Delegations expressed general support for the overall objectives of the programme and acknowledged the important role that it played in providing critical support and services in the delivery of the programme of work of the Organization. |
Делегации завили о поддержке в целом общих целей программы и отметили ее важную роль в обеспечении крайне важной поддержки и услуг в рамках осуществления программы работы Организации. |
Delegations acknowledged the support of the Codification Division of the Office of Legal Affairs to the overall activities of the Commission and its Special Rapporteurs, including the management and updating of the website concerning the Commission's work. |
Делегации отметили поддержку со стороны Отдела кодификации Управления по правовым вопросам работы Комиссии в целом и ее специальных докладчиков, включая поддержание и обновление веб-сайта о работе Комиссии. |
Some delegations acknowledged the contribution of relevant organizations to the work of the Preparatory Committee as provided for in General Assembly resolution 50/46, and in particular the representatives of civil organizations in the meetings of the Committee. |
Ряд делегаций отметили вклад соответствующих организаций в работу Подготовительного комитета во исполнение резолюции 59/46 Генеральной Ассамблеи, в частности представителей общественных организаций, присутствовавших на заседаниях Комитета. |
Several delegations also acknowledged the importance of resettlement as a protection tool and durable solution and welcomed the increase in resettlement staff in Africa, as well as the establishment of two resettlement hubs. |
Несколько делегаций также отметили важность переселения в качестве инструмента защиты и долговременного решения и приветствовали увеличение штата сотрудников по вопросам переселения в Африке, а также создание двух центров по вопросам переселения. |
With regard to peacebuilding, we have already acknowledged how much has been done, in particular in connection with the contributions of the United Nations Integrated Peacebuilding Office in Sierra Leone, the Peacebuilding Commission and bilateral and multilateral partners. |
Что касается миростроительства, то мы уже отметили, что многое было сделано, в частности, благодаря усилиям Объединенного представительства Организации Объединенных Наций по миростроительству в Сьерра-Леоне, Комиссии по миростроительству, двусторонних и многосторонних партнеров. |
Developed country parties also acknowledged the merits of a political dialogue to foster implementation of the Convention and urged Governments to clarify the roles and influence of the national coordinating bodies (NCBs) and the national focal points (NFPs) within the national planning process. |
Развитые страны - стороны Конвенции отметили также важное значение политического диалога для активизации осуществления Конвенции и настоятельно призвали правительства уточнить роль и сферу влияния национальных координационных органов (НКО) и национальных координационных центров (НКЦ) в национальном процессе планирования. |
While reaffirming the role of the United Nations in maintaining peace and security in the world, the heads of State and Government acknowledged the difficulty of maintaining global security in a world crippled by hunger, disease and abject poverty. |
Подтвердив роль Организации Объединенных Наций в деле поддержания мира и безопасности во всем мире, главы государств и правительств отметили сложности, связанные с поддержанием глобальной безопасности в мире, который страдает от голода, болезней и крайней нищеты. |
Every foreign delegation that has visited Kabul over the past few months has praised this progress and has acknowledged that the precarious security situation elsewhere in the country could hamper progress on both the political and the recovery fronts. |
Все иностранные делегации, посетившие Кабул в последние несколько месяцев, с удовлетворением отметили этот прогресс, а также отметили, что нестабильная ситуация в области безопасности повсеместно в стране может затормозить прогресс как на политическом, так и на восстановительном фронте. |
Participants also acknowledged the steps taken by Governments, including reviews of their nuclear safety standards and the adequacy of nuclear regulatory frameworks, as well as assessments of the safety of their planned and existing nuclear installations. |
Участники также отметили шаги, предпринятые правительствами, включая обзоры их стандартов ядерной безопасности и адекватности регулирующих структур в ядерной сфере, а также оценки безопасности их планируемых и существующих ядерных установок. |
Commenting on the report on private fund-raising, delegations acknowledged the efforts of UNICEF in private fund-raising during the past year, which, despite an expected decline due to the global recession, still surpassed anticipated levels. |
Высказываясь по поводу доклада о мобилизации ресурсов в частном секторе, делегации отметили усилия ЮНИСЕФ по мобилизации средств в частном секторе на протяжении прошлого года, объем которых, несмотря на ожидавшееся уменьшение вследствие общемирового спада, все равно превзошел предполагавшиеся уровни. |
The meeting acknowledged the good and hard work carried out by the Task Force and the Steering Group and proposed that the two groups continue their work with their current memberships. |
Участники совещания с удовлетворением отметили качественную и насыщенную работу, проделанную Целевой группой и Руководящей группой, и предложили, чтобы обе группы продолжили свою работу в своем нынешнем составе. |
The representative of OIOS noted that the response rates achieved in the evaluation compared favourably to the norm for Secretariat surveys and that the external entities selected for interviews were acknowledged leaders in knowledge management. |
Представители УСВН отметили, что достигнутая в процессе оценки доля ответивших довольно высока по сравнению с обычной для проводимых Секретариатом обследований и что внешние организации, которые были отобраны для обследования, являются признанными лидерами в области управления знаниями. |
(c) Noted that, owing to certain difficulties, there have not been meetings of the Forum for Dialogue and acknowledged that Spain has proposed a new regional cooperation framework in which different topics are addressed by the competent authorities. |
с) отметили, что в связи с определенными трудностями Форум для диалога не проводит заседаний, и подтвердили, что Испания предложила новые рамки регионального сотрудничества, в которых различные темы будут рассматриваться компетентными властями. |
Participants noted that the UNFCCC could only provide guidance to its national focal points, but acknowledged the usefulness of the exchange of views and discussions during the workshop and invited focal points to the other Rio Conventions to consider the workshop report and the issues identified therein. |
Участники отметили, что РКИКООН может давать руководящие указания только своим национальным координационным центрам, однако они признали полезность обмена мнениями и обсуждений, состоявшихся в ходе рабочего совещания, и рекомендовали координационным центрам других Рио-де-Жанейрских конвенций изучить доклад данного рабочего совещания и обсуждавшиеся на нем вопросы. |
Workshop participants acknowledged that insurance is one of a variety of disaster risk management approaches, and suggested that catastrophe risk management should be an integral part of development planning, at both the national government and multilateral donor levels. |
Участники рабочего совещания признали, что страхование является одним из многих подходов к управлению рисками стихийных бедствий, и отметили, что управление рисками стихийных бедствий должно являться неотъемлемой частью планирования развития как на уровне национальных правительств, так и на уровне многосторонних доноров. |
We acknowledged the contributions of the more developed ASEAN member countries to the less developed ASEAN member countries in providing technical assistance bilaterally and through subregional and third-country cooperation in order to facilitate the regional integration of ASEAN. |
Мы отметили вклад более развитых государств - членов АСЕАН, которые оказывают техническую помощь менее развитым государствам - членам АСЕАН на двусторонней основе и в рамках сотрудничества, осуществляемого на субрегиональном уровне и с третьими странами, в целях содействия региональной интеграции АСЕАН. |
We acknowledged that we can find admonitions on love and peace, and rejection of hatred and violence in all the world religions, and that we can find and share a set of common universal values. |
Мы отметили, что мы можем найти призывы к любви и миру и отказу от ненависти и насилия во всех мировых религиях, и мы можем найти и совместно разделить общие универсальные ценности. |
The Ministers acknowledged the significant contribution towards realizing the objective of nuclear disarmament made by NAM Member and Observer States, including through the voluntary renunciation of the possession of nuclear weapons by Belarus, Kazakhstan, South Africa and Ukraine; |
Министры отметили существенный вклад государств - членов и государств - наблюдателей ДН в дело достижения цели ядерного разоружения, в том числе посредством добровольного отказа Беларуси, Казахстана, Украины и Южной Африки от обладания ядерным оружием. |
During the round-table discussion that followed, experts acknowledged that differences in existing legal and regulatory frameworks in NCA countries exist even at the level of basic concepts and definitions and that there is a strong case and potential for harmonization in this area. |
последующего обсуждения эксперты отметили, что различия в существующих нормативно-правовых основах стран СЦА имеются даже на уровне базовых понятий и определений и что есть веские основания и возможности для гармонизации в этой области. |
Acknowledged the work of UN-HABITAT and the two global campaigns on secure tenure and urban governance, as well as the contribution of the Advisory Committee of Local Authorities; |
Ь) отметили работу ООН-Хабитат и две глобальные кампании, касающиеся обеспечения гарантий владения жильем и управления городами, а также вклад Консультативного комитета местных органов власти; |
Some delegations acknowledged the achievements of UNIFEM. |
Несколько делегаций отметили достижения ЮНИФЕМ. |
Several Member States acknowledged the impact of macroeconomic policies on gender equality and women's empowerment. |
Несколько государств-членов отметили влияние макроэкономической политики на равенство межу мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин. |
Participants acknowledged that the information needed to conduct risk assessments was lacking for many chemical-containing products now available on the global market. |
Участники отметили, что информация, необходимая для проведения оценки степени риска, отсутствует по многим из представленных сегодня на мировом рынке товаров, в которых содержатся химические вещества. |
Many delegations acknowledged the changes in the database and accessibility of TCDC-INRES and expressed the hope that its use would increase. |
Многие делегации отметили изменения, внесенные в базу данных, и наличие доступа к ТСРС-ИСС и выразили надежду, что эта информационно-справочная система будет применяться в более широких масштабах. |
Several Committee members particularly acknowledged the cooperative and helpful attitude of the PARIS21 staff who had guided them and facilitated their replies to the PRESS questionnaire. |
Несколько членов Комитета отметили конструктивное и рассчитанное на сотрудничество отношение сотрудников консорциума «ПАРИЖ-21», которые давали им рекомендации и оказывали содействие подготовке их ответов на вопросник ПРЕСС. |