In particular, consultations must be held concerning the draft resolutions proposed for adoption; also, the States concerned must be allowed to participate fully in those consultations in order for them to be able to adequately express their views and positions. |
В частности, следует проводить консультации относительно проектов резолюций, предлагаемых к принятию; а также необходимо разрешить заинтересованным государствам участвовать в полной мере в этих консультациях, с тем чтобы дать им возможность адекватным образом излагать свои мнения и позиции. |
Yet, if human needs are not adequately met, if human resources are not developed, we destroy the very basis of sustained development: our people. |
Вместе с тем, если потребности людей адекватным образом не удовлетворяются, если не развиваются людские ресурсы, то мы тем самым разрушаем основу устойчивого развития - наш народ. |
Housing finance institutions serve the conventional market but do not always respond adequately to the different needs of large segments of the population, particularly those belonging to vulnerable and disadvantaged groups, people living in poverty and low-income people. |
Учреждения, финансирующие жилищное строительство, обслуживают традиционный рынок, но не всегда адекватным образом могут удовлетворять различные потребности многочисленных категорий населения, особенно уязвимых и обездоленных групп, людей, живущих в условиях нищеты, и групп населения с низкими доходами. |
We will continue to make every effort to be engaged in international discussions and to contribute to the development of international environmental principles and modalities to ensure that our concerns are adequately reflected. |
Мы будем и далее прилагать все усилия для участия в международных дискуссиях и содействовать развитию международных экологических принципов и процедур для обеспечения того, чтобы адекватным образом учитывались наши интересы. |
To that end, it is essential that an open-ended working group of States be set up to examine all the important issues that the Bureau has failed to address adequately, and to review the Bureau's proposals with a view to modifying them, as appropriate. |
С этой целью необходимо создать рабочую группу государств открытого состава для изучения всех важных вопросов, которые Бюро не удалось решить адекватным образом, и рассмотреть предложения Бюро с целью их изменения в случае такой необходимости. |
A fundamental prerequisite for sustainable development is an adequately financed and effective educational system at all levels, particularly the primary and secondary levels, that is accessible to all and that augments both human capacity and well-being. |
Одним из основополагающих условий устойчивого развития является наличие доступной для всех, адекватным образом финансируемой и эффективной системы образования на всех уровнях, особенно на начальном и среднем уровнях, способствующей как укреплению потенциала людей, так и повышению уровня их благосостояния. |
Though we are all eager to make adjustments to this most vital part of our Organization, whose working methods and composition, we surely agree, no longer adequately reflect today's United Nations, we must not yield to haste and impatience. |
Хотя мы все решительно настроены упорядочить этот наиболее важный элемент нашей Организации, чьи методы работы и состав более не отражают адекватным образом современное состояние Организации Объединенных Наций, и все, конечно, согласны с этим, мы не должны поддаваться спешке и проявлять нетерпение. |
We hope that this commitment of the Secretary-General will be fully implemented, without any delay, and that the stand-alone Decolonization Unit in the Department of Political Affairs will be adequately staffed. |
Мы надеемся, что эта приверженность Генерального секретаря будет реализована полностью и без всяких задержек и что самостоятельная Группа по деколонизации в Департаменте по политическим вопросам будет адекватным образом укомплектована кадрами. |
In this context, recognizing that employment growth is the primary means of eradicating poverty and strengthening social integration, emphasis will be given to the promotion of full, productive, appropriately and adequately remunerated and freely chosen employment as a central objective of economic and social policies. |
В этом контексте, исходя из того, что расширение занятости является основным средством искоренения нищеты и усиления социальной интеграции, внимание будет уделяться обеспечению полной, продуктивной, соответствующим и адекватным образом оплачиваемой и свободно выбираемой занятости в качестве главной цели экономической и социальной политики. |
The Committee recommends that the State party evaluate the economic reform programmes with respect to their impact on poverty, and make efforts to adjust these programmes in such a way that they adequately respond to the current social needs of the population. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести анализ программ экономических реформ с точки зрения их влияния на нищету, а также предпринять усилия по корректировке этих программ, с тем чтобы они адекватным образом отвечали насущным социальным потребностям населения. |
Therefore, I added, the restrictions he wished to impose (see para. 6 above) would constrain a visit by my Special Envoy to the point where he could not adequately carry out the task of assisting me in preparing my report. |
В связи с этим я добавил, что ограничения, которые он желает наложить (см. пункт 6 выше), затруднили бы визит моего специального посланника до такой степени, что он не мог бы адекватным образом выполнить задачу оказания мне помощи в подготовке моего доклада. |
To prevent, eliminate and adequately punish any discriminatory practices concerning the access of members of the Roma communities to all places and services intended for the use of the general public, including restaurants, hotels, theatres and music halls, discotheques and others. |
Предупреждать, ликвидировать и адекватным образом наказывать любые дискриминационные виды практики, касающиеся доступа членов общин рома ко всем местам и услугам, предназначенным для общественного пользования, включая рестораны, гостиницы, театры, мюзик-холлы, дискотеки и другие места. |
The Committee expresses further concern that the school curricula do not adequately address the special situation of non-English-speaking children, particularly the minority, indigenous and Spanish-speaking children. |
Комитет выражает особую озабоченность в связи с тем, что в школьных программах не затрагивается адекватным образом особое положение детей, не говорящих на английском языке, особенно меньшинств, коренных народов и детей, говорящих на испанском языке. |
Neither the changes in contributions to peace and security nor the increasing stake of all regions of the world in international affairs is presently reflected adequately in the composition of the Council. |
Нынешний состав Совета не отражает адекватным образом ни изменения во вкладе в решение вопросов мира и безопасности, ни растущую долю участия всех регионов мира в международных делах. |
We also understand that, while making significant efforts to deal with the situation, the Indonesian Government lacks the necessary resources to deal adequately with the refugee problem. |
Мы также понимаем, что правительство Индонезии, которое предпринимает значительные усилия для решения этой проблемы, не располагает необходимыми ресурсами для того, чтобы решить проблему беженцев адекватным образом. |
While primary responsibility for creating the necessary domestic environment rests with the sovereign nations themselves, we believe that increased international cooperation and dialogue are needed to assist developing countries and countries in transition to respond adequately to the challenges of the twenty-first century. |
Мы считаем, что, хотя главная ответственность за создание необходимых внутригосударственных условий лежит на самих суверенных государствах, необходимо расширять международное сотрудничество и диалог в целях оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой, с тем чтобы они могли адекватным образом решать задачи XXI века. |
The second is how to construct an intergovernmental process that, while centred at the United Nations, adequately engages the intergovernmental bodies of the other institutions through various mechanisms. |
Вторая задача заключается в том, чтобы наметить пути организации межправительственного процесса, который, будучи сосредоточенным в Организации Объединенных Наций, адекватным образом вовлекает в себя посредством различных механизмов межправительственные органы других учреждений. |
The reality is that we have yet to adequately meet the needs even for decent standards of living, food, housing, literacy and education, health and employment for our societies, particularly for the marginalized and disadvantaged population. |
Реальность такова, что нам еще предстоит адекватным образом удовлетворить потребности хотя бы в достойном уровне жизни, продовольствии, жилье, грамотности и образовании, здравоохранении и занятости для народов наших стран, в особенности, для маргинализованных и неимущих слоев населения. |
The Representative was requested to prepare a comprehensive study identifying existing laws and mechanisms for the protection of internally displaced persons, additional measures to strengthen implementation of these, and alternatives for addressing protection needs not adequately covered by existing instruments. |
Представителю было предложено подготовить всеобъемлющее исследование с указанием существующих законов и механизмов для защиты лиц, перемещенных внутри страны, возможных дополнительных мер по усилению их осуществления и альтернативных методов удовлетворения потребностей в области защиты, которые не покрываются адекватным образом существующими документами. |
The trends identified above and developments over the past several months, particularly in the international financial markets, point to both the deficit of implementation of the Monterrey Consensus and the issues that Monterrey was unable to adequately address. |
Обозначенные выше тенденции и развитие событий в последние несколько месяцев, особенно на международных финансовых рынках, указывают как на дефицит в осуществлении Монтеррейского консенсуса, так и на те проблемы, которые Монтеррей не сумел адекватным образом решить. |
The legislator, aware of acts of torture, recognizes the need for protection against such acts and is willing to carry out this protection adequately and independently of the formal definition of acts contained in the existing legislation or being introduced by various amendments thereto. |
Будучи осведомленными об актах пыток, законодательные органы понимают необходимость защиты от таких деяний и хотят обеспечивать эту защиту адекватным образом и независимо от формальных определений деяний, содержащихся в действующих законах или принимаемых на основе различных поправок к ним. |
In view of the expansion in the military component of the Mission and the corresponding increase in contingent-owned and United Nations-owned equipment, it is imperative that the Unit be adequately staffed in order to assume the increased responsibilities placed upon it. |
Ввиду расширения военного компонента Миссии и соответствующего увеличения объема имущества, принадлежащего контингентам, и имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, настоятельно необходимо, чтобы эта группа была адекватным образом укомплектована кадрами для выполнения поставленных перед ней более широких задач. |
The Committee notes the information given about the constitutional prohibition of racial discrimination, but is concerned that racial discrimination as such is not explicitly and adequately prohibited and penalized in criminal law. |
Принимая к сведению представленную информацию о конституционном запрещении расовой дискриминации, Комитет, однако, выражает беспокойство в связи с тем, что уголовное законодательство не запрещает и не наказывает четким и адекватным образом расовую дискриминацию как таковую. |
In this regard, the guidelines are meant to ensure that such common elements are adequately presented at country level as a basis for designing appropriate action at the global level. |
В этой связи руководящие принципы направлены на обеспечение того, чтобы такие общие элементы представлялись адекватным образом на уровне страны в качестве основы для выработки надлежащих действий на глобальном уровне. |
(a) Conduct a comprehensive study on the magnitude of the problem in the State party, including by ensuring the collection and the use of adequately disaggregated and comprehensive data; |
а) провести всеобъемлющее исследование масштабов данной проблемы в государстве-участнике, обеспечив, в частности, сбор и использование дезагрегированных адекватным образом всеобъемлющих данных; |