A number of delegates acknowledged the role of non-governmental organizations and non-governmental advisors in disseminating information on competition issues. |
Ряд делегатов положительно отметили роль неправительственных организаций и неправительственных консультантов в распространении знаний по вопросам конкуренции. |
They also acknowledged the important role played by the Lebanese security and armed forces in sustaining national unity and sovereignty and welcomed steps to further develop their capacities. |
Они также признают важную роль, которую Ливанские вооруженные силы и силы безопасности играют в поддержании национального единства и суверенитета, и с удовлетворением отметили шаги, предпринимаемые для дальнейшего укрепления их потенциала. |
Speakers reiterated the importance of the principle of common and shared responsibility and acknowledged that alternative development was a key element in reducing the supply of illicit drug crops. |
Выступавшие вновь отметили важность принципа общей и совместной ответственности и признали, что альтернативное развитие является ключевым элементом сокращения предложения запрещенных наркосодержащих культур. |
Leaders and other participants acknowledged with appreciation the support given by the Department of Economic and Social Affairs to the work of the forum. |
Руководители и другие участники с удовлетворением отметили, что Департамент по экономическим и социальным вопросам оказал содействие работе форума. |
Progress in the areas of development and trade in the Asia and the Pacific region was acknowledged with satisfaction. |
Члены Комитета с удовлетворением отметили прогресс в области развития и торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Member States shared success stories, acknowledged obstacles and looked ahead to strengthen partnerships to: |
Государства-члены рассказали о своих успехах, отметили встретившиеся трудности и заявили о своем стремлении укреплять партнерство с целью: |
We have the ability - which the negotiators of the resolutions have acknowledged - to refrain from joining consensus on the next budget decision. |
У нас есть возможность - которую отметили участники переговоров по резолюциям - воздержаться от присоединения к консенсусу в отношении следующего решения по бюджету. |
In these areas and others, ASEAN participants acknowledged the important role the United Nations played and should continue to play in supporting the implementation of the Programme of Action. |
Касаясь этих и других областей, участники, представлявшие АСЕАН, отметили важную роль, которую Организация Объединенных Наций играла и должна и впредь играть в том, что касается поддержки осуществления Программы действий. |
The Ministers, among other matters, acknowledged the importance of immediately reopening all road and rail communications and repairing power and water-supply facilities in Croatia, including the Adriatic oil pipeline. |
Министры, среди других вопросов, отметили значение немедленного открытия всех автодорожных и железнодорожных линий, ремонта объектов энерго- и водоснабжения в Хорватии, включая Адриатический нефтепровод. |
The meeting acknowledged the efforts made in the region to involve all stakeholders, including the private sector, in the implementation of sustainable development policies and measures. |
Участники Совещания отметили прилагаемые в регионе усилия по привлечению к осуществлению стратегий и мероприятий в области устойчивого развития всех заинтересованных сторон, включая частный сектор. |
States parties underlined the special responsibility of the two States possessing the largest nuclear arsenals and acknowledged the progress made under the Treaty on Strategic Offensive Reductions. |
Государства-участники подчеркнули особую ответственность обоих государств, обладающих наиболее крупными ядерными арсеналами, и отметили прогресс, достигнутый в рамках Договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов. |
Most Parties acknowledged having received financial and technical assistance from the Global Environment Facility and its implementing agencies and other bilateral or multilateral programmes for the preparation of the initial national communication. |
Большинство Сторон отметили получение финансового и технического содействия от Глобального экологического фонда и от его исполнительных учреждений и других двусторонних и многосторонних программ для подготовки первоначальных национальных сообщений. |
Several speakers acknowledged the increased level of global trafficking in precursors, in particular ephedrine, pseudoephedrine and ephedra, used to manufacture methamphetamine. |
Ряд ораторов отметили расширение масштабов незаконного оборота прекурсоров в мире, в частности эфедрина, псевдоэфедрина и эфедры, используемых при изготовлении метамфетамина. |
Ministers acknowledged the contributions, which had been made by countries that hosted meetings and/or workshops under the auspices of the Ad Hoc Experts' Groups. |
Министры отметили вклад, который внесли страны - организаторы совещаний и/или семинаров под эгидой специальных групп экспертов. |
While they acknowledged that compliance had been measured over the programme period, delegations asked UNDP to increase the quantity of country offices evaluations the following year. |
И хотя делегации отметили, что оценка соблюдения проводилась на протяжении всего периода программирования, они предложили ПРООН в следующем году увеличить число страновых оценок. |
They acknowledged that substantial progress had been made on macroeconomic growth and public financial management but noted that the results of measures to combat corruption were mixed. |
Они признали, что был достигнут значительный прогресс в областях макроэкономического роста и управления государственными финансами, однако отметили при этом, что результаты мер по борьбе с коррупцией имеют неоднозначный характер. |
Several delegations noted their appreciation that UNFPA was working to increase coordination with UNICEF and WHO and acknowledged the importance of extending such collaboration to the intergovernmental level. |
Несколько делегаций с удовлетворением отметили, что ЮНФПА принимает меры в целях обеспечения более эффективной координации своей деятельности с ЮНИСЕФ и ВОЗ, и признали необходимость расширения такого сотрудничества с выходом на межправительственный уровень. |
The meeting acknowledged the strong interconnection between the immediate humanitarian requirements and the broader political issues underlying the conflict and the need to address them in a comprehensive way. |
Участники совещания отметили наличие прочной связи между неотложными гуманитарными потребностями и более широкими политическими проблемами, лежащими в основе конфликта, и необходимость обеспечения всеобъемлющего подхода к их решению. |
The value of the mechanism of the Central Emergency Revolving Fund was also acknowledged, although some delegations noted that it is underutilized and its importance could be enhanced. |
Была признана также ценность механизма Центрального чрезвычайного оборотного фонда, хотя некоторые делегации отметили, что он используется недостаточно полно и что его роль можно повысить. |
They acknowledged the uncertainties of the future emission estimates and noted that these estimates could be higher projected due to possible faster economic growth. |
Они признали неопределенность в отношении оценок будущих выбросов и отметили, что эти оценки могут оказаться заниженными, учитывая возможное ускорение их экономического роста. |
Participants noted Tokelau's preparation for a second referendum for self-determination, acknowledged Tokelau's fragility and supported Tokelau in its objective of obtaining further assistance. |
Участники отметили ведущуюся в Токелау подготовку к проведению второго референдума о самоопределении, признали непрочность положения Токелау и поддержали эту территорию в ее стремлении к получению дальнейшей помощи. |
The participants acknowledged the importance of these experiences, which were discussed and analysed to draw lessons and inform the way forward. |
Участники особо отметили большое значение этого опыта, который лег в основу анализа и дискуссий в целях извлечения соответствующих уроков и планирования работы на будущее. |
It also noted that the rich culture of Samoa was supportive of safeguarding human rights and acknowledged the country's commitment to incorporate international obligations into domestic law. |
Они также отметили, что богатая культура Самоа способствует обеспечению защиты прав человека, и признали готовность страны включить международные обязательства во внутреннее законодательство. |
The meeting acknowledged with satisfaction a number of important steps undertaken by the League and its member States in the field of disarmament. |
Участники совещания с удовлетворением отметили ряд важных шагов, предпринятых Лигой и ее государствами-членами в области разоружения. |
Several representatives acknowledged with appreciation the high priority given to Africa under the subprogramme, and one stated that it would welcome a discussion on strengthening funding for this element of the programme. |
Несколько представителей с признательностью отметили высокий приоритет, который был установлен в отношении оказания помощи Африке в рамках данной подпрограммы, и один из них заявил, что он приветствовал бы проведение обсуждения по вопросу об усилении финансирования этого элемента программы. |