Many speakers acknowledged that corruption affected all countries and underlined the need to combat corruption at the national and international levels with a comprehensive approach and increased cooperation. |
Многие выступавшие отметили, что коррупция затрагивает все страны, и подчеркивали необходимость борьбы с коррупцией на национальном и международном уровнях с опорой на всеобъемлющий подход и укрепление сотрудничества. |
The Ministers acknowledged the need for a concerted effort by Member Countries to expand their information dissemination capacity to boost the development process of member countries. |
Министры отметили необходимость в совместных усилиях стран-членов для расширения их возможностей в области распространения информации в целях стимулирования процесса развития стран-членов. |
His vision of the Organization is as valid today as it was 60 years ago, as you, Sir, recently acknowledged in your speech to the Assembly. |
Его концепция Организации столь же актуальна сегодня, как и 60 лет тому назад, как Вы, г-н Председатель, недавно отметили в своей речи перед Ассамблеей. |
Some delegations expressed support for the revised working paper and acknowledged the efforts of the sponsor in accommodating the views of other delegations in the revised working paper. |
Некоторые делегации высказались в поддержку пересмотренного рабочего документа и отметили усилия спонсора в плане учета мнений других делегаций в этом пересмотренном рабочем документе. |
They acknowledged the importance of the efforts made over the past five years to implement the Programme of Action, while recognizing that much more still needed to be done. |
Они отметили важное значение усилий, предпринимавшихся на протяжении последних пяти лет в целях осуществления Программы действий, признав при этом, что многое еще предстоит сделать. |
The Committee members and observers acknowledged the work that the report constituted, the high importance of its contents and the political and legal subject matter of the Principles. |
Члены Комитета и наблюдатели отметили работу, проделанную в связи с составлением этого доклада, его весьма большое значение, а также политическое и юридическое значение этих принципов. |
Critics also acknowledged the effect the films have had on popular culture as well as in the production of modern horror films. |
Критики также отметили влияние фильмов на популярную культуру, а также на производство современных фильмов ужасов. |
The work carried out by UNODC to establish regional networks that facilitated cooperation in practice and offered platforms for capacity-building, such as the Network of West African Central Authorities and Prosecutors against Organized Crime, was acknowledged by participants. |
Участники с удовлетворением отметили работу, проводимую УНП ООН с целью создания региональных сетей, которые облегчают сотрудничество на практике и обеспечивают платформы для укрепления потенциала, такие как Сеть центральных органов и прокуроров стран Западной Африки для борьбы с организованной преступностью. |
Many members of the Council noted the considerable progress made towards stabilizing Haiti since the deployment of the Mission in 2004 and acknowledged that the overall security situation remained relatively stable. |
Многие члены Совета отметили значительный прогресс, достигнутый в деле стабилизации в Гаити после развертывания Миссии в 2004 году, и признали, что общая обстановка в плане безопасности оставалась относительно стабильной. |
Speakers also acknowledged the cooperation between UNODC field offices and their countries and noted the comprehensive approach adopted by UNODC in developing its thematic and regional programmes. |
Ораторы также отдали должное сотрудничеству отделений ЮНОДК на местах и соответствующих стран и отметили комплексный подход, применяемый ЮНОДК при разработке своих тематических и региональных программ. |
They acknowledged that reform would require time and noted that the Executive Director had already taken some steps to address the recommendations of the OIOS review. |
Они признали, что для реформы потребуется время, и отметили, что Директор-исполнитель уже предпринял некоторые шаги для учета рекомендаций обзора УСВН. |
Several speakers acknowledged the differences in audits of the private and public sectors, but noted that efforts were being made to harmonize standards to create a common approach to integrity and ethics. |
Несколько ораторов признали наличие различий в процедурах ревизии, применяющихся в частном и публичном секторах, однако отметили, что в настоящее время принимаются меры по согласованию стандартов в целях разработки единого подхода к обеспечению честности и неподкупности и профессиональной этике. |
While some within this group acknowledged the efforts made in extracting the key messages from a diverse reporting format and the good quality of compilation, others thought that there should be more rigorous analysis and a better balance of views. |
Если одни в этой группе с признательностью отметили усилия, предпринимаемые для извлечения ключевых идей из докладов, готовящихся в разных форматах, а также хорошее качество компиляции, то другие посчитали, что необходимо повысить эффективность анализа и улучшить сбалансированность в изложении мнений. |
The Forum acknowledged that daily activities within communities in SIDS could impact on their vulnerability, and noted the need to plan for future coastal developments in order to manage the adverse impacts of climate change. |
Участники Форума признали, что повседневная деятельность общин в малых островных развивающихся государствах может влиять на степень их уязвимости, и отметили необходимость планирования развития прибрежных районов в будущем в целях смягчения неблагоприятных последствий изменения климата. |
While the importance of the interactive dialogue in enhancing communication between the special procedures and the Commission was acknowledged, several participants noted that there was still room for improvement, particularly with regard to time allocation. |
Несмотря на признание важности интерактивного диалога в деле совершенствования связей между специальными процедурами и Комиссией, некоторые участники отметили, что еще существуют возможности для дальнейшего улучшения положения, в частности в отношении распределения времени. |
Participants acknowledged numerous examples of cooperation on enhancing enabling environments between developed and developing countries during the fast-start finance period, and underlined the importance of better in-country coordination and improved coordination among contributing countries. |
Участники отметили многочисленные примеры сотрудничества в области создания более благоприятных условий между развитыми и развивающимися странами в ходе периода начального быстрого финансирования и подчеркнули большое значение улучшения координации внутри стран и совершенствования координации между странами-донорами. |
The importance of both topics was acknowledged by a number of experts, but some thought that the global qualification was more urgent, given the progress in the World Trade Organization. |
Ряд экспертов отметили актуальность обеих тем, хотя, по мнению некоторых из них, вопрос о международных квалификационных требованиях является более неотложным с учетом прогресса, достигнутого в работе Всемирной торговой организации. |
The Ministers acknowledged that since the end of the cold war, security questions had assumed a multidimensional character which called for the implementation of measures covering the political area and also arms limitation and control, development and human rights. |
Министры отметили, что со времени окончания "холодной войны" вопросы безопасности приобрели многоаспектный характер, который требует принятия мер, охватывающих такие области, как политика, контроль над вооружениями и их ограничение, развитие, а также права человека. |
Governments acknowledged progress by the UNDG ExCom agencies in harmonizing procedures and noted that further work was needed to simplify United Nations work at the country level and to ensure inclusiveness of all partners. |
Правительства отметили прогресс, достигнутый учреждениями - членами Исполнительного комитета ГООНВР в согласовании процедур, и подчеркнули необходимость дальнейшей работы в целях упрощения деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне и вовлечения в нее всех партнеров. |
Mandatory regulations for energy efficiency in buildings have proven proved to be an effective policy in the residential sector and Parties acknowledged a large potential for saving energy and reducing emissions in this way. |
В бытовом секторе весьма эффективным инструментом оказались нормативные требования в отношении энергоэффективности зданий, причем Стороны отметили большой потенциал таких требований с точки зрения экономии энергии и сокращения выбросов. |
The Heads of State or Government acknowledged actions taken by the Government of Zimbabwe in its endeavours at correcting historical injustices through the land redistribution programme in accordance with its national laws and called upon the international community to give full support to these efforts. |
Главы государств и правительств отметили шаги, предпринятые правительством Зимбабве в своих попытках исправить историческую несправедливость с помощью программы перераспределения земли в соответствии со своими национальными законами, и призвали международное сообщество оказать этим усилиям полную поддержку. |
They acknowledged the Fund's commitment to advancing the agenda of the International Conference on Population and Development and underscored that achieving the ICPD goals was essential for achieving the MDGs. |
Они отметили твердый настрой Фонда на дальнейшую реализацию повестки дня Международной конференции по народонаселению и развитию и подчеркнули, что достижение целей МКНР - необходимое условие достижения ЦРДТ. |
At the annual meeting of the International Monetary Fund and the World Bank in Prague, various participants had acknowledged the progress achieved in implementing the heavily indebted poor countries initiative. |
Многие участники ежегодной ассамблеи Международного валютного фонда и Всемирного банка, состоявшейся в Праге, отметили прогресс, достигнутый в области осуществления Инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью. |
In relation to definitions, participants acknowledged progress made in this regard during past sessions of the SBSTA and included in decision 11/CP.. |
В связи с определениями участники отметили прогресс, который был достигнут в этой области в ходе предыдущих сессий ВОКНТА и который нашел свое отражение в решении 11/CP.. |
While these reforms have yet to yield their full potential, donors have rightly acknowledged that financial management, accountability and reporting have improved over the past year. |
Хотя эти реформы еще должны принести необходимые результаты, доноры уже справедливо отметили, что в течение прошлого года улучшилась система финансового управления, отчетности и анализа. |