnel (one of the lowest percentages among United Nations systems organizations) have been adequately met. Благодаря принятию указанных мер удалось адекватным образом удовлетворить потребности этого временного кадрового ресурса, на долю которого приходится 10% всего персонала ИКАО (один из самых низких процентных показателей среди организаций системы Организации Объединенных Наций).
Furthermore, such databases could be of use to notify defects discovered during checks, thus ensuring that those defects are adequately rectified before a new TIR operation or transport starts, depending on the severity of the defect. Кроме того, такие базы данных могли бы использоваться для уведомления о неисправностях, выявленных в ходе проверок, что позволяло бы, в зависимости от серьезности такой неисправности, адекватным образом устранять их до начала новой операции или перевозки МДП.
In order to be able to adequately plan future meetings, the Working Party needs to decide whether it wishes to continue with the current arrangement involving two secretariats or to make other arrangements. Чтобы иметь возможность адекватным образом планировать проведение будущих совещаний, Рабочая группа должна принять решение о том, желает ли она продолжить нынешнюю практику использования услуг двух секретариатов либо выбрать иную схему.
The Commission's inability to adequately address or investigate the complex socio-economic, tribal and criminal dimensions of the Darfur crisis was particularly reflected in its inadequate definition of what constituted the "Janjaweed". Неспособность Комиссии адекватным образом рассмотреть или расследовать сложные социально-экономические, племенные и уголовные аспекты кризиса в Дарфуре особо проявилась в том, что она дала несостоятельное определение такого явления, как «джанджавид».
Women were not adequately represented in Parliament as they did not use the strong political campaign force they represented during elections as a bargaining power for legislation to improve their status. Женщины не были представлены в парламенте адекватным образом, поскольку они не использовали в ходе избирательных кампаний мощную политическую силу, которую они представляли как орудие получения уступок для принятия законодательства, повышающего их статус.
Many agree that without addressing several issues, such as non-State actors, ammunition and civilian possession, it will not be possible to adequately address the proliferation of small arms and light weapons. Многие согласны с тем, что без решения ряда вопросов, в том числе касающихся негосударственных субъектов, боеприпасов и наличия оружия у гражданских лиц, не удастся адекватным образом решить проблему распространения стрелкового оружия и легких вооружений.
Following the example of the Administrator, several delegations appealed to the donor community to summon political will and to contribute generously so that the organization could attend adequately to the overarching Millennium Declaration goal of halving absolute poverty by 2015. Следуя примеру Администратора, ряд делегаций призвали сообщество доноров мобилизовать политическую волю и сделать щедрые взносы, с тем чтобы организация могла адекватным образом обеспечить достижение поставленной в Декларации тысячелетия глобальной цели, касающейся сокращения вдвое масштабов абсолютной нищеты к 2015 году.
As we forge ahead, our quest to free the world of terrorism will be enhanced if we adequately address both the symptoms and the underlying causes that give rise to such criminal acts. Продвигаясь вперед в решении этой задачи, мы сможем обеспечить укрепление наших усилий по освобождению мира от терроризма, если мы будем адекватным образом решать вопросы, касающиеся как симптомов, так и коренных причин такого рода преступных действий.
Although the Ministry of Defence Contractors were commissioned to operate throughout the whole of Kuwait, there was no guarantee that they could respond adequately to the specific and urgent requirements of KOC in its operational areas. Хотя подрядчики министерства обороны были набраны для работы на всей территории Кувейта, нет гарантий того, что они могли бы адекватным образом удовлетворить конкретные срочные потребности "КОК" в районах ее операций.
9.4 The author considers that "political and religious neutrality" is adequately preserved in open democratic societies that guarantee people's right to freedom of expression, including the right to publish textbooks. 9.4 Автор полагает, что "политическая и религиозная нейтральность" обеспечивается адекватным образом в открытых демократических обществах, которые гарантируют право граждан на свободу выражения мнений, включая право издавать учебники.
One speaker mentioned that technical assistance should also be provided for the purpose of properly and adequately auditing services delivered to requesting States in order to promote responsibility in the use of donor resources and enhance the confidence of donors. Один из ораторов упомянул о том, что техническая помощь должна также оказываться в целях предоставления надлежащим и адекватным образом услуг в области аудита запрашивающим государствам, с тем чтобы содействовать ответственному использованию ресурсов доноров и укреплять доверие доноров.
While efforts are being made primarily to strengthen the responsibility of flag States to control illicit traffic in narcotic drugs and the smuggling of aliens, it is at the same time recognized that flag States cannot adequately deal with such serious crimes by themselves. Хотя прилагаются усилия, прежде всего по усилению ответственности государств флага за контроль над незаконным оборотом наркотических средств и контрабандным провозом иностранцев, в то же время признается, что государства флага не могут адекватным образом решать проблемы столь серьезных преступлений своими силами.
The delegation of Ukraine actively participated in the elaboration of the present draft resolution, but, regrettably, it does not adequately reflect some of Ukraine's concerns. Делегация Украины принимала активное участие в разработке настоящего проекта резолюции, но, к сожалению, в нем не отражены адекватным образом некоторые из обеспокоенностей Украины.
Consequently, the ongoing disarmament efforts cannot adequately address the issue of a qualitative improvement of nuclear weapons and there remains an evasive concept on what approach should be taken to the existence of nuclear weaponry. Поэтому продолжающиеся усилия в области разоружения не могут адекватным образом решить вопрос о качественном совершенствовании ядерных вооружений, и в вопросе о том, как следует относиться к существованию ядерного вооружения, по-прежнему проявляется уклончивость.
Militarily, in order for UNPROFOR to deter attacks against the safe areas, it would need to have a substantial number of troops, equipped adequately to counter the besieging forces and defend UNPROFOR positions. С военной точки зрения необходимым условием сдерживания СООНО нападений на безопасные районы было бы наличие значительного числа военнослужащих, адекватным образом оснащенных для того, чтобы оказывать противодействие осаждающим силам и защищать позиции СООНО.