The meeting acknowledged the effort being made to ensure that the necessary infrastructure is maintained and expanded. |
Участники Совещания отметили усилия, предпринимаемые для поддержания и расширения необходимой инфраструктуры. |
Several speakers acknowledged the ability of the Convention to serve as a framework for the effective provision of technical assistance. |
Ряд ораторов отметили, что Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции способна служить основой для эффективного оказания технической помощи. |
States parties acknowledged the wide application of nuclear technology for areas in health, industry, agriculture and environmental protection. |
Государства-участники отметили широкий диапазон применения ядерных технологий в интересах здравоохранения, промышленности, сельского хозяйства и охраны окружающей среды. |
The Heads of State or Government acknowledged that the depletion of the ozone layer poses a serious threat to the whole world. |
Главы государств и правительств отметили, что истощение озонового слоя представляет серьезную угрозу для всего мира. |
Several delegates acknowledged the interplay between the quality and quantity of aid. |
Ряд ораторов отметили взаимосвязь между количественными и качественным параметрами помощи. |
Ministers acknowledged the contributions of governments outside the Asia Pacific region and observer institutions. |
Министры отметили вклад правительств за пределами Азиатско-Тихоокеанского региона и учреждений-наблюдателей. |
Several delegations acknowledged the continuing reform of the Department of Peacekeeping Operations and the significant progress made in enhancing its operational capacity. |
Ряд делегаций отметили продолжающуюся реформу Департамента операций по поддержанию мира и значительный прогресс, достигнутый в укреплении его оперативного потенциала. |
Ministers acknowledged the human rights dimensions of the problems of people smuggling and trafficking in persons, particularly women and children. |
Министры отметили правозащитные аспекты проблемы незаконного провоза людей и торговли ими, особенно женщин и детей. |
It was acknowledged that UNCITRAL played a commendable role in fostering cooperation and coordination in the field of international commercial law. |
Выступавшие отметили, что ЮНСИТРАЛ играет заслуживающую одобрения роль в укреплении сотрудничества и координации в области права международной торговли. |
Experts acknowledged that some countries had created funds to help advance universal access. |
Эксперты отметили, что некоторые страны сформировали фонды для содействия обеспечению всеобщего доступа. |
They also acknowledged the support received from the Commonwealth Secretariat and GRID-Arendal. |
Они отметили также получение поддержки от Секретариата Содружества и «ГРИД-Арендал». |
They also acknowledged that a strong political willingness is required to implement this mechanism. |
Они также отметили, что для создания этого механизма требуется сильная политическая воля. |
Members also acknowledged that MINUSTAH would have a critical role to play in support of the Haitian authorities and the Haitian people. |
Члены отметили также, что МООНСГ должна будет играть активную роль в оказании поддержки гаитянским властям и гаитянскому народу. |
Participants acknowledged that significant progress had been made since the programme was launched in February 2009. |
Участники отметили значительный прогресс, достигнутый со времени начала осуществления программы в феврале 2009 года. |
Participants acknowledged the urgent need to explore the role of the private sector in providing financial support for the sound global management of chemicals. |
Участники отметили экстренную необходимость изучения роли частного сектора в деле обеспечения финансовой поддержки для надежного глобального регулирования химических веществ. |
Several donors acknowledged the work done by UNICEF at the country level. |
Ряд доноров отметили деятельность ЮНИСЕФ на страновом уровне. |
They also acknowledged with appreciation the ongoing rebuilding of Haiti following the 12 January 2010 earthquake. |
Кроме того, они отметили продолжение работ по восстановлению Гаити после землетрясения, обрушившегося на страну 12 января 2010 года. |
The Philippines acknowledged the positive steps taken to strengthen protection of the human rights and welfare of expatriate workers. |
Филиппины отметили позитивные шаги, предпринятые в целях усиления защиты прав человека и благосостояния трудящихся-экспатриантов. |
They acknowledged the difficulties faced by Guinea in a period of transition, and welcomed efforts for the establishment of lasting peace and democracy. |
Они отметили трудности, с которыми Гвинея сталкивается в переходный период, и приветствовали усилия по установлению прочного мира и демократии. |
Maldives acknowledged the efforts by Switzerland since the last review but stated that human rights could always be improved in every country. |
Мальдивы отметили усилия Швейцарии с момента проведения последнего обзора, но при этом подчеркнули, что положение в области прав человека всегда может быть улучшено в любой стране. |
The Netherlands acknowledged India's continued commitment to improving its human rights record. |
Нидерланды отметили неизменную приверженность Индии делу улучшения положения в области прав человека. |
Some Parties acknowledged in their submissions that the tools needed to facilitate this integration are not always available or readily accessible. |
Ряд Сторон в своих сообщениях отметили, что инструменты, необходимые для содействия такой интеграции, не всегда имеются в наличии или легкодоступны. |
The Plenary acknowledged the progress made by Ghana in 2008 to strengthen its internal controls. |
Участники пленарной встречи отметили прогресс, достигнутый в 2008 году Ганой в усилиях по укреплению ее механизмов внутреннего контроля. |
Delegations acknowledged the value of UNDP interventions in net contributor countries and noted the findings of the evaluation. |
Делегации отметили ценный вклад ПРООН в усилия стран-чистых доноров и приняли к сведению выводы оценки. |
In Pittsburgh, the G-20 leaders acknowledged that a sense of normalcy should not lead to complacency. |
В Питсбурге руководители «двадцатки» отметили, что ощущение того, что все нормально, не должно приводить к самоуспокоенности. |