The Conference acknowledged that good governance supports the outcomes of the resilience strategy, and highlighted the need for Somali communities to be at the centre of this process in order to create stability. |
Участники Конференции признали, что рациональное управление содействует достижению конкретных результатов в рамках осуществления стратегии, нацеленной на повышение степени жизнестойкости, и особо отметили, что задача обеспечения стабильности требуется, чтобы сомалийские общины находились в центре этого процесса. |
The meeting acknowledged the collaboration between CARICOM and the United Nations system in improving capacity for data collection and analysis as a priority area for inclusion in the regional strategic framework. |
Участники совещания отметили важное значение сотрудничества между КАРИКОМ и системой Организации Объединенных Наций для улучшения работы по сбору и анализу данных и назвали его в числе приоритетных направлений для включения в региональную стратегическую рамочную программу. |
African delegations and the secretariat of the African Union Border Programme acknowledged the added value of the Commission and noted its achievements as an important step towards the demarcation of African boundaries. |
Делегации африканских стран и секретариат Программы Африканского союза по вопросам границ признали значимость усилий Комиссии и отметили, что ее достижения являются важным шагом вперед в деле демаркации границ в Африке. |
States also acknowledged the potential opportunities for enhanced marking, record-keeping and tracing that could result from developments in small arm and light weapon manufacturing, technology and design, and noted the importance of the transfer of related technology, upon request and where appropriate. |
Государства признали также потенциальные возможности новшеств, связанных с изготовлением, технологией производства и конструкцией стрелкового оружия и легких вооружений, для повышения эффективности усилий по маркировке, ведению учета и отслеживанию и отметили важность передачи соответствующих технологий - по запросу и сообразно обстоятельствам. |
The meeting acknowledged with appreciation the vital role played by the business sector, civil society, including women, indigenous people, and youth, and the need to ensure their full participation in achieving sustainable development. |
Участники совещания с признательностью отметили жизненно важную роль, которую играют сектор предпринимательской деятельности, гражданское общество, включая женщин, коренное население и молодежь, и необходимость обеспечения их полномасштабного участия в обеспечении устойчивого развития. |
States also acknowledged the opportunities for enhancing the marking, record-keeping and tracing of small arms and lights weapons presented by new developments in design and manufacturing, including, potentially, the equipping of weapons with readable microchips capable of storing large amounts of information. |
Государства также отметили возможности для повышения эффективности маркировки, учета и отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений, открывающиеся благодаря последним достижениям в сфере конструирования и производства, в том числе потенциальную возможность оснащения оружия считываемыми микросхемами, способными хранить большие объемы информации. |
A number of presentations acknowledged the support provided by the Global Mechanism both in the elaboration of national and subregional action programmes, and in the establishment of partnership platforms to facilitate resource mobilization for sustainable land management programmes, such as in the Caribbean and in Central Asia. |
Ряд докладчиков отметили поддержку, оказанную Глобальным механизмом как в разработке национальных и субрегиональных программ действий, так и в создании партнерских платформ для содействия мобилизации ресурсов в интересах программ в области устойчивого землепользования, например, в Карибском регионе и в Центральной Азии. |
The members of the Council acknowledged progress made by the National Transitional Government on meeting the conditions for the lifting of the measures, in particular diamond and timber sanctions, and expressed their readiness to assist the Liberian authorities in fulfilling those conditions. |
Члены Совета отметили прогресс, достигнутый Национальным переходным правительством в деле выполнения условий для снятия санкций, в частности в отношении алмазов и древесины, а также выразили свою готовность оказать либерийским властям содействие в выполнении этих условий. |
They acknowledged the contribution of the Special Committee in the elaboration of various instruments in that field and expressed the hope that the Committee would continue its work in that area. |
Они отметили вклад Специального комитета в разработку различных документов в этой области и выразили надежду на то, что Комитет будет продолжать свою работу в этой сфере. |
With this prize, organized by the international festival of photojournalism Visa Pour l'Image, some of the most renowned international picture editors acknowledged the best report published between September 2010 and August 2011. |
Этим призом, учрежденным международным фестивалем фотожурналистики Visa Pour l'Image, известные международные фоторедакторы отметили лучший фотоотчет, опубликованный в период между сентябрем 2010 года и августом 2011 года. |
Members acknowledged the frankness of the part of the report under discussion, but asked for additional explanation about the obstacles that prevented women from participating in decision-making and whether there was actual equality of opportunity for women in access to power in public life. |
Члены отметили откровенность обсуждаемой части доклада, однако просили представить дополнительные разъяснения относительно препятствий, которые мешают женщинам принимать участие в процессе принятия решений, а также относительно того, существует ли фактическое равенство возможностей для женщин в плане доступа к руководящим позициям в государственной системе. |
The members of the Council acknowledged that much was being done to implement the various resolutions of the Council, but noted that much remained to be done. |
Члены Совета отметили большую работу, которая ведется в настоящее время по осуществлению различных резолюций Совета, однако указали, что сделано далеко не все. |
Several delegations expressed their support for the programme and acknowledged the positive impact of the work of the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis, especially in the areas of statistics and population, and the value of its publications, in particular to developing countries. |
Ряд делегаций заявили о своей поддержке программы и отметили позитивное воздействие деятельности Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики, особенно в области статистики и народонаселения, а также ценность его публикации, особенно для развивающихся стран. |
It was generally acknowledged that while, in transition economies, the service sectors had previously been somewhat neglected in favour of heavy industries, much progress had been made during the transition period. |
Участники совещания в целом отметили, что если раньше в странах с переходной экономикой секторами услуг несколько пренебрегали, отдавая предпочтение тяжелой промышленности, то в переходный период в этом плане достигнут значительный прогресс. |
JS1 acknowledged marked advances in health, especially mother and child health, with significant reductions in maternal and infant mortality and child malnutrition, as well as improvements in access to and the coverage of immunization programmes and national health days. |
Авторы СП1 положительно отметили неоспоримый прогресс в области здравоохранения, в первую очередь меры по охране здоровья матери и ребенка, значительное сокращение показателей материнской и детской смертности и недоедания среди детей, расширение доступа и охвата программ вакцинации и проведение национальных дней здоровья. |
They noted with appreciation the regular meetings of the heads of intelligence and security services, as well as the relevant Minsters, and acknowledged that the Process complements other efforts by the countries of the region, including the core countries. |
Они с удовлетворением отметили регулярные встречи руководителей служб разведки и безопасности и соответствующих министров, а также констатировали, что Процесс дополняет другие усилия стран региона, в том числе его стержневых стран. |
It particularly commended efforts to formulate and mainstream national policies to safeguard the rights of women, as enshrined in CEDAW, and acknowledged action taken to protect the rights of persons with disabilities. |
В частности, они приветствовали усилия по разработке национальной политики и отражению в ней прав женщин, как об этом говорится в КЛДЖ, а также с признательностью отметили меры по защите прав инвалидов. |
The Government of the Sudan, the African Union and the United Nations noted the progress achieved towards facilitating the deployment and operations of UNAMID in recent months and acknowledged the positive role that the Tripartite Committee had played in that regard. |
Правительство Судана, Африканский союз и Организация Объединенных Наций отметили прогресс, достигнутый в развертывании и осуществлении операций ЮНАМИД в последние месяцы, и признали положительную роль, которую Трехсторонний комитет играет в этом отношении. |
The meeting acknowledged and respected the customary nature of the control and ownership of land and near-shore marine resources in the region. |
м) участники совещания отметили и признали законность основанного на обычае порядка регулирования использования земных и прибрежных морских ресурсов и владения ими в регионе. |
While it was widely acknowledged that pivotal countries were playing an extremely important role in promoting South-South cooperation, a number of speakers saw the need for improving the existing modalities. |
Наряду с широким признанием того, что ведущие страны играют исключительно важную роль в расширении сотрудничества Юг-Юг, ряд ораторов отметили необходимость совершенствования существующих форм сотрудничества. |
In 2008, Greenberg and Salwen acknowledged that Lasswell's model of communication has been widely adopted, but expressed: Although Lasswell's model draws attention to several key elements in the mass communication process, it does no more than describe general areas of study. |
Гринберг и Салвен в 2008 году признали, что в коммуникациях модель Лассуэлла получила широкое распространение, но в то же время отметили: Хоть модель Лассуэлла привлекает внимание несколькими ключевыми элементами процесса коммуникации - она не значит больше, чем описание общих направлений исследования. |
They noted, however, that although the special circumstances of small island developing States were recognized and acknowledged at Rio de Janeiro and Barbados, little was being done at the international level today to assist small island developing States in overcoming their unique problems. |
Однако они отметили, что, несмотря на понимание и признание особых обстоятельств малых островных развивающихся государств, продемонстрированные в Рио-де-Жанейро и на Барбадосе, на международном уровне сегодня мало что делается для оказания помощи малым островным развивающимся государствам в деле решения их уникальных проблем. |
Most delegations acknowledged the special role of the United Nations development system in promoting and expanding TCDC and also complimented the commitment of United Nations organizations to TCDC. |
Большинство делегаций признали особую роль системы развития Организации Объединенных Наций в поощрении и расширении ТСРС, а также положительно отметили приверженность организаций системы Организации Объединенных Наций ТСРС. |
The Inspectors acknowledged that"... UNIDO's reforms have been particularly far-reaching..." and"... considerable achievements of the current Director-General in driving through a major organizational and programmatic transformation...". |
Инспекторы признали, что"... реформы в ЮНИДО..." имели "особо далеко идущий харак-тер...", и отметили"... существенные результаты, достигнутые нынешним Генеральным директором в реализации серьезных организационных и прог-раммных преобразований". |
Several countries acknowledged with appreciation the technical assistance provided by the advisers located in the UNFPA Country Support Teams, but noted with great concern that UNFPA was contemplating the elimination of the post of the ESCAP regional adviser on population statistics situated in the South Pacific team. |
Несколько стран с признательностью отметили техническую помощь, оказанную консультантами страновых групп поддержки ЮНФПА, и с большой озабоченностью сообщили, что ЮНФПА намеревается ликвидировать должность регионального советника ЭСКАТО по демографической статистике в Южнотихоокеанской группе. |