Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Адекватным образом

Примеры в контексте "Adequately - Адекватным образом"

Примеры: Adequately - Адекватным образом
States also need to ensure that their domestic legislation provides these agencies with the necessary authoritative framework, tools and operational manoeuvrability to carry out their mandates and ensure that they are adequately resourced, trained and equipped. Государствам также необходимо обеспечивать, чтобы их внутреннее законодательство наделяло эти учреждения необходимыми властными полномочиями, инструментами и оперативной маневренностью для выполнения их мандатов и чтобы они были адекватным образом снабжены ресурсами, обучены и оснащены.
It highlighted that it is the duty of a Government to adequately train its police and other agencies to assess when and where to fire a gun and that the power to carry arms brings with it an enormous responsibility to use them legitimately. В Кодексе подчеркивается, что именно на правительство возложена обязанность адекватным образом готовить свои полицейские и прочие органы по поддержанию правопорядка к тому, чтобы оценивать место и время применения огнестрельного оружия, и что право на ношение оружия несет с собой огромную ответственность за его применение законным образом.
He asked what response could be given to those who claimed that the Council did not react adequately to situations of serious human rights violations, and how the Council could further strengthen its capacity to adapt in response to the surge in popular democratic uprisings in the world. Он спрашивает, какой ответ может быть дан тем, кто утверждает, что Совет не реагирует адекватным образом на серьезные нарушения прав человека, и каким образом Совет мог бы еще больше укрепить свой потенциал для гибкого реагирования на всплески народных выступлений в защиту демократии по всему миру.
In many specialized areas, however, expertise available at the headquarters level has neither been transferred sufficiently to the field nor adequately drawn on by United Nations country presences. Но во многих специальных областях опыт, имеющийся на уровне центральных учреждений Организации, не переносится в достаточной мере на места и не используется адекватным образом страновыми подразделениями Организации.
Data available at national level do not adequately reflect specific gender issues that exist in minority groups and specific efforts have to be made to produce gender sensitive data for minority groups. Данные, имеющиеся на национальном уровне, не отражают адекватным образом особые гендерные проблемы, существующие в группах меньшинств, в связи с чем необходимо предпринять активные усилия по разработке гендерных данных по группам меньшинств.
(c) Singapore's existing legislation adequately provides for sufficient export control to regulate the transport, transfer and brokering of weapons of mass destruction, delivery systems and related material; с) действующее законодательство Сингапура адекватным образом обеспечивает достаточный контроль за экспортом в плане регулирования перевозки и передачи оружия массового уничтожения, систем доставки и относящихся к нему материалов и посредничества в отношении них;
To this end, a special programme has been adopted to increase our capacity to react adequately to any request from the United Nations or other bodies while strictly respecting the principles governing the activities of the United Nations. С этой целью была принята специальная программа, с тем чтобы повысить наш потенциал, адекватным образом реагировать на поступающие от Организации Объединенных Наций и других органов запросы, при строгом соблюдении принципов, регулирующих деятельность Организации Объединенных Наций.
Human rights cannot be adequately promoted and protected if, in many countries, poverty persists and if their peoples continue to live on the periphery of development and their populations continue to endure the hardship of extreme poverty. Невозможно адекватным образом содействовать правам человека и защищать их, когда во многих странах сохраняется нищета и когда народы этих стран по-прежнему выталкиваются на обочину развития и по-прежнему подвергаются испытанию крайней нищеты.
These bodies can take different forms, depending on the specific context in the country, but should be adequately resourced, staffed by competent professionals and given a secure mandate to carry out strategic tasks with minimal interference and with sufficient continuity; Эти органы могут выступать в разных формах в зависимости от конкретный условий страны, но они должны быть адекватным образом обеспечены ресурсами, укомплектованы компетентными специалистами и наделены надлежащим мандатом на выполнение стратегических задач при минимальном вмешательстве и в условиях достаточной преемственности;
This resolution also adequately reflects the architecture of cooperation displayed in support of the United Nations addressing the Darfur situation in conjunction with the African Union, the European Union and many individual nations from Sudan's neighbourhood as well as from all over Europe, Asia and America. Эта резолюция также адекватным образом отражает сотрудничество в поддержку усилий Организации Объединенных Наций по урегулированию ситуации в Дарфуре во взаимодействии с Африканским союзом, Европейским союзом и многими соседними с Суданом странами, а также странами Европы, Азии и Америки.
In Cuba's view, any discussion of international cooperation measures in the area of disarmament and arms control should adequately take into account the economic and social development dimension in each specific field, which should have the same degree of priority as disarmament and non-proliferation measures. По мнению Кубы, любое обсуждение мер международного сотрудничества в области разоружения и контроля над вооружениями должно адекватным образом учитывать аспекты экономического и социального развития в каждой конкретной области и должно иметь такую же степень приоритетности, как и меры в области разоружения и нераспространения.
There was general agreement that there was an element of duplication with draft article 10, and that when that article was next discussed it should be ensured that the elements of draft article 15, subparagraph (b), were adequately covered to avoid the duplication. Было достигнуто общее согласие о том, что налицо элемент дублирования с положениями проекта статьи 10 и что при дальнейшем обсуждении этой статьи надлежит обеспечить, чтобы элементы подпункта (b) проекта статьи 15 были адекватным образом охвачены во избежание дублирования.
Mr. T. Johannessen, the Chair of the Working Group on Effects, noted the Extended Bureau of the Working Group had discussed chapter 3 of the document and had agreed that the text adequately reflected the contributions of its review bodies. Председатель Рабочей группы по воздействию г-н Т. Йоханнессен отметил, что расширенный Президиум Рабочей группы обсудил главу 3 документа и пришел к выводу, что в тексте адекватным образом отражены предложения ее обзорных органов.
(a) Assisting Governments and civil society to continuously assess and analyse the situation of children and women in order to ensure that policies, national and subnational plans and budgets adequately reflect the necessary attention to children and women's rights; а) оказание помощи правительствам и гражданскому обществу в связи с постоянно проводимой оценкой и анализом положения детей и женщин для обеспечения того, чтобы стратегии, национальные и субнациональные планы и бюджеты адекватным образом отражали необходимое внимание правам детей и женщин;
The Committee is concerned that the aims of education presented in the report do not adequately reflect the aims outlined in article 29 of the Convention, and in particular that: Комитет обеспокоен тем, что изложенные в докладе цели образования не отражают адекватным образом цели, закрепленные в статье 29 Конвенции, и, в частности, обеспокоен тем, что:
This approach would adequately address the problem of the cumulation of the right of a multitude of States to invoke such violations and their legal consequences. Такой подход адекватным образом решал бы проблему кумулятивности права множества государств ссылаться на такие нарушения и их правовые последствия.
If the Commission decided to include business-to-consumer transactions, consumer rights must be adequately protected. Если Комиссия решает включить сделки между коммерческими структурами и потребителями, то права потребителя должны быть адекватным образом защищены.
Accordingly, two staff member posts are subsidized to allow the federations to adequately fulfil their advisory roles. Кроме того, в рамках фламандской политики в области занятости поощряется профессионализация федераций некоренных жителей посредством выделения средств на оплату работы двух экспертов, с тем чтобы эти федерации могли адекватным образом выполнять свои консультативные функции.
The vendor repeatedly overcharged the Organization and failed to adequately correct numerous work performance issues; Продавец неоднократно выставлял Организации завышенные счета и не смог адекватным образом устранить многочисленные недостатки в своей работе;
A supply-driven framework does not adequately address the structural inequalities that constrain women's and girls' access to adequate food, whether through own production, earnings/food exchange, intra-household distribution or social transfers. Концептуальные рамки, основанные на предложении, не решают адекватным образом проблемы структурного неравенства, которое ограничивает доступ женщин и девочек к полноценному питанию, будь то на основе собственного производства продуктов питания, обмена доходов на продовольствие, распределения внутри домашних хозяйств или социальных выплат.
Indeed, insofar as jobs are adequately remunerated, provide income security and access to social protection, they are a key way out of poverty. Так, наличие рабочих мест, которые адекватным образом оплачивались бы, служили бы надежным источником доходов и обеспечивали бы доступ к системе социальной защиты, дает ключ к выходу из состояния нищеты.
The draft resolution also does not adequately clarify what will become of the proliferation-sensitive material in UNMOVIC's archives and the roster of experts. В проекте резолюции не уточняется адекватным образом, что произойдет с содержащимися в архивах ЮНМОВИК материалами, касающимися вопроса о нераспространении, и со списком экспертов.
Forensic coordination is critical to ensure that these 14 cases are being investigated adequately from a forensic perspective, both individually and horizontally. Координация деятельности следователей является критически важной для обеспечения того, что эти 14 дел расследовались адекватным образом на основе следственных данных как в индивидуальном порядке, так и все вместе.
In particular, there exists a need for the court in such cases to adequately consider the imminence and clarity of the risk involved for public order or national security. В таких случаях суду надлежит, в частности, рассмотреть адекватным образом степень неизбежности и вероятности возникновения угрозы общественному порядку или национальной безопасности.
There were a number of green labels and voluntary certification schemes on the market, and it should be examined whether those labels adequately fulfilled an informative function or whether they merely served as advertising tools. На рынке существует ряд систем экомаркировки и добровольной сертификации, в связи с чем следует рассмотреть вопрос о том, можно ли с помощью такой маркировки адекватным образом выполнить информативную функцию и не является ли она лишь рекламным инструментом.