Parties acknowledged the good progress made by the LEG in implementing its work programme for 2008-2010 (EU, Malawi, LDC Group). |
Стороны отметили надлежащий прогресс, достигнутый ГЭН в осуществлении программы работы на 2008-2010 годы (ЕС, Малави, Группа НРС). |
Participants stressed the importance of international and regional cooperation in supporting the implementation of Article 6 and acknowledged that Article 6 could serve as a link between gender and climate change issues. |
Участники подчеркнули важность международного и регионального сотрудничества в области поддержки осуществления статьи 6 и отметили, что статья 6 может служить связующим звеном между гендерными и климатическими проблемами. |
Council members acknowledged several signs of improvement, including recent Senate elections, passage of key legislation, and incremental improvement in the capacity of the Haitian National Police. |
Члены Совета отметили признаки улучшения, включая недавно состоявшиеся выборы в сенат, принятие ключевых законодательных актов и постепенное укрепление потенциала гаитянской национальной полиции. |
The members stressed the need for close coordination between the African Union and the United Nations and acknowledged the work of the African Union High-level Implementation Panel. |
Члены подчеркнули необходимость в тесной координации действий между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций и отметили работу Группы высокого уровня Африканского союза по осуществлению. |
The participants acknowledged the progress achieved in UNAMID deployment and operations and commended the improvement in cooperation and coordination between the Government and UNAMID. |
Участники совещания отметили прогресс, достигнутый в развертывании и операциях ЮНАМИД, и с удовлетворением констатировали улучшение сотрудничества и координации между правительством и ЮНАМИД. |
The meeting acknowledged the important contribution of mining to society, as it provided essential minerals and was the source of many raw materials. |
Участники совещания отметили, что горнодобывающая деятельность имеет важное значение для общества, поскольку она поставляет важнейшие минеральные ресурсы и является источником многих сырьевых материалов. |
A number of delegations acknowledged the constructive engagement of the Swedish Government with the universal periodic review mechanism and commended the delegation for the detailed and informed presentation of the report. |
Ряд делегаций отметили конструктивное участие правительства Швеции в механизме универсального периодического обзора и поблагодарили делегацию страны за подробное и квалифицированное представление доклада. |
HRW, AI, Joint Submission 4 (JS4) acknowledged the creation of the NIHRC, in 2011, and the independence of its work. |
ХРУ, МА, авторы совместного представления 4 (СП4) отметили создание в 2011 году ННКПЧ и независимый характер ее деятельности. |
The Netherlands acknowledged the Philippines' commitment to improving the human rights of its citizens and commended it for its accession to the Rome Statute. |
Нидерланды отметили приверженность Филиппин делу улучшения положения в области прав человека своих граждан и приветствовали присоединение Филиппин к Римскому статуту. |
Recipient United Nations organizations have furthermore acknowledged the need for a stronger gender focus so as to address significant disparities in literacy and economic opportunities. |
Организации-получатели из системы Организации Объединенных Наций также отметили необходимость уделения более пристального внимания гендерным аспектам для преодоления серьезного разрыва в уровнях грамотности и экономических возможностях. |
President Kabila and Vice-President Ruberwa also acknowledged that the bilateral relationships between the Democratic Republic of the Congo and its eastern neighbours had improved in recent months. |
Президент Кабила и вице-президент Руберва также отметили, что в последние месяцы улучшились двусторонние отношения между Демократической Республикой Конго и ее восточными соседями. |
The United States of America appreciated Mexico's frank appraisal of the challenges it faced and acknowledged the efforts made in the area of human rights. |
Соединенные Штаты Америки высоко оценили открытость Мексики в изложении стоящих перед нею проблем и отметили ее усилия в области защиты прав человека. |
The members of the Council acknowledged that the cessation of hostilities was holding and encouraged the parties to the conflict to sustain it. |
Члены Совета отметили, что прекращение военных действий соблюдается, и призвали стороны в конфликте соблюдать его и далее. |
In the same document, they acknowledged that sustainable and adequate long-term funding was a key element for the sound management of chemicals and wastes, in particular in developing countries. |
В том же документе они отметили, что наличие устойчивого и адекватного долгосрочного финансирования является одним из ключевых элементов рационального регулирования химических веществ и отходов, особенно в развивающихся странах. |
The Chairs acknowledged the encouragement given by the General Assembly, in paragraph 6 of its resolution 68/268, to the treaty bodies with respect to their developing common guidelines for the elaboration of concluding observations. |
Председатели отметили, что в пункте 6 резолюции 68/268 Генеральной Ассамблеи к договорным органам обращен призыв разработать общие руководящие принципы подготовки заключительных замечаний. |
Delegations noted that, while the report of OIOS acknowledged the compliance of the Department of Political Affairs with developing guidelines, harmonization in strategic planning was lacking. |
Хотя делегации отметили, что в докладе УСВН признается факт соблюдения Департаментом по политическим вопросам разрабатываемых руководящих принципов, не достает согласования в стратегическом планировании. |
The Netherlands acknowledged the adoption of a "zero tolerance" approach, but noted that higher ranking officers of the Armed Forces were rarely sentenced. |
ЗЗ. Нидерланды признали принятие политики "нулевой терпимости", однако отметили, что приговоры в отношении старших офицеров вооруженных сил выносились редко. |
The Philippines acknowledged Guatemalan affirmative measures regarding women and children rights, particularly legislation addressing discrimination and violence against women and exploitation and trafficking in persons. |
Филиппины отметили принятые Гватемалой позитивные действия для защиты прав женщин и детей, в частности законодательные акты против дискриминации и насилия в отношении женщин и их эксплуатации и торговли людьми. |
Several delegations also highlighted the award presented to the Tribunal by the International Maritime Organization, which acknowledged the important contribution of the Tribunal to international law. |
Несколько делегаций также особо отметили присуждение Трибуналу премии ИМО, которая служит признанием важного вклада Трибунала в международное право. |
In view of the ongoing health situation of President Nelson Mandela, all delegations acknowledged the President's significant lifelong contribution to South Africa and humanity, and expressed their wishes for his speedy recovery. |
В связи с состоянием здоровья президента Нельсона Манделы все делегации с признательностью отметили его важные заслуги перед Южной Африкой и всем человечеством и пожелали ему скорейшего выздоровления. |
They acknowledged the important role played by treaty body members in the process, and highlighted a number of priority areas for consideration by the Chairs. |
Они отметили важную роль, которую члены договорных органов сыграли в этом процессе, и особо отметили ряд приоритетных областей, которые необходимо рассмотреть председателям. |
The participants acknowledged the extraordinary pressure on the armed forces and the need to provide additional international support, in line with the army's capabilities development plan. |
Участники конференции отметили беспрецедентное давление, оказываемое на вооруженные силы, и необходимость предоставления им дополнительной международной поддержки в соответствии с планом наращивания потенциала вооруженных сил. |
A number of presenters and discussants acknowledged that the ECE played a substantive role in assisting its member States in addressing these development challenges, given its core objective of integrating the European emerging economies into the wider European region as well as the global economy. |
Ряд докладчиков и участников дискуссии отметили важную роль ЕЭК в оказании помощи своим государствам-членам в решении задач в области развития, что соответствует одной из его основных целей, состоящей в обеспечении интеграции европейских стран с формирующейся экономикой в общеевропейскую и глобальную экономику. |
A number of countries acknowledged at the meeting that measuring waste at every stage was rather challenging, hence they faced difficulties with data collection to produce the indicator. |
Несколько стран отметили на сессии, что им было достаточно сложно измерять отходы на каждой стадии, поэтому они столкнулись с трудностями при сборе данных для расчета этого показателя. |
They acknowledged that this nexus could not be considered without recognizing the issue of terrorism in general and its effects on the right to peace and human security in particular. |
Они отметили, что эту взаимозависимость нельзя рассматривать без признания аспекта терроризма в целом и его последствий для права на мир в частности. |