In the discussion that followed, delegations acknowledged the progress made towards reporting on the impact of activities in the area of investment and enterprise as a result of results-based management plus. |
В ходе последующей дискуссии делегации отметили успехи в представлении докладов о результатах деятельности в области инвестиций и предпринимательства, которых удалось добиться благодаря внедрению принципов "управления, ориентированного на результаты, плюс". |
The Plenary acknowledged the successful visit of the KP Chair's team to the Bolivarian Republic of Venezuela and noted that the visit had helped establish communication channels resulting in a better understanding of the challenges being experienced by the Bolivarian Republic of Venezuela in the diamond mining sector. |
Участники пленарной встречи приняли к сведению успешный визит группы представителей Председателя Кимберлийского процесса в Боливарианскую Республику Венесуэла и отметили, что этот визит помог наладить каналы связи, способствующие лучшему пониманию проблем, с которыми сталкивается алмазодобывающий сектор Боливарианской Республики Венесуэла. |
Acknowledged that insufficient funding is a serious challenge for sustainable forest management and noted that the ongoing work, in the context of the Forum, on forest financing and emerging REDD-plus mechanisms shows great promise in finding a lasting solution to meet this challenge; |
признали, что серьезной проблемой в области устойчивого лесопользования является недостаточное финансирование, и отметили, что проводимая в рамках Форума работа по вопросам финансирования лесного хозяйства и разработка механизмов программы СВОД-плюс дают немалые основания рассчитывать на долговременное решение этой проблемы; |
They acknowledged, however, problems of competence within their professional ranks and suggested that the school for magistrates needed to be strengthened. |
Вместе с тем они признали существование проблем с компетентностью судей и отметили необходимость укрепления школы мировых судей. |
They acknowledged its fundamental role in the evolving global aid architecture, and noted its prominence in the strategic plan, 2008-2011. |
Они признали его основную роль в создании глобальной архитектуры помощи и отметили его значение в стратегическом плане на 2008 - 2011 годы. |
Delegations acknowledged the projected increase in contributions for 2001 announced by the Administrator, making a turnaround after seven years of decline. |
Делегации с удовлетворением отметили прогнозируемое увеличение объема взносов на 2001 год, о котором заявил Администратор, в результате чего будет в корне изменена тенденция их уменьшения, отмечавшаяся в последние семь лет. |
It should be noted that many Parties and organizations acknowledged the value of applying methods and tools as part of an integrated assessment approach. |
Ряд Сторон в своих сообщениях отметили, что инструменты, необходимые для содействия такой интеграции, не всегда имеются в наличии или легкодоступны. |
In particular, it should be duly acknowledged and welcomed that both countries based their statements on concrete and detailed figures. |
Во-первых, в ходе сфокусированных дебатов по ядерному разоружению Соединенные Штаты и Российская Федерация отметили в своих заявлениях, что они продвигают ядерное разоружение на основе Московского договора. |
Progress through joint efforts to address the full and effective implementation of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy for its further implementation was acknowledged. |
Участники совещания отметили необходимость скорейшего перехода на стадию практической реализации Маврикийской стратегии на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
At the same time, both sides acknowledged the need to maintain a constructive and results-oriented dialogue and expressed appreciation for the role of UNOMIG and my Special Representative. |
Одновременно с этим обе стороны признали необходимость поддержания конструктивного и направленного на достижение конкретных результатов диалога и с признательностью отметили роль МООННГ и моего Специального представителя. |
The Heads of State or Government acknowledged the progress made with the Enhanced Heavily Indebted Poor Country (HIPC) debt initiative while recognising that significant challenges remain to ensure that those countries achieve a lasting exit from unsustainable debt. |
Главы государств и правительств отметили прогресс в деле реализации расширенной инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность (СБЗ), признавая при этом, что на пути окончательного решения проблемы неустойчивости задолженности остаются серьезные трудности. |
While several speakers acknowledged signs of progress in the atolls, another questioned the price of development and stated that Tokelau's isolation might be the only way to protect its unique way of life. |
Хотя некоторые выступавшие отметили признаки прогресса на атоллах, другие ораторы высказали сомнение относительно той цены, которую придется заплатить за развитие, и заявили, что изоляция Токелау, возможно, является единственным способом сохранения уникального образа жизни его населения. |
Delegations acknowledged that considerable progress had been made in the implementation of the dozens of key recommendations of the 2007 ISO Round Table on Global Harmonization of Regulations, Codes and Standards for Gaseous Fuels and Vehicles. |
Делегации отметили значительный прогресс, достигнутый в осуществлении многих ключевых рекомендаций Совещания "за круглым столом" ИСО по вопросам глобального согласования правил, норм и стандартов для газообразных топлив и транспортных средств. |
JS4 and HRW acknowledged the announcement made by the government, in June 2012, that the press law would be revised with a view to decriminalizing press offences. |
Авторы СП4 и ХРУ отметили, что в июне 2012 года правительство заявило о планируемом пересмотре закона о печати с целью отмены уголовной ответственности за правонарушения, совершаемые прессой. |
Many delegations acknowledged the progress achieved in improving transparency and accountability, notably in the areas of ethics and of monitoring and reporting programme results using new tools such as the results matrix appended to the UNDP strategic plan, 2008-2011. |
Многие делегации отметили прогресс в деле улучшения транспарентности и подотчетности, главным образом в области этики и мониторинга и составления докладов о результатах выполнения программ с использованием таких новых инструментов, как таблица результатов, прилагаемая к стратегическому плану ПРООН на 2008 - 2011 годы. |
In discussing the role of the President, several participants acknowledged two "traps" to be avoided: first, pursuing a national agenda to steer the Council towards specific interests; and, second, assuming an overly withdrawn and formulistic leadership style. |
Говоря о роли Председателя, несколько выступавших отметили, что тут необходимо опасаться двух «ловушек»: во-первых, не следует придерживаться национальной повестки дня, направляя работу Совета на удовлетворение конкретных интересов, и, во-вторых, следует избегать излишне отстраненного стиля руководства и слепого следования правилам. |
The Ministers acknowledged the Yasuni ITT initiative of the Government of Ecuador, which sought to prevent the emission of CO2 through the non-exploitation of oil in the Yasuni National Park. |
Министры отметили инициативу "Ясуни ИТТ" правительства Эквадора, призванную содействовать предотвращению выбросов двуокиси углерода путем отказа от эксплуатации нефтяных месторождений в национальном парке Ясуни. |
However, business traders consulted by the Group at timber depots in Dar es Salaam acknowledged the high quality of Congolese hardwoods, referred to in the United Republic of Tanzania as mwinga. |
Однако бизнесмены, которых удалось опросить членам Группы на складе древесины в Дар-эс-Саламе, отметили высокое качество конголезской твердой древесины, которую в Объединенной Республике Танзания называют «мвинга». |
They acknowledged the diversity of the region, characterized by geographic dispersion and differences in levels of development, and reflected in varying degrees of implementation of the BPOA in the region. |
Они отметили неоднородность региона, характеризующегося географической рассредоточенностью стран и различиями в уровнях их развития, что находит отражение в неодинаковой степени прогресса, достигнутого в осуществлении Барбадосской программы действий в регионе. |
Council members acknowledged the holding of elections and noted with satisfaction that there had been a considerable increase in voter participation and a generally peaceful process in this first round, underlining the desire of the Haitian people to take advantage of their democratic rights. |
Члены Совета приняли к сведению проведение выборов и с удовлетворением отметили, что число участвовавших в выборах существенным образом возросло и избирательный процесс в первом раунде характеризовался в целом мирной обстановкой, что лишний раз свидетельствует о желании гаитянского народа воспользоваться своими демократическими правами. |
Some participants acknowledged the provisions of articles 3, 5, 9 and 18 of the Convention but pointed out the need to avoid excessive emphasis on the dangers of institutionalization. |
Некоторые участники признали положения статей З, 5, 9 и 18 Конвенции, но вместе с тем отметили необходимость избегать преувеличения опасностей, связанных с практикой помещения детей в специальные учреждения. |
This was acknowledged at the Fifth World Water Forum, which also identified SEEA-Water as a way forward, and noted that strong leadership was needed in enabling legal and institutional arrangements to collect, integrate and disseminate data. |
Это было подтверждено на пятом Всемирном водном форуме, участники которого, помимо прочего, назвали СЭЭУводные ресурсы перспективным направлением дальнейшей работы и отметили, что для обеспечения функционирования правовых и институциональных механизмов по сбору, систематизации и распространению данных необходимо твердое руководство. |
Many delegations acknowledged the usefulness of the United Nations Standby Arrangements System and the strategic deployment stocks in helping to ensure rapid deployment. |
Многие делегации отметили важную роль системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций (ЮНСАС) и стратегических запасов материальных средств для развертывания (СЗМСР) в содействии обеспечению быстрого развертывания. |
While the limits of conditionality were widely acknowledged, it was highlighted that some elements of conditionality may work if the conditions are set by the programme countries themselves. |
Подтвердив широкое признание того, что практика выдвижения условий при оказании помощи имеет свои пределы, участники особо отметили, что некоторые элементы этой практики можно использовать, если условия будут выдвигаться самими странами осуществления программ. |
Some members indicated, however, that there appeared to be different approaches to identification in different fields, but acknowledged that the variation may be a difference in the application of the two-element approach, rather than a distinct approach. |
Вместе с тем некоторые члены Комиссии отметили, что, как представляется, в разных областях применяются разные подходы к определению, но признали при этом, что такие вариации могли объясняться разницей в применении двухэлементного подхода, а не следованием принципиально иному подходу. |