And as the crisis persists, social and human rights organizations have noted growing violence against women. I would like to emphasize that international aid alone cannot respond adequately to these problems. |
Я хотел бы подчеркнуть, что одно лишь предоставление международной помощи не позволит адекватным образом решить эти проблемы. |
The Committee is concerned that the scope of current policies and programmes for rural areas remains limited, that the strategy for rural development is not comprehensive in nature and that it does not adequately address the structural nature of the problems rural women continue to face. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что масштабы нынешней политики и программ для сельских районов по-прежнему имеют ограниченный характер, что стратегия для развития сельских районов не является всеобъемлющей по своему характеру и не отражает адекватным образом структурный характер проблем, с которыми продолжают сталкиваться сельские женщины. |
(a) Police: Members of the Police undergo specific training on the subject of family violence so that they can deal with such cases, to understand and respond to them appropriately and adequately. |
а) Полиция: Сотрудники полиции проходят специальную подготовку по вопросам насилия в семье, с тем чтобы они могли вести расследование таких дел, понимать их и надлежащим и адекватным образом реагировать на них. |
KFOR will respond adequately to any attempts to disrupt stability, regardless of where they come from. |
СДК будут адекватным образом реагировать на любые попытки нарушить стабильность, независимо от того, кем бы они ни предпринимались. |
The time is coming, in fact, when the General Assembly will have to address the question if the Security Council does not respond adequately to the concerns that have been raised. |
По сути, близится то время, когда Генеральной Ассамблее придется рассмотреть вопрос о том, достаточно ли адекватным образом Совет Безопасности реагирует на выдвигаемые перед ним проблемы. |
Owing to lack of funding, the Food and Agricultural Organization of the United Nations (FAO) has been unable to carry out its primary crop-protection mandate in Somalia adequately, with only limited activities having been undertaken over the past year. |
По причине нехватки средств Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) не смогла адекватным образом осуществить свою основную задачу по защите растениеводческих культур в Сомали, ее деятельность на протяжении последнего года ограничилась лишь небольшим числом мероприятий. |
First, the reporting of time of wetness is no longer considered important and its effect can be adequately described by the combined effect of temperature and relative humidity. |
Во-первых, сообщение продолжительности сохранения влажности больше не считается важным аспектом - о влиянии этого параметра можно судить адекватным образом по комплексному воздействию, оказываемому температурой и относительной влажностью. |
Ongoing attention is being paid to ensure that a gender perspective is adequately reflected in the work of UNDG, in particular in areas such as the UNDAF process, common country assessments, and the development of an indicator framework. |
ЗЗ. В настоящее время внимание уделяется необходимости обеспечения того, чтобы гендерная перспектива адекватным образом отражалась в работе Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР), в частности в таких областях, как процесс РПООНПР, общие страновые оценки и разработка рамок показателей. |
He appreciated the recent growth in core resources but noted that the situation remained fragile and would not allow UNDP to address adequately and in a sustainable manner the many challenges and priorities of programme countries. |
Он с удовлетворением отметил увеличение в последнее время объема основных ресурсов, однако сообщил, что положение остается нестабильным и не позволит ПРООН адекватным образом и на устойчивой основе решать многочисленные проблемы и сложные задачи, стоящие перед странами осуществления программ. |
The primary concern with the proposed tests is whether they adequately address the instances of door failures in the real world or whether a dynamic or quasi-dynamic test would be preferable. |
Основная обеспокоенность в отношении предлагаемых испытаний связана с выяснением того, позволяют ли они адекватным образом рассматривать случаи повреждения двери в реальной ситуации и не является ли более предпочтительным использование динамического либо квазидинамического испытания. |
The Committee urges the State party to strengthen the child helpline by providing it with greater human and financial resources to enable it to open 24 hours a day and to adequately respond to children's complaints. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник укрепить телефонную службу по оказанию помощи детям, выделив ей дополнительно людские и финансовые ресурсы, с тем чтобы она работала 24 часа в день и адекватным образом реагировала на жалобы детей. |
Under the Flemish employment policy, the organization of allochthonous federations on a professional basis is viewed as an investment. Accordingly, two staff member posts are subsidized to allow the federations to adequately fulfil their advisory roles. |
Кроме того, в рамках фламандской политики в области занятости поощряется профессионализация федераций некоренных жителей посредством выделения средств на оплату работы двух экспертов, с тем чтобы эти федерации могли адекватным образом выполнять свои консультативные функции. |
The vendor repeatedly overcharged the Organization and failed to adequately correct numerous work performance issues; (b) The Task Force found that the manpower contract was tainted by the fraudulent conduct of a vendor and the principal supervising procurement officer within the Procurement Service. |
Продавец неоднократно выставлял Организации завышенные счета и не смог адекватным образом устранить многочисленные недостатки в своей работе; Ь) Целевая группа установила, что контракт на кадровое обеспечение был предоставлен с нарушением требований в результате мошеннических действий продавца и главного ответственного сотрудника по закупкам в Службе закупок. |
Secondly, it failed to address adequately the political problems - disarmament and demobilization of the warring factions - that have been the single most important stumbling-block to the peace process. |
Во-вторых, оно не решает адекватным образом политические проблемы - проблемы разоружения и демобилизации воюющих группировок, - которые являются основным камнем преткновения на пути мирного процесса. |
The problems of development, or rather of underdevelopment, can no longer be dealt with adequately on an ad hoc and piecemeal basis or through questionable structural-adjustment measures. |
Проблемы развития, а скорее недостаточного развития, уже не могут рассматриваться адекватным образом на какой-то отдельной основе и решаться путем подачек или путем принятия спорных структурно-коррективных мер. |
The allocation of resources to meet the ICPD agenda is thus a challenge nationally and +5 has shown that, by and large, Governments have failed to respond adequately to the call in Cairo for more resources. |
Таким образом, выделение ресурсов для достижения целей программы МКНР является как национальной, так и международной задачей. "МКНР+5" показывает, что в целом правительства не отвечают адекватным образом на прозвучавший в Каире призыв к увеличению объема ресурсов. |
As this sector is not adequately covered, emphasis should be given to including this sector in the future training programme for the preparation of non-Annex I national communications and to developing methods and/or guidelines for analysis; |
Поскольку этот сектор не охвачен адекватным образом, следует делать упор на учет этого сектора в будущих учебных программах для подготовки национальных сообщений Сторон, не включенных в приложение I, а также на разработку методов и/или руководящих принципов для анализа; |
The underlying aim of this exercise was to examine whether we need a high-level United Nations forum for indigenous issues, or if existing United Nations mechanisms, procedures and programmes adequately address such issues. |
Главная цель этого обзора заключалась в рассмотрении вопроса о том, необходимо ли создать на высоком уровне форум Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов, а также учитываются ли адекватным образом такие вопросы в существующих механизмах, процедурах и программах Организации Объединенных Наций. |
"In this regard, the Conference notes that while not opposing its adoption by the Conference, one delegation did not join the consensus on the decision on Explosive Remnants of War as the delegation considered that the text did not adequately address humanitarian concerns." |
В этом отношении Конференция отмечает, что одна делегация, не противясь принятию Конференцией решения по взрывоопасным пережиткам войны, не присоединилась к консенсусу по этому решению, считая, что последнее не отвечает адекватным образом тем гуманитарным озабоченностям, которые вызывает рассматриваемый вопрос. |