While it may be perceived as diverging from the framework of the Ceasefire Agreement, this action is crucial to freeing the Congolese State from the undue influence that certain parties have been able to exert over it. |
Хотя может сложиться впечатление, что этот шаг противоречит основе Соглашения о прекращении огня, он имеет большую важность для освобождения конголезского государства от ненужного влияния, которое смогли оказать на него отдельные стороны. |
The next step would be to identify those areas that are not common, explain the reasons therefore and indicate what other steps should be taken to effect further harmonization, including proposals for action by member States. |
Следующий шаг будет состоять в том, чтобы определить несходные элементы, разъяснить причины этого и указать, какие другие шаги следовало бы предпринять с целью обеспечить дальнейшее согласование, включая предложения в отношении конкретных мер со стороны государств-членов. |
The action of these countries is a backward step which directly undermines the confidence given to the nuclear non-proliferation regime and hence threatens international peace and security. |
Действия этих стран - это шаг назад, подрывающий доверие к режиму нераспространения ядерного оружия и, соответственно, представляющий собой угрозу международному миру и безопасности. |
Much of this support has been provided through intercountry activities and emphasized in particular situation analyses and the preparation of national programmes of action (NPA) as important steps in the policy development process. |
Значительная часть этой поддержки оказывается в рамках мероприятий на межстрановом уровне; эта поддержка особо подчеркивается, в частности, в анализах сложившегося положения и в подготовке национальных программ действий как важный шаг в процессе разработки политики. |
The IAEA's action has also compelled the Democratic People's Republic of Korea, in defence of its paramount interests, to take a decisive step towards withdrawal from the Non-Proliferation Treaty. |
Действия МАГАТЭ также вынудили Корейскую Народно-Демократическую Республику предпринять, исходя их своих высших интересов, решительный шаг в направлении выхода из Договора о нераспространении. |
Ms. ABAKA said that the adoption of affirmative action at the level of university admissions was a positive step, but wondered whether it would not be preferable to extend such a measure to all levels of education. |
Г-жа АБАКА говорит, что принятие мер в целях устранения последствий дискриминации в отношении женщин при приеме в университеты - это позитивный шаг, но она хотела бы знать, не является ли предпочтительным принять такие меры также и применительно к другим ступеням системы просвещения. |
At the highest political level, we made a quantum leap towards sustainable development, and we have assembled here now to assess our achievements or failures and to chart the course of action for the future. |
На самом высоком политическом уровне мы сделали существенный шаг в направлении к устойчивому развитию, и мы собрались сейчас здесь для того, чтобы оценить наши достижения или неудачи и наметить ход действий на будущее. |
He considered that Argentina, by establishing that Institute, had taken a great step forward, and asked whether that body had ever initiated court action, as it had the power to do. |
Г-н Валенсия Родригес высказывает мнение, что, создав этот институт, Аргентина сделала заметный шаг вперед, и спрашивает, обращалась ли уже эта организация в соответствии со своими полномочиями в суды с целью предъявления иска. |
The condition for Security Council action set forth in draft article 23 (2) of the draft statute is an essential step in the right direction, and one which the United States welcomes. |
Условия для принятия мер Советом Безопасности, установленные в проекте статьи 23 (2) проекта устава, представляют собой важный шаг в правильном направлении, который Соединенные Штаты приветствуют. |
While the formation of an expert group on explosive remnants of war would be an important step towards addressing the problem, more urgent action was required to ensure the safety of children, families and communities affected by warfare. |
Хотя формирование группы экспертов по взрывоопасным пережиткам войны представляло бы собой крупный шаг по пути к урегулированию этой проблемы, требуются более экстренные усилия к тому, чтобы обеспечить безопасность детей, семей и общин, затрагиваемых военными действиями. |
The initial step was to break the evident misconceptions and misunderstandings which lead to a large extent, to negative attitudes and, inevitably, to delayed action towards any meaningful progress. |
Первый шаг состоял в том, чтобы преодолеть очевидные заблуждения и непонимание, которые в значительной степени содействовали возникновению негативных явлений и, неизбежно, тормозили меры по достижению реального прогресса. |
He further stated that that long-awaited action by the Council was a significant development and would provide the necessary impetus for the parties concerned to implement their obligations under the road map and to move the process forward. |
Он также подчеркнул, что этот давно ожидавшийся со стороны Совета Безопасности важный шаг станет необходимым стимулом для обеих сторон в деле выполнения их обязательств согласно «дорожной карте», что будет способствовать дальнейшему прогрессу. |
The workshop was considered as a first step in developing inter-agency action in cooperation with the Pygmy communities in the region and it was recommended that further activities be undertaken in 2003. |
Семинар был расценен как первый шаг по пути к развитию межучрежденческой деятельности в сотрудничестве с пигмейскими общинами региона, и было рекомендовано предпринять в 2003 году дальнейшие мероприятия. |
Other speakers stressed that the plans of action constituted an important step in developing the activities that the Centre for International Crime Prevention should perform with a view to contributing to the global fight against terrorism. |
Другие ораторы подчеркнули, что планы действий представляют собой важный шаг в разработке мероприятий для осуществления Центром по международному предупреждению преступности с целью внесения вклада в глобальную борьбу против терроризма. |
That represents a move against the action of the Office of the High Representative in particular, and against the international community as a whole. |
Этот шаг направлен против Управления Высокого представителя в частности и против международного сообщества в целом. |
In addition to enabling the Council to acquire firsthand information on standards implementation, its action could do a great deal to support the comprehensive and integrated strategy mentioned earlier. |
Наряду с получением информации из первых рук об осуществлении стандартов, этот шаг окажет значительную поддержку той всеобъемлющей интегрированной стратегии, о которой я говорил ранее. |
This action was taken in response to information that the Federal Republic of Yugoslavia intended in the near future to transport troops and military equipment along this line, in violation of the territorial integrity of Bosnia and Herzegovina and the provisions of the Peace Agreement governing foreign forces. |
Этот шаг был предпринят после получения информации о том, что Союзная Республика Югославия намеревалась в ближайшее время осуществить переброску войск и военной техники по этой магистрали в нарушение территориальной целостности Боснии и Герцеговины и положений Мирного соглашения, регулирующих вопрос об иностранных силах. |
This timely action bears testimony to the support and solidarity of the international community for the Governments and the peoples affected by hurricane Georges, which left in its wake a path of death and destruction. |
Этот своевременный шаг свидетельствует о поддержке и солидарности международного сообщества с правительствами и народами, затронутыми ураганом "Жорж", который оставил после себя смерть и разрушения. |
On the contrary, the Eritrean regime has showed another unprecedented action, by the expulsion of the representatives of the UNHCR from Asmara and their subjugation to humiliation. |
Напротив, эритрейский режим предпринял еще один беспрецедентный шаг, выслав представителей УВКБ из Асмары и подвергнув их унижениям. |
This action, in contravention of Security Council resolution 687 (1991), has considerably complicated the accounting for proscribed items and significantly delayed and frustrated the Commission's verification efforts. |
Этот шаг, противоречащий резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, существенно осложнил учет запрещенных предметов и значительно замедлил и подорвал усилия Комиссии по проверке. |
Algeria is a major participant in the implementation of the plans of action to counter transnational terrorism adopted by NATO, OSCE and the Mediterranean Forum; they are a considerable step forward in the process of eradicating that worldwide threat finally and completely. |
Алжир является одним из главных участников осуществления планов действий по борьбе с транснациональным терроризмом, принятых НАТО, ОБСЕ и Средиземноморским форумом; они представляют собой значительный шаг вперед в процессе окончательного и бесповоротного искоренения этой всемирной угрозы. |
Although Mexico was not the first to include a collective action clause in a bond under New York law, the publicity that accompanied Mexico's issue seems to have encouraged emerging market issuers to embrace that practice more broadly. |
Хотя Мексика была не первой страной, указавшей положения о коллективных действиях на облигациях в соответствии с законодательством штата Нью-Йорк, но шумиха, которая это сопровождала шаг Мексики, похоже, способствовала тому, что заемщики из стран с развивающимися рынками стали более широко применять подобную практику. |
It has already taken one step in that direction in its letters to the Council; now it must follow up with action. Germany and the European Union are presently considering further substantial support for the African Union mission. |
Оно уже сделало один шаг в этом направлении в своих письмах Совету; теперь оно должно подкрепить это делами. Германия и Европейский союз в настоящее время рассматривают возможность оказания дополнительной существенной поддержки миссии Африканского союза. |
This Conference also has the opportunity to proceed with the next step in the process of nuclear disarmament - a fissile material cut-off treaty, which was mandated for action five years ago. |
Есть у данной Конференции и возможность предпринять следующий шаг в процессе ядерного разоружения: договор о запрещении производства расщепляющегося материала, которым нам было поручено заняться пять лет тому назад. |
Since this action could be interpreted as a wise decision, in order not to expose the differences and not to endanger the consolidated support among the States parties to the Convention on this highly crucial objective, my delegation decided to join the consensus. |
Поскольку такое решение можно расценить как мудрый шаг, направленный на то, чтобы не вскрывать разногласия и не ставить под угрозу общую поддержку государствами - участниками Конвенции этой исключительно важной цели, моя делегация решила присоединиться к консенсусу. |