The Conference acknowledged the significant progress achieved since the first Ministerial Conference held in Beijing in 1994, and commended the catalytic role played by ESCAP and its Regional Space Applications Programme for Sustainable Development in the realization of those achievements. |
Участники Конференции отметили значительный прогресс, достигнутый за период после проведения первой Конференции министров, проходившей в Пекине в 1994 году, и дали высокую оценку ведущей роли ЭСКАТО в этой области и ее Региональной программе по применению космической техники для целей устойчивого развития в достижении поставленных целей. |
The meeting also acknowledged progress at the regional and national levels in addressing a range of social challenges including children and youth, population, reproductive health, ageing, migration, and efforts at gender mainstreaming. |
Участники совещания отметили также прогресс на региональном и национальном уровнях в деле решения целого ряда социальных задач, касающихся, в частности, проблем детей и молодежи, народонаселения, репродуктивного здоровья, старения, миграции, а также усилия по актуализации гендерной проблематики. |
The meeting acknowledged that much has been accomplished towards deepening the cooperation between CARICOM and the United Nations, and it welcomed the degree of substantive and technical support provided by the United Nations system to the Caribbean Community, including its member States and associated institutions. |
Участники совещания отметили также значительные успехи, достигнутые в деле углубления сотрудничества между КАРИКОМ и Организацией Объединенных Наций, и приветствовали уровень основной и технической поддержки, которую система Организации Объединенных Наций оказывает Карибскому сообществу, в том числе его государствам-членам и ассоциированным учреждениям. |
Members of the Council acknowledged the efforts of all participants, including Ambassador Noel Sinclair and the members of the peace monitoring group from Australia, Fiji, New Zealand and Vanuatu, the different Bougainville parties and the Government negotiators. |
Члены Совета отметили усилия всех участников, в том числе посла Ноэла Синклера и членов группы по наблюдению за восстановлением мира из Австралии, Вануату, Новой Зеландии и Фиджи, различных партий Бугенвиля и представителей правительства на переговорах. |
Speakers acknowledged the important work done by the United Nations Office on Drugs and Crime in the preparation and dissemination of documentation for the intersessional meetings of the Commission and the presentations made at those meetings on matters of interest. |
Выступавшие отметили важность проделанной Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности работы по подготовке и распространению документации межсессионных совещаний Комиссии, а также сделанные на этих совещаниях доклады по вопросам, представляющим общий интерес. |
Members of the Advisory Group acknowledged the role of the Fund in complementing and reinforcing humanitarian reform when there was effective leadership from the humanitarian country team and solid coordination arrangements were in place. |
Члены Консультативной группы отметили роль Фонда в дополнении и усилении гуманитарной реформы при наличии эффективного руководства со стороны гуманитарной страновой группы и надежного координационного механизма на местах. |
Speakers also acknowledged the key role that youth, civil society and the media could play in the prevention of and response to corruption, in particular in fostering a culture of zero tolerance of corruption. |
Выступавшие также отметили, что важную роль в предупреждении коррупции и борьбе с ней могут играть молодежь, гражданское общество и средства массовой информации, в частности в деле формирования культуры абсолютной нетерпимости в отношении коррупции. |
Council members also acknowledged the intention of the Afghan Government to engage with Council members and the international community in an evidence-based and transparent process of de-listing individuals from the Consolidated List under Security Council resolution 1267 (1999). |
Члены Совета также отметили намерение афганского правительства принимать участие в диалоге с членами Совета и международным сообществом в ходе основанного на фактах и транспарентного процесса исключения лиц из сводного перечня в соответствии с резолюцией Совета Безопасности 1267 (1999). |
The meeting acknowledged in particular the voluntary initiatives of the International Council of Chemical Associations, for example the Responsible Care Global Charter and the Global Product Strategy, as essential contributions to the Strategic Approach and as improving the sound global management of chemicals. |
Участники совещания отметили, в частности, добровольные инициативы Международного совета ассоциаций предприятий химической промышленности, в том числе Всемирную хартию ответственного подхода и Всемирную стратегию в отношении продуктов, как важнейший вклад в реализацию Стратегического подхода и как шаг вперед в направлении обеспечения надежного глобального регулирования химических веществ. |
Member States acknowledged the interdependence of the Millennium Development Goals (MDGs) and affirmed that achieving them would demand a more balanced and coherent approach that integrates the economic, social and environmental dimensions of sustainable development. |
Государства-члены отметили взаимозависимость целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и подтвердили, что их достижение потребует более сбалансированного и согласованного подхода, объединяющего социально-экономические и экологические аспекты устойчивого развития. |
Participants acknowledged that significant efforts and progress had been made by countries reviewed since the first round of EPRs, in particular on convergence of environmental policies; strategies and legislation; on increased involvement in international environmental cooperation; and on improved public participation. |
Участники отметили, что страны, по которым проводился обзор, приложили значительные усилия и добились существенного прогресса со времени проведения первого цикла ОРЭД, в частности в области согласования экологической политики; стратегий и законодательства; расширения своего участия в международном природоохранном сотрудничестве и расширения участия общественности. |
Many delegations acknowledged and welcomed the Secretariat's efforts to enhance the timely availability of strategic airlift and sealift capabilities, but noted that, despite those efforts, the United Nations has not been able to secure firm pledges from Member States with regard to such capabilities. |
Многие делегации признали и приветствовали усилия Секретариата, направленные на обеспечение своевременного наличия возможностей для осуществления стратегических воздушных и морских перевозок, но при этом отметили, что, несмотря на эти усилия, Организация Объединенных Наций не сумела добиться от государств-членов твердых обязательств в предоставлении таких возможностей. |
They acknowledged with appreciation that the majority of communications were now sent jointly by two or more mandate-holders and recognized that in most cases, this brought added value and strength to the communications. |
Участники с признательностью отметили, что большая часть сообщений направляется сейчас совместно двумя или более обладателями мандата, и подтвердили, что в большинстве случаев это придает сообщениям дополнительные вес и силу. |
Council members also noted the offer made by the Minister to share the experience of OSCE, particularly in preventive diplomacy and conflict resolution, with other regional organizations, and acknowledged the considerable contributions that OSCE could make to other regional organizations, especially in Africa. |
Члены Совета отметили также предложение министра поделиться с другими региональными организациями опытом ОБСЕ, в частности в сфере превентивной дипломатии и в урегулировании конфликтов, и признали значительный вклад, который могла бы внести ОБСЕ в деятельность других региональных организаций, особенно в Африке. |
Delegations welcomed the presentations and the cooperation and collaboration among the four organizations and acknowledged the importance of the lead roles of UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP in addressing the epidemic. |
Делегации с удовлетворением отметили проведенные презентации, а также сотрудничество и взаимодействие между четырьмя организациями и признали важность ведущей роли ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВПП в борьбе с этой эпидемией. |
The Ministers noted with concern that, despite the acknowledged unique and particular vulnerabilities of SIDS, insufficient steps have been taken at the international level to address these vulnerabilities and effectively support the sustainable development of SIDS. |
Министры с озабоченностью отметили, что, несмотря на общепризнанную уникальную и особую уязвимость малых островных развивающихся государств, на международном уровне не было принято достаточно решительных мер по устранению такой уязвимости и обеспечению эффективной поддержки устойчивого развития этих государств. |
While it was acknowledged that more research and development is needed on the issues identified, experts reminded the meeting that the need for research should not be a reason for inaction. |
Хотя было признано, что изучение выявленных вопросов требует расширения научно-исследовательской деятельности и разработок, эксперты отметили, что необходимость в исследованиях не должна служить причиной для бездействия. |
While it was acknowledged that the above-mentioned measures could not be fully applicable immediately to the process of selecting and appointing the Secretary-General in the current year, a few delegations suggested that certain improvements in the process could be made during the current session. |
По признанию многих ораторов, незамедлительно реализовать в полном объеме вышеперечисленные предложения в отношении процесса выбора и назначения Генерального секретаря в текущем году не представляется возможным, однако несколько делегаций отметили ряд предложений по усовершенствованию этого процесса, которые можно было бы реализовать в ходе текущей сессии. |
They acknowledged that self-regulation for mass media is the best system, albeit imperfect, yet also emphasized that self-regulation should not lead to detrimental self-censorship or a conspiracy of silence. |
Они признали, что наилучшей, хотя и несовершенной, системой для средств массовой информации является саморегулирование, однако также отметили, что такое саморегулирование не должно приобретать форму пагубной самоцензуры или заговора молчания. |
Ministers and senior public officials have also acknowledged, however, that the pharmaceutical sector has an indispensable role to play in relation to the right to health and access to medicines. Moreover, they have recognized the constructive contribution of specific pharmaceutical companies. |
Вместе с тем министры и старшие должностные лица также признали, что фармацевтический сектор играет незаменимую роль в осуществлении права на здоровье и обеспечении доступа к лекарствам, и, кроме того, отметили конструктивный вклад конкретных фармацевтических компаний. |
Participants acknowledged the value of the manual in providing guidance to mandate-holders in the course of their work, so as to assist them in fulfilling their mandate in compliance with the code of conduct. |
Участники отметили ценность Руководства для мандатариев, которым оно помогает выполнять свои мандаты в соответствии с Кодексом поведения. |
Delegations acknowledged UNDP efforts to strengthen evaluation capacity through increased resources and staff at all levels, as well as attention to gender and geographic balance in the composition of evaluation teams. |
Делегации отметили усилия ПРООН по укреплению потенциала оценки путем наращивания ресурсов и штатов сотрудников на всех уровнях, а также то внимание, которое уделяется достижению гендерного и географического баланса в составе групп оценки. |
7.3 The Participants acknowledged the active involvement of African, Japanese and international civil society organizations in the TICAD process, and the importance of further broadening the existing TICAD partnership using a participatory approach. |
7.3 Участники отметили активное участие в процессе ТМКРА африканских, японских и международных организаций гражданского общества и подтвердили важность дальнейшего расширения существующих партнерских связей в контексте ТМКРА с использованием подхода, основанного на широком участии. |
At the eighth meeting of the Committee, several members acknowledged the benefit of the orientation workshop, both as an introduction for new members to the procedures and operation of the Committee and as a valuable refresher course for more experienced members. |
На восьмом совещании Комитета несколько членов отметили пользу ознакомительного семинара-практикума и в качестве введения для новых членов в процедуры и деятельность Комитета, и в качестве полезного курса переподготовки для более опытных членов. |
Panellists acknowledged the importance of this issue and explained that the guidance addresses initiative aimed at both listed and unlisted companies, and that several regulatory initiatives around the world are aimed at non-listed companies as well as listed ones. |
Эксперты отметили важность данного вопроса и пояснили, что руководство рассчитано на оба вида компаний и что в своих инициативах различные органы регулирования во всем мире ориентируются на компании как котирующиеся, так и не котирующиеся на бирже. |