Work done by women is largely an urban activity (70.35 per cent), |
Работа женщин в основном связана с городом (70,35 процента). |
Article 18 of the Family Protection Act stipulated that if the occupation of one of the spouses undermined the dignity of the family, the other spouse could apply to the courts to force them to cease that activity. |
В соответствии со статьей 18 Закона о защите семьи, если работа одного из супругов наносит ущерб достоинству семьи, другой супруг может обратиться в суд, чтобы заставить его оставить это место работы. |
The secretariat's research ascertained that a reliable assessment of normal business activity prior to the invasion in the Gulf region could be construed from a study of the trends in real growth of business activity in Kuwait prior to the invasion. |
Проведенная секретариатом работа показала, что надежная оценка нормальной коммерческой деятельности в период до вторжения в регионе Залива могла быть выведена из изучения тенденций реального роста деловой активности в Кувейте до вторжения. |
Refugee and IDP children and their problems are the main groups covered by the activity of the State Committee for Family, Women and Children Affairs and the work with the children from this category and their families constitutes the major part of the State Committee's activity. |
Дети-беженцы, дети вынужденных переселенцев и их проблемы - таковы основные категории лиц и направления, охватываемые деятельностью Государственного комитета по вопросам семьи, женщин и детей; при этом работа с детьми данных категорий и их семьями образует ведущий элемент деятельности Государственного комитета. |
To ensure the relevance of the Joint Expert Group's work from the Water Convention's perspective, it would be crucial to identify a priority activity from the point of view of the water sector and to clarify what kind of substantive water expertise this activity would require. |
Для обеспечения того, чтобы работа Совместной группы экспертов была актуальной с точки зрения Конвенции по водам, чрезвычайно важно определить какое-то приоритетное для водного сектора направление деятельности и выяснить, какие существенные экспертные знания в водном секторе потребуются для этой деятельности. |
This activity contributes to promoting practices and methods that help member States, and particularly countries in transition, to facilitate, expand and diversify trade and investments and to develop industry and enterprise. |
Такая работа способствует внедрению практики, служащей государствам-членам, в особенности странам с переходной экономикой, подспорьем в упрощении, расширении и диверсификации торговли и инвестиций и в развитии промышленности и предпринимательства. |
The Committee in 2002 markedly increased its level of activity compared with previous years, mainly as a result of the increased attention given to the arms embargo against Somalia by the Security Council and the Council's decision to set up a Panel of Experts on Somalia. |
В 2002 году работа Комитета по сравнению с предыдущими годами заметно активизировалась, в основном в результате усиления внимания со стороны Совета Безопасности к соблюдению эмбарго на поставки оружия в Сомали и принятого Советом решения о создании Группы экспертов по Сомали. |
During his years in the Prime Minister's office significant positive moves took place in the country's economic and governing systems, and a tangible activity was carried out towards increasing the weight of national ideology in the social, political and public life. |
В годы его председательства в Правительстве РА был зафиксирован не только значительный прогресс в экономической и правительственной системах страны, но и была проделана существенная работа по увеличению веса национальной идеологии в политической, общественной жизни страны. |
When asked about activities or programmes for particular target groups, over 70 per cent of the countries reported some kind of activity for the rather broad category "youth groups". |
На вопрос о мерах или программах для конкретных целевых групп, свыше 70 процентов стран сообщило о том, что у них ведется определенная работа по широкой категории "молодежных групп". |
In the past, employers frequently concluded service contracts instead of labour contracts (fixed term or open-ended) even though the subject of such agreement involved performance of work that fell within the scope of activity of the employer. |
Раньше работодатели часто заключали договоры об оказании услуг вместо трудового договора (на определенный срок или бессрочного), несмотря на то, что предметом договора была работа, которая входила в сферу деятельности данного работодателя. |
Ongoing efforts to improve the spiritual and moral education of convicts focus on inculcating and developing a commitment to pursue a socially useful activity, obey the law and respect socially accepted rules of conduct. |
Проводится постоянная работа по совершенствованию духовно-нравственного воспитания осужденных, направленная на формирование и развитие у осужденных стремления к общественно-полезной деятельности, соблюдению требований законов и принятых в обществе правил поведения. |
I hope that my own knowledge and long experience at the Samara Metallurgic Plant will help me in my position as Chairman of the Economic, Industry, Agriculture and Entrepreneurship Commission, and that the Commission activity will contribute to the economic development of the region. |
Надеюсь, что мои знания и многолетний опыт работы на Самарском металлургическом заводе помогут мне на посту Председателя комиссии по вопросам экономики, про-мышленности, сельского хозяй-ства и предпринимательства. А работа комиссии привнесет значительный вклад в экономическое развитие региона». |
This activity would be complemented by the work of the mission's proposed human rights component, described below, which would promote the development of a judicial system based on democratic principles and international human rights standards. |
Эту деятельность дополняла бы работа предлагаемого компонента Миссии по правам человека, который описан ниже и который способствовал бы развитию судебной системы на основе демократических принципов и международных стандартов в области прав человека. |
As one main activity of ICPO-Interpol consists of the processing of information for the purpose of international police cooperation, ICPO-Interpol activities come within the range of the privacy of persons protected by the fundamental right enshrined in article 12 of the Universal Declaration. |
Поскольку одним из главных видов деятельности МОУП-Интерпола является обработка информации для целей международного сотрудничества органов полиции, работа МОУП-Интерпола затрагивает аспекты личной жизни лиц, находящиеся под защитой основополагающего права, закрепленного в статье 12 Всеобщей декларации. |
The work included the inspection of all sites and equipment, interviews and meetings with site managers and their NMD liaison officers, and radiometric surveys of sites to detect any prohibited activity. |
Эта работа включала осмотр всех объектов и оборудования, опросы и встречи с начальниками объектов и офицерами связи национальной противоракетной обороны, проведение радиометрических обследований объектов в целях выявления любой запрещенной деятельности. |
Marx explained his belief that, in such a society, each person would be motivated to work for the good of society despite the absence of a social mechanism compelling them to work, because work would have become a pleasurable and creative activity. |
Маркс объяснял свои убеждения тем, что в таком обществе каждый человек будет мотивирован на работу для блага общества, несмотря на отсутствие социального механизма принуждения к работе, поскольку работа стала бы приятной и творческой деятельностью. |
As has been seen wearing a while without writing anything and that is because of my job this past month I have been quite busy since the new year I hope to return to this activity that I like is the writing on the blog. |
Как было показано в то время как ношение без написания и все это потому, что моя работа в прошлом месяце я был очень занят с нового года я надеюсь вернуться к этой деятельности, которая мне нравится это в письменном виде блога. |
Every of our sectors (Automotive Software, Automotive Test Equipment, Electronics Laboratory and Services) has a strong professional team that all together ensure success of our activity. |
В каждом из направлений нашей компании (Automotive Test Equipment, Automotive Software, Electronics Laboratory и Services) работает сильная профессиональная команда, совместная работа которых гарантирует успех нашей деятельности. |
Harari's work situates its account of human history within a framework provided by the natural sciences, particularly evolutionary biology: he sees biology as setting the limits of possibility for human activity, and sees culture as shaping what happens within those bounds. |
Работа Харари основывает свой отчет на истории человечества в рамках естественных наук, в частности эволюционной биологии: он рассматривает биологию как установление границ человеческой деятельности и культуру как формирование того, что происходит в этих пределах. |
So, the whole activity of working with my hands and creating objects is very much connected with not only the idea realm, but also with very much the feeling realm. |
Так что вся моя работа руками и создание объектов очень тесно связаны не только со сферой идей, но и со сферой чувств. |
The reason for linking health insurance closely with the entry of women into the labour market was the fact that the majority of women were still engaged in household work as their primary activity. |
Причина тесного увязывания вопроса о медицинском страховании с началом трудовой деятельности женщин объясняется тем фактом, что основным видом деятельности большинства женщин по-прежнему является работа в домашних хозяйствах. |
Work is nearing completion on the preparation for adoption of an Act on the procedure for reporting the activity of official bodies in the State mass media. |
Завершается работа по подготовке к принятию Закона "О порядке освещения деятельности государственных органов власти в государственных средствах массовой информации". |
In today's world, when interdependencies are increasing and globalization is spreading to a growing number of sectors of humankind's activity, the existence and the work of our Organization is becoming more and more indispensable to all nations of the globe. |
В современном мире, когда растет взаимозависимость, а глобализация распространяется на все увеличивающееся число областей человеческой деятельности, существование и работа нашей Организации становятся все более и более необходимыми для всех стран земного шара. |
However, although part-time work may be seen as an opportunity for women, to the extent that it enables them to reconcile a gainful activity with family life, it is also an appreciable obstacle to the realization of true equality between men and women. |
Однако, хотя работа неполный рабочий день может рассматриваться в качестве блага для женщин, поскольку она позволяет им сочетать приносящую доход деятельность с семейной жизнью, она вместе с тем является существенным препятствием на пути к осуществлению подлинного равенства мужчин и женщин. |
In projects 1 and 2, the planned work on Cuban data has been completed and an empirical model of the ionosphere has been developed for five levels of solar activity and evaluations made of storms or ionospheric changes during geomagnetic storms in the Cuban region. |
В рамках проектов 1 и 2 завершена запланированная работа на основе полученных Кубой данных, разработана эмпирическая модель ионосферы для пяти уровней солнечной активности и проведена оценка данных о бурях или изменениях в ионосфере во время геомагнитных бурь в районе Кубы. |