Only a handful of countries were reported to be on track to achieving some of their commitments, while the majority of countries were found to be lagging far behind in implementing them. |
Как сообщается, лишь небольшое число стран укладывается в сроки выполнения некоторых из своих обязательств, в то время как большинство стран значительно отстает в их осуществлении. |
Speakers urged UNICEF to continue its engagement in the development of policy frameworks and welcomed increased efforts on HIV/AIDS, and its participation in the World Bank's Fast-track Initiative in achieving the goal of Education for All (EFA). |
Выступавшие настоятельно призвали ЮНИСЕФ продолжать участвовать в разработке основ политики и приветствовали активизацию усилий по проблеме ВИЧ/СПИДа, а также участие ЮНИСЕФ в осуществлении Инициативы Всемирного банка по ускорению процесса обеспечения образования для всех (ОДВ). |
Nevertheless, achieving sufficient clarity on the needs of each regional economic community and on the division of labour with the NEPAD secretariat is essential to the definition of practical action plans for subregional office support to the regional economic communities in implementing NEPAD. |
Тем не менее для разработки практических планов действий по предоставлению субрегиональными представительствами поддержки региональным экономическим сообществам в осуществлении НЕПАД важнейшее значение имеет определение с достаточной степенью точности потребностей каждого регионального экономического сообщества и характера разделения обязанностей с секретариатом НЕПАД. |
The current situation and stark realities in the region demand greater attention and support from the international community in order to assist countries in the region in pursuing the various initiatives toward achieving peace, security and stability. |
Нынешняя ситуация и суровые реалии региона требуют от международного сообщества больше внимания и поддержки в целях оказания странам региона содействия в осуществлении различных инициатив, направленных на достижение мира, безопасности и стабильности. |
Indonesia was fully convinced of the importance of fulfilling the commitments and achieving the goals contained in the Millennium Declaration, particularly those related to the eradication of poverty, and called for the full implementation of the Monterrey Consensus and the Johannesburg Plan of Implementation. |
Напомнив о той важности, которую Индонезия придает выполнению обязательств и достижению целей, поставленных в Декларации тысячелетия, в частности в отношении искоренения нищеты, он обращается с призывом об осуществлении Монтеррейского консенсуса и Йоханнесбургского плана действий. |
Full and productive employment and decent work, universal access to reproductive health, universal access to treatment for HIV/AIDS and reduction of loss of biodiversity are crucial for achieving the MDGs. |
Полная и производительная занятость и достойное трудоустройство, всеобщий доступ к услугам в сфере охраны репродуктивного здоровья, всеобщий доступ к лечению ВИЧ/СПИДа и сокращение темпов утраты биологического разнообразия играют ключевую роль в осуществлении ЦРДТ. |
Despite the difficulties involved in achieving the Millennium Development Goals and the scant progress reflected in the report of the Secretary-General, those Goals are still, without question, the relevant agenda of this Organization. |
Несмотря на трудности в осуществлении целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и незначительный прогресс, которые нашли отражение в докладе Генерального секретаря, эти цели, вне всякого сомнения, по-прежнему стоят в повестке дня нашей Организации. |
In its resolution 47/159, the General Assembly noted the grave difficulties that the Government of the Central African Republic had continued to face since 1982 in achieving the objectives of its development programme, owing to the harmful effects of the international economic situation. |
В своей резолюции 47/159 Генеральная Ассамблея отметила серьезные трудности, с которыми продолжало сталкиваться с 1982 года правительство Центральноафриканской Республики в осуществлении целей своей программы в области развития в результате пагубного воздействия международной экономической обстановки. |
Health cooperation is jeopardized, and attainment of the WHO objectives of achieving a health strategy for all by the year 2000 is impeded. |
Поставлено под угрозу сотрудничество в области здравоохранения, и возникают препятствия на пути к достижению целей ВОЗ в осуществлении стратегии в области здравоохранения для всех к 2000 году. |
WFP was aware of the difficulties of implementing the Platform for Action, and had set up a senior management task force to mobilize the necessary support and report on progress in achieving the objectives of the Platform. |
Осознавая трудности, которые препятствуют осуществлению Платформы действий, МПП создала рабочую группу высокого уровня, уполномоченную добиваться необходимой поддержки и докладывать о прогрессе, достигнутом в осуществлении целей, поставленных в Платформе действий. |
They will prepare a report assessing a Party's implementation of its obligations, identifying any areas of apparent non-compliance, as well as potential problems in achieving obligations. |
Они готовят доклад с оценкой осуществления Стороной своих обязательств, указывая любые области, в которых, по-видимому, имеет место невыполнение обязательств, а также выделяя потенциальные проблемы при осуществлении обязательств. |
Success in achieving the ambitious programme of reform set out by the Secretary-General's blueprint for change and in meeting the expectations of Member States and the world community rests, in no small measure, on the quality of the people who serve the Organization. |
Успех в реализации амбициозной программы реформы, изложенной в представленном Генеральным секретарем плане преобразований, и в осуществлении чаяний государств-членов и международного сообщества в немалой степени зависит от качества кадрового состава Организации. |
The complementary role played by regional and subregional organizations in achieving the purposes and principles of the United Nations was recognized in the Charter. |
Дополняющая роль, которую играют региональные и субрегиональные организации в достижении целей и осуществлении принципов Организации Объединенных Наций, признана в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In the implementation of the goals of the Programme of Action and those of other United Nations conferences, measures aimed at promoting and achieving gender equality and equity in a systematic and comprehensive manner should be coordinated and harmonized. |
При осуществлении деятельности по достижению целей Программы действий и целей других конференций Организации Объединенных Наций следует координировать и согласовывать меры, направленные на поощрение и обеспечение равноправия мужчин и женщин на систематической и всеобъемлющей основе. |
It also invited all Governments, in particular those of the donor countries and others in a position to do so, to contribute and participate effectively in the implementation of the regional action programme for achieving the objectives of the Decade. |
Он предложил также всем правительствам, особенно правительствам стран-доноров и тех стран, которые в состоянии сделать это, внести свой вклад и эффективно участвовать в осуществлении региональной программы действий в интересах достижения целей Десятилетия. |
The revised Plan also eliminates the earlier focus on five administrative priorities in favour of establishing more effective mechanisms for providing advice on implementing the Plan of Action, for monitoring and reporting on the implementation of the Plan, and for achieving equal employment opportunity targets. |
В пересмотренном Плане также снимается ранее делавшийся акцент на пяти административных приоритетах и создаются более эффективные механизмы консультационного обслуживания в целях осуществления Плана действий, контроля и представления докладов об осуществлении Плана и выполнения показателей в сфере создания равных возможностей для трудовой деятельности. |
The General Assembly, in particular, had a specific role to play in maintaining the momentum which the International Conference on Population and Development had generated by highlighting both the progress in and the obstacles to achieving the Programme's goals. |
Генеральная Ассамблея, в частности, призвана сыграть конкретную роль в осуществлении дальнейшей деятельности в связи с Международной конференцией по народонаселению и развитию путем освещения прогресса и выявления препятствий в достижении целей Программы. |
Advocacy will focus on achieving ratification within the region of the Convention on the Rights of the Child and on implementing the provisions of the Convention in every country. |
В рамках пропагандистской деятельности основное внимание будет сосредоточено на обеспечении ратификации в странах региона Конвенции о правах ребенка и на осуществлении положений Конвенции в каждой стране. |
The commitment to achieving the goals of the World Summit for Children should lead to the adoption and implementation of measures at the national level to enhance the situation of children. |
Приверженность достижению целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей должна проявиться в принятии и осуществлении на национальном уровне мер по улучшению положения детей. |
To encourage non-governmental organizations and the private sector to play an active and complementary role in achieving population goals and to participate in the implementation of the relevant policies; |
Поощрять неправительственные организации и частный сектор к тому, чтобы они играли активную роль, способствуя достижению целей в области народонаселения, и участвовали в осуществлении соответствующих стратегий. |
In achieving our goals we will continue to rely on a Secretariat which is politically neutral and objective in the implementation of mandates and which is committed to the principles of international service, working under the direction of the intergovernmental bodies of the Organization. |
В достижении наших целей мы по-прежнему должны полагаться на Секретариат, который обладает политическим нейтралитетом, объективен в осуществлении возложенных на него мандатов, привержен принципам международной службы и работает под руководством межправительственных органов Организации. |
Also in 1999, the Commission will undertake a quinquennial review and appraisal of the progress made in achieving the goals and objectives of the Programme of Action and in implementing its recommendations, and will report its findings to the Council. |
Также в 1999 году Комиссия проведет повторяющиеся каждые пять лет обзор и оценку прогресса, достигнутого в реализации целей и выполнении задач, содержащихся в Программе действий, и в осуществлении ее рекомендаций, и представит Совету доклад, содержащий ее выводы. |
will assist countries in monitoring their progress in achieving the goals of the International Conference on Population and Development. |
Эти показатели, которые были опубликованы ЮНФПА5, помогут странам в осуществлении наблюдения за ходом достижения ими целей Международной конференции по народонаселению и развитию. |
She also concurred with the remarks that the Bangkok Declaration and Action Agenda reaffirmed the highest political commitment of Governments for achieving the goals of child survival, development, protection and participation and implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
Она также согласилась с замечаниями о том, что в Бангкокской декларации и Программе действий подтверждается высочайшая политическая приверженность правительств достижению целей в области выживания, развития и защиты детей и участия в осуществлении Конвенции о правах ребенка. |
This is a framework partnership agreement with non-governmental organizations; agencies with which UNHCR enters project agreements are expected to sign this partnership document, as part of their commitment to achieving the highest possible standards, in the provision of services to refugees. |
Это - рамочное соглашение о сотрудничестве с неправительственными организациями; в соответствии с ним предполагается, что те учреждения, с которыми УВКБ заключает соглашения об осуществлении проектов, должны подписывать этот документ о сотрудничестве в рамках их приверженности обеспечению самых высоких стандартов в ходе предоставления услуг беженцам. |