The scientific evidence we received from them in order adequately to address the Convention confirmed our belief in the existence of such phenomena as sea-level rise in many of our low-lying islands and in our region. |
Полученные от нее научные данные, дающие возможность адекватным образом изучить Конвенцию, подтвердили нашу уверенность в существовании такого феномена как повышение уровня моря на многих низко расположенных островах и в нашем регионе. |
No material witness may be detained because of inability to comply with any condition of release if the testimony of such witness can adequately be secured by deposition, and if further detention is not necessary to prevent a failure of justice. |
Никакой важный свидетель не может быть задержан на основании невозможности выполнения какого-либо условия его освобождения, если показания такого свидетеля могут быть адекватным образом сняты под присягой и если отсутствует необходимость в продлении задержания для предотвращения судебной ошибки. |
Member States and the Secretariat recognized that the current medium-term plan lacked precision in the stated objectives and thereby precluded the possibility of adequately measuring the impact of programmes. |
Государства-члены и Секретариат признают, что в нынешнем среднесрочном плане нет необходимой точности с точки зрения предлагаемых целей и в нем также исключена возможность адекватным образом определять последствия программ. |
Establishing an appropriate constitutional or legislative mandate for any new national institution is of primary importance as it is essential that the institution be able to respond adequately to the needs of the community it is established to serve. |
Первостепенную важность имеет создание надлежащей конституционной или законодательной основы для функционирования любого нового национального учреждения, поскольку крайне необходимо, чтобы данное учреждение было в состоянии адекватным образом реагировать на потребности общества, которому оно призвано служить. |
Although the system of geographical distribution worked adequately, and the European Union welcomed the efforts made to reduce the number of unrepresented and underrepresented Member States, the system's problems might relate more to recruitment practices than to methodology. |
Хотя система географического распределения зарекомендовала себя адекватным образом и Европейский союз приветствует принятые меры для сокращения числа непредставленных и недопредставленных государств-членов, присущие этой системе проблемы, вероятно, в большей степени связаны с практикой, нежели методологией найма. |
I also regret that the international community failed to respond adequately to the recommendations of the two missions sent by the Security Council to Burundi in August 1994 and February 1995. |
Я испытываю также сожаление по поводу того, что международное сообщество не отреагировало адекватным образом на рекомендации обеих миссий, которые были направлены Советом Безопасности в Бурунди в августе 1994 года и феврале 1995 года. |
At this stage in the democratic development of Nepal the country still lacks the technical, human and material resources needed to be able to begin adequately to address the growing expectations of the people. |
На нынешней стадии демократического развития Непал по-прежнему испытывает нехватку технических, людских и материальных ресурсов, которые необходимы для того, чтобы иметь возможность адекватным образом удовлетворять все возрастающие чаяния народа. |
He cited those as the gravest forms of human rights violations, to which the international community failed to respond adequately or use its influence to prevent, despite the relevant reports by international monitors. |
Он осудил это как самые серьезные формы нарушения прав человека, на которые международное сообщество не смогло отреагировать адекватным образом или использовать свое влияние для их предотвращения, несмотря на соответствующие доклады международных наблюдателей. |
Regrettably, the system is currently not able to adequately fulfil its responsibilities despite the best efforts and dedication of all those involved in the present security management system. |
К сожалению, в настоящее время система неспособна адекватным образом выполнять свои обязанности, несмотря на огромные и самоотверженные усилия всех тех, кто имеет отношение к нынешней системе обеспечения безопасности. |
On the subject of the fragmentation of international law, the discussions in the Study Group had shown that the question could not be adequately debated without in-depth reflection on the machinery for dealing with the three patterns of conflict of existing norms. |
Что касается фрагментации международного права, то обсуждения в рамках рабочей группы свидетельствуют о том, что нельзя адекватным образом рассматривать вопросы, если не осуществлять глубокого изучения механизмов для урегулирования трех видов коллизии предлагаемых норм. |
The Commission had made considerable progress at its fifty-second session in its discussion of the topic of diplomatic protection even though it had focused its attention on the topic of international responsibility, which had made it impossible to deal adequately with other topics that also deserved careful consideration. |
На своей пятьдесят второй сессии Комиссия значительно продвинулась вперед в своем обсуждении темы дипломатической защиты, хотя она и сосредоточила свое внимание на теме международной ответственности, что не позволило адекватным образом заняться другими темами, также заслуживающими тщательного рассмотрения. |
We point out that in our country marine scientific research carried out by third countries in our maritime space has been regulated for decades, and the processes established in relation to these regulations function adequately. |
Мы отмечаем, что в нашей стране деятельность в области морских научных исследований со стороны третьих государств в нашем морском пространстве регулируется на протяжении десятилетий, и процедуры, установленные в отношении этих норм, действуют адекватным образом. |
He proposed that the Interim Chemical Review Committee should be requested to review the situation again at its next meeting, and make appropriate recommendations if the situation had not been adequately resolved. |
Он предложил, чтобы ко Временному комитету по рассмотрению химических веществ была обращена просьба повторно рассмотреть сложившуюся ситуацию на его следующей сессии и вынести соответствующие рекомендации, если ситуация не будет адекватным образом урегулирована. |
Bearing in mind that many developing countries cannot adequately protect their traditional knowledge and biological resources and that their protection is also necessary to ensure the benefits mentioned above, |
принимая во внимание, что многие развивающиеся страны не могут адекватным образом защитить свои традиционные знания и биологические ресурсы и что их защита также необходима для обеспечения получения вышеупомянутых выгод, |
First, the Organization needed to adequately equip, reorganize and reform its capacities, in other words, build effective structures to support United Nations peacekeeping operations. |
Во-первых, Организации нужно было адекватным образом оборудовать, реорганизовать и реформировать свой потенциал, другими словами - создать эффективные структуры поддержки миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
At present there is no intention of combining or linking these systems, as IMDIS adequately fulfils its primary functions without a need to exchange data with other systems. |
В настоящее время не предполагается объединять или связывать эти системы, так как ИМДИС адекватным образом выполняет свои основные функции и не нуждается в обмене данными с другими системами. |
While there are no specific guidelines for review of management and administrative procedures by Secretariat departments, OIOS considers that the plan of action for the harmonization and reform of business practices adequately addresses the recommendation. |
Хотя и не существует конкретных руководящих принципов для обзора управленческих и административных процедур департаментов Секретариата, УСВН считает, что план действий в целях согласования и реформы деловой практики адекватным образом соответствует данной рекомендации. |
He noted with interest the efforts made in this sphere by the Government to strengthen the justice system to enable it to adequately address through the mobile courts the task of issuing substitute birth certificates. |
Он с интересом отметил усилия, предпринимаемые в этой области правительством, в частности для укрепления судебной системы, чтобы она могла адекватным образом решать проблемы выездных сессий суда, которые должны выдавать свидетельства о рождении. |
The view was expressed that the scope of application appeared to be defined adequately by means of a threshold applying to both risk and harm. |
Была высказана точка зрения о том, что, как представляется, сфера применения адекватным образом определяется путем применения порогового подхода как к риску, так и вреду. |
Can we assert that the United Nations adequately employs all its instruments and that the allocated resources are sufficient for preventive actions to be successful? |
Можем ли мы утверждать, что Организация Объединенных Наций адекватным образом использует все свои инструменты и что выделенных ресурсов достаточно для проведения успешной деятельности? |
Experience over the past two years has shown that many inspection issues arise from inadequate management action. Administrative, operational and personnel problems may not be addressed adequately or in a timely manner. |
Опыт последних двух лет показал, что, как правило, потребности в инспекциях возникают в результате неправильных управленческих действий, т.е. когда административные, оперативные и кадровые проблемы не решаются адекватным образом или своевременно. |
At the same time, an overwhelming majority of countries, including newly established ones, should be adequately represented so as to avoid exclusiveness in the decision-making process. |
В то же время подавляющее большинство государств, включая недавно появившиеся новые страны, должны быть адекватным образом представлены, чтобы не допустить их исключения из процесса принятия решений. |
Most States adequately described the structures and mechanisms in place to identify and investigate financial networks related to Al-Qaida and the Taliban, and said how they coordinated this work nationally. |
Большинство государств адекватным образом описало структуры и механизмы, которые созданы для того, чтобы выявлять и расследовать деятельность финансовых сетей, связанных с «Аль-Каидой» и «Талибаном», и объяснило, каким образом они координируют эту работу в общенациональных масштабах. |
Some States parties emphasized that priority should be accorded to the use of existing instruments rather than the invention of new ones while existing ones, such as the Additional Protocol, were not adequately used. |
Некоторые государства-участники настоятельно подчеркивали, что приоритетное внимание должно быть уделено использованию имеющихся документов, а не разработке новых, до тех пор пока не будут адекватным образом использоваться существующие - такие, как Дополнительный протокол. |
Some delegations also pointed out that in grouping countries into regions and subregions, the analysis did not adequately reflect the different levels of implementation of countries within a particular region. |
Некоторые делегации также отметили, что разделение стран по регионам и субрегионам в ходе этого анализа не позволило адекватным образом отразить различие в уровнях осуществления между странами в рамках отдельных регионов. |