Six cases have been brought to the country task force between January and November 2009, involving boys accused by Armed Forces of the Philippines elements of being members of armed groups. |
С января по ноябрь 2009 года до сведения страновой целевой группы были доведены шесть случаев, когда военнослужащие Вооруженных сил Филиппин обвиняли мальчиков в принадлежности к вооруженным группам. |
The regime's media had falsely accused the insurgents of those very crimes, and it was unfortunate that there were some who had been misled by such propaganda. |
Средства массовой информации этого режима лживо обвиняли в этих преступлениях повстанцев, и, к сожалению, некоторых эта пропаганда ввела в заблуждение. |
During public consultation in the preparation of this report, a number of commentators accused the Government of malpractices and failure in its treatment of refugees, asylum seekers and torture claimants. |
В ходе общественных консультаций, сопровождавших подготовку настоящего доклада, ряд критиков обвиняли правительство в проведении ошибочной и неоправданной политики по отношению к беженцам, просителям убежища и лицам, опасающимся применения пыток. |
I don't want the L.A.P.D. accused of planting something. |
Не хочу, чтобы полицию опять обвиняли в подлоге улик |
According to testimony, when a family member was being questioned in April 2005, the authorities accused the author and one of her brothers, who is also currently outside the country, of financing a coup to overthrow the President of Guinea. |
В одном из приведенных свидетельств указывается, что во время допроса одного из членов семьи в апреле 2005 года власти якобы обвиняли автора и ее братьев, также находящихся за границей, в финансировании государственного переворота с целью свержения Президента Гвинеи. |
The Maoists, on the other hand, accused the Nepali Congress and the interim Government that it leads of being reluctant to embrace fundamental socio-economic change and the restructuring of the State, particularly in relation to security sector reform and the greater inclusion of traditionally marginalized groups. |
Со своей стороны, маоисты обвиняли Непальский конгресс и возглавляемое им временное правительство в неготовности идти на фундаментальные социально-экономические преобразования и государственное переустройство, особенно реформу сектора безопасности и большую включенность групп населения, традиционно подвергавшихся маргинализации. |
In many cases, authorities have accused NGOs and village activists of inciting trouble in communities affected by economic land concessions and land disputes, using this as a pretext for restricting their activities. |
Во многих случаях власти обвиняли работников НПО и сельских активистов в разжигании трений в общинах, затронутых экономическими концессиями на землю и земельными спорами, используя это в качестве предлога для ограничения их деятельности. |
Since the announcement of the electoral calendar, opposition parties have frequently criticized the management of the electoral process by CENI, questioned its credibility and accused it of irregularities, lack of transparency, bias and attempted pre-electoral fraud. |
С момента обнародования предвыборного календаря оппозиционные партии часто критиковали ННИК за то, как она руководит избирательным процессом, подвергали сомнению ее безупречность и обвиняли ее в нарушениях, нехватке гласности, предвзятости и попытках предвыборного мошенничества. |
Gradually, the tensions between the Congolese army and APCLS acquired an ethnic character, as the Congolese army accused the ethnic Hunde residents of Kitchanga of supporting APCLS. |
Постепенно напряженность между конголезской армией и АПССК приобрела этническую окраску в связи с тем, что военнослужащие конголезской армии обвиняли жителей Китчанги, принадлежащих к народности хунде, в поддержке АПССК. |
There were times when people accused Ray... of being less than generous, but I am sure that deep down... the man possessed a heart of gold and a generous spirit. |
Были времена, когда люди обвиняли Рэя... в отсутствии щедрости, но я уверен, в глубине души это был человек... с золотым сердцем и щедрой душой. |
Reports have been received regarding the torture of six persons by JEM; it and the SLM/A have been accused of sheltering their forces in civilian areas, thereby blurring the distinction between civilian and legitimate targets. |
Поступали сообщения о пытках шести человек членами ДСР; эту организацию и ОДС/А обвиняли в том, что они укрывают свои войска в гражданских поселениях, размывая тем самым различия между гражданскими и законными целями. |
The campaigners demanded the resignation of the government, the President Petro Poroshenko and the release of political prisoners, they themselves were accused of destructive and provocative actions, beneficial to Russian media and the RF authorities. |
Участники требовали отставки правительства, президента Петра Порошенко, освобождение политзаключенных, их самих обвиняли в деструктивных и провокативных действиях, выгодных российским СМИ и властям РФ К концу месяца протесты прекратились. |
Opposition parties had accused the PSOE government of a rudely style of ruling, of arrogance, of little austerity and of informational opacity, a result, according to them, of the large absolute majority of seats it had obtained in the 1982 election. |
Оппозиционные партии, в свою очередь, обвиняли правительство ИСРП в грубой форме правления, высокомерии, не достаточной экономии государственных средств и информационной непрозрачности, что, по их мнению, было результатом абсолютного большинства, полученного в результате выборов 1982 года. |
In the British music press, however, letters columns accused Bowie of 'selling out' and Let it Rock magazine found the album to be more style than substance, considering that he had "nothing to say and everything to say it with". |
Однако, в колонках почты британской музыкальной прессы, Боуи обвиняли в 'распродаже', а журнал Let it Rock, сетовал что альбом имел больше стиля чем содержания, полагая, что пластинке «было нечего сказать, имея всё, чтобы сказать это». |
6.2 The Committee notes the author's allegations under article 7 that from 23 to 25 April 2002, he was ill-treated in the premises of the national intelligence service in Lubumbashi by officials who accused him of being a spy. |
6.2 Комитет принимает к сведению жалобы автора по статье 7 о том, что с 23 по 25 апреля 2002 года он подвергался жестокому обращению в здании национальной разведывательной службы в Лубумбаши со стороны должностных лиц, которые обвиняли его в том, что он является шпионом. |
Position statements issued by the American Sociological Association, Canadian Psychological Association, and the Nebraska Psychological Association have each accused Cameron of misrepresenting social science research. |
Такие организации, как Американская психологическая ассоциация, Американская социологическая ассоциация и Канадская психологическая ассоциация (англ. Canadian Psychological Association) не раз обвиняли Кэмерона в искажении данных. |
We have been accused of intermittent and selective cooperation and of a lack of peaceful intentions and lack of credibility, to such an extent that the levelling of accusations by certain parties has come to resemble a chronic pathological alignment. |
Нас обвиняли в эпизодическом и селективном сотрудничестве, отсутствии мирных намерений и в том, что мы не заслуживаем доверия в такой степени, что выдвижение обвинений некоторыми сторонами стало напоминать некое хроническое патологическое заболевание. |
I was accused of being engaged in such acts, but these are things I had not been engaged in. |
Меня обвиняли в том, что я принимал участие в таких деяниях, однако в них я участия не принимал. |
Some of the political players were refusing to participate in the negotiations because the National Council for the Defence of Democracy (CNDD), which some had accused of committing genocide, had been invited to participate. |
Некоторые политические силы отказываются от участия в переговорах потому, что на них также приглашен Национальный совет в защиту демократии (НСЗД), который некоторые обвиняли в геноциде. |
Many of the journalists harassed during 1997 were accused of violating the Act during questioning by the police, during public criticism sessions, or when receiving warnings from members of the Committees for the Defence of the Revolution. |
Проводившие допросы сотрудники полиции, участники митингов протеста или выступавшие с предупреждением члены комитетов защиты революции обвиняли многих журналистов, подвергавшихся в течение 1997 года преследованиям, в нарушении положений этого закона. |
Thus, we took the risk of exposing ourselves to criticism from the rebel movements, which accused us of favouritism, as well as the discontent of the Chadian people related to the people of Darfur. |
Таким образом, мы пошли на риск навлечь на себя недовольство повстанческих движений, которые обвиняли нас в фаворитизме, а также граждан Чада, находящихся в родственных отношениях с жителями Дарфура. |
It took a significant effort by my Personal Envoy to convene the opening session, and throughout the round the Frente Polisario and Morocco accused each other repeatedly of escalating tensions and engaging in human rights violations in Western Sahara and in the refugee camps in the Tindouf area. |
Моему Личному посланнику пришлось приложить значительные усилия, для того чтобы созвать первую сессию, и на протяжении всего этого раунда Фронт ПОЛИСАРИО и Марокко неоднократно обвиняли друг друга в нагнетании напряженности и нарушении прав человека в Западной Сахаре и в беженских лагерях в районе Тиндуфа. |
The Police Act was envisaged as a stepping-stone for much needed human rights reform within the Service - which has, in the past, been accused of human rights violations. |
Закон о полиции рассматривался в качестве трамплина для столь необходимой реформы в области прав человека в рамках Службы, которую в прошлом обвиняли в нарушениях прав человека. |
Throughout the round, the Frente Polisario and Morocco accused each other repeatedly of escalating tensions and engaging accusations of human rights violations both in Western Sahara and in the refugee camps in the Tindouf area. |
На протяжении всего раунда Фронт ПОЛИСАРИО и Марокко обвиняли друг друга в эскалации напряженности и в нарушении прав человека как в Западной Сахаре, так и в лагерях беженцев в районе Тиндуфа. |
You know, it's the one where I was defending the guy who was falsely accused of tax fraud? |
Это дело, где я защищал парня, которого ложно обвиняли в налоговом мошенничестве. |