According to the source, he was summoned to the police station after a neighbour had accused him of having stolen her laundry. |
Согласно источнику, он был вызван в полицейский участок в связи с тем, что его соседка обвинила его в краже белья. |
In a communiqué issued on 14 August, Rwanda accused FDLR of participating in the attack together with FNL and Congolese armed groups, and asked the Government of the Democratic Republic of the Congo and the international community to forcibly disarm them. |
В коммюнике, опубликованном 14 августа, Руанда обвинила ВСДРК в участии в нападении вместе с НСО и конголезскими вооруженными группами и потребовала от правительства Демократической Республики Конго и международного сообщества их принудительного разоружения. |
2.2 On 3 January 2000, and during an interview broadcast over the State-owned television station, the President again accused the author of involvement with the LTTE. |
2.2 3 января 2000 года в ходе интервью, которое транслировалось по государственному телевизионному каналу, президент вновь обвинила автора в причастности к ТОТИ. |
Earlier, you accused me of not ever caring for anyone, but you know that's not true. |
Ранее ты обвинила меня в том, что мне на всех плевать, но ты знаешь, что это не так. |
Well, last night, she told me in a great detail about a fight she got into with her trainer, whom she accused of stealing a hairbrush. |
Ну, вчера она в мельчайших подробностях рассказала мне о драке с её тренером, которого она обвинила в краже расчески. |
According to the information received, María Lucero Henao and her son were murdered at their house on 6 February 2004 by a paramilitary group who accused her of being member of a guerrilla group. |
Согласно полученной информации, Мария Лусеро Энао и ее сын были убиты в своем доме 6 февраля 2004 года военизированной группой, которая обвинила ее в том, что она является членом партизанского отряда. |
On 24 November, NCP accused SPLM of sheltering Darfur rebel groups in the South, warning that such actions would be seen as "a declaration of war". |
ПНК обвинила НОДС 24 ноября в укрывательстве повстанческих дарфурских групп на юге, предупредив, что подобные действия будут расцениваться как «объявление войны». |
The Bush administration even accused the Democratic People's Republic of Korea of forming "an axis of evil" in the State of the Union Address dated 30 January 2002. |
В докладе о положении страны от 30 января 2002 года администрация Буша даже обвинила Корейскую Народно-Демократическую Республику в формировании «оси зла». |
On 30 July 2009, Mr. Al-Hassani was formally accused by the Office of the Public Prosecutor of weakening the State's "prestige" and "national sentiments" under articles 285,286 and 287 of the Syrian Penal Code. |
30 июля 2009 года Государственная прокуратура официально обвинила г-на Аль-Хассани в нанесении ущерба "престижу государства" и "патриотическим чувствам" согласно статьям 285,286 и 287 Уголовного кодекса Сирии. |
Trying to politicize the natural phenomenon, which usually occurs in this region in summertime, the Azerbaijani delegation groundlessly accused the authorities of Nagorno-Karabakh of deliberately setting fires that allegedly caused a significant damage exclusively to the territory of Azerbaijan. |
Стремясь политизировать природное явление, которое обычно случается в этом регионе в летнее время, азербайджанская делегация безосновательно обвинила власти Нагорного Карабаха в преднамеренном устройстве пожаров, которые якобы нанесли серьезный ущерб исключительно территории Азербайджана. |
Hizbullah has accused other groups of stockpiling weapons in secrecy, and has publicly acknowledged remaining an armed militia, in defiance of resolution 1559 (2004). |
«Хизбалла» обвинила другие группировки в тайном накапливании оружия и публично признала, что продолжает оставаться вооруженным нерегулярным формированием, в нарушение резолюции 1559 (2004). |
Because it wasn't awkward when I accused you and Stefan of being makeout buddies again? |
Потому что это не было неловким, когда я обвинила тебя и Стефана, что вы снова стали любовниками? |
Did you see the look on Ivy's face when mother's nurse accused her of "taking unfair advantage of the weak and elderly"? |
Ты видела лицо Айви, когда мамина сиделка обвинила её в "злоупотреблении доверием больного и пожилого человека"? |
She cornered me in the bathrooms at school, said I ruined her party, and then she accused me of hacking into her account and deleting those pictures she took, as if. |
Она зажала меня в углу школьного туалета, сказала, что я сорвала ее вечеринку. а потом обвинила меня во взломе ее странички и удалении фотографий, которые она сделала, как будто бы. |
He asserts that on 5 November 1996 the Syrian political security service accused him of handing out prohibited leaflets and arrested him, releasing him owing to lack of evidence on 20 November 1996. |
Он утверждает, что 5 ноября 1996 года сирийская служба политической безопасности обвинила его в распространении запрещенных листовок и взяла под стражу, а затем 20 ноября 1996 года он был освобожден ввиду отсутствия улик. |
Price accused Eugene Williams of holding the knife to her throat, and said that all of the other teenagers had knives. |
Прайс также обвинила Джина Уильямса в том, что он держал нож у её горла и обвинила остальных ребят, что у них были ножи. |
The fact that a panel of judges representing the 108 governments that are parties to the ICC has accused Bashir of principal responsibility for the crimes committed in Darfur during the past six years undermines the legitimacy of his continued rule. |
Тот факт, что коллегия судей, представляющая 108 правительств, входящих в состав МУС, обвинила Башира в прямой ответственности за преступления, совершённые в Дарфуре за последние шесть лет, ставит под удар законность его продолжающегося правления. |
When Donna accused you of having an affair, why didn't you tell us she thought it was with Colleen? |
когда Донна обвинила вас в измене, почему вы нам не сказали, что она имела в виду Колин? |
In May, the Government delegation to the Joint Commission accused UNITA of continuing to maintain armed personnel in some parts of the country, as well as of deliberately delaying the incorporation of ex-combatants into the national army. |
В мае правительственная делегация в Совместной комиссии обвинила УНИТА в том, что он продолжает сохранять в некоторых частях страны вооруженный персонал, а также в том, что он преднамеренно затягивает процесс включения бывших комбатантов в ряды национальной армии. |
Eritrea had also accused Ethiopian military personnel of "pointing their weapons at UNMEE patrols"; however, as he had indicated, UNMEE was assigned to patrol the Temporary Security Zone situated in Eritrea. |
Эритрея обвинила также эфиопских военных в том, что они «направляли оружие против патрулей МООНЭЭ»; однако, как он уже отмечал, МООНЭЭ выполняет задачу по патрулированию Временной зоны безопасности, расположенной в Эритрее. |
She had accused the army of not allowing children to surrender; but the attack had taken place at night and it was not easy to distinguish between children and adults in a situation of conflict and at night. |
Она обвинила армию в том, что детям не дали возможности спастись, но ведь нападение было совершено ночью, а в условиях ночного боя трудно различить детей и взрослых. |
Mr. Zahid, speaking in exercise of the right of reply, said that Namibia, a member of the Security Council, had accused the Moroccan authorities of resorting to severe repression in Western Sahara. |
Г-н Захид, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что Намибия, являющаяся членом Совета Безопасности, обвинила власти Марокко в том, что они прибегают к жестоким репрессиям в Восточной Сахаре. |
Darling, remember that library book you took out for me and accused me of not returning? |
Лапуля, помнишь, ты брала для меня книгу в библиотеке, а потом обвинила, что я её не вернул? |
And one day you put them on, and they didn't fit you right, and you accused me of doing something to them so that they wouldn't fit you anymore. |
И однажды ты их надела, и они на тебя не сели правильно, и ты обвинила меня в том, что я что-то сделала с ними, поэтому они не сидят на тебе как влитые. |
She accused me of spending the oil money to go to the movies. |
она обвинила меня в том, что я истратила деньги на мазут на билет в кино. |