The rather elaborate recommendations in the FFM report were preoccupied with the challenge of overcoming "the culture of impunity" that had immunized similar criminality in the past, and sought mechanisms of accountability that would result in the prosecution of perpetrators. |
В достаточно подробных рекомендациях, содержащихся в докладе Миссии по установлению фактов, основное внимание уделяется проблеме преодоления "культуры безнаказанности", которая в прошлом защищала иммунитетом аналогичную преступность, и поиску механизмов отчетности, которые привели бы к судебному преследованию виновных. |
Finally, the Committee emphasizes that investigations are only the first step to achieving accountability for alleged human rights violations and that the prosecution of perpetrators, as well as the provision of an effective remedy to those whose rights have been violated, should follow promptly. |
Наконец, Комитет подчеркивает, что расследования представляют всего лишь первый шаг на пути к несению ответственности за предполагаемые нарушения прав человека, и что предание суду виновных лиц, а также предоставление эффективных средств правовой защиты тем, чьи права были нарушены, должны последовать незамедлительно. |
In any event, State secrecy should not be invoked in such a way as to prevent accountability or deny victims their right to effective remedy. |
В любом случае соображения государственной безопасности не должны использоваться таким образом, чтобы воспрепятствовать привлечению виновных к ответственности или лишать жертв их права на эффективные средства судебной защиты. |
The Center for Justice and International Law (CEJIL) expressed concern about the lack of official information available; and the absence of investigation and accountability for human rights violations committed during 1964-1985. |
Центр по вопросам правосудия и международного права (ЦПМП) высказал обеспокоенность в связи с отсутствием официальной информации, непроведением расследований и непривлечением к ответственности виновных в нарушениях прав человека, совершенных в период 1964-1985 годов. |
Failing those actions, the international community had a responsibility to bring those responsible to justice, including through the use of international accountability structures if necessary. |
В случае отсутствия таких действий международное сообщество должно предать суду виновных, в том числе с использованием, в случае необходимости, соответствующих международных структур. |
(c) To take prompt measures to establish accountability for the widespread and systematic human rights violations and combat the prevailing impunity enjoyed by the perpetrators; |
с) предпринять неотложные меры для установления виновных в повсеместных и систематических нарушениях прав человека и бороться с безнаказанностью тех, кто их совершает; |
The quest for accountability and victims' rights are common denominators for commissions of inquiry and truth commissions. |
Общим знаменателем для комиссий по расследованию и комиссий по установлению истины является стремление привлечь виновных к ответственности и защитить права жертв. |
Indeed, the process of achieving accountability can be aided by the work of a commission of inquiry where the information and names collected by the commission are shared with prosecuting authorities. |
Действительно, работа комиссий по расследованию может способствовать процессу привлечения виновных к ответственности, когда комиссии делятся собранной ими информацией и именами с органами судебного преследования. |
In accordance with her mandate, she refers in particular to the lack of reform of the security sector, the legal framework and accountability. |
В соответствии со своим мандатом она особо отмечает отсутствие реформ в сфере безопасности, а также каких-либо сдвигов в создании нормативно-правовой базы и привлечении виновных к ответственности. |
I encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo and donors to devote greater resources to developing the national judicial and penitentiary systems in an effort to promote accountability for violations of children's rights. |
Я призываю правительство Демократической Республики Конго и доноров выделять в большем объеме ресурсы в целях развития национальных судебной и пенитенциарной систем в стремлении обеспечить привлечение виновных лиц к ответственности за нарушения прав детей. |
But its work illustrates the world's consensus that there must be accountability for these crimes and that impunity is no longer an option. |
Однако его работа является отражением достигнутого в мире консенсуса в отношении необходимости привлечения к ответственности виновных за совершение этих преступлений и искоренения безнаказанности. |
The report calls upon the General Assembly and other United Nations organs to take concrete action to ensure redress for victims, protection of the vulnerable and accountability for all perpetrators. |
В докладе содержится призыв к Генеральной Ассамблее и другим органам Организации Объединенных Наций принять конкретные шаги по выплате компенсации пострадавшим, защите уязвимых групп населения и привлечению к ответственности всех виновных лиц. |
We call on all relevant United Nations bodies, in particular the Security Council, to take the measures necessary to implement those recommendations and enforce justice in order to promote accountability and to punish the perpetrators of the crimes. |
Мы призываем все соответствующие органы Организации Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, принять необходимые меры для выполнения этих рекомендаций и обеспечения справедливости, с тем чтобы обеспечить ответственность и наказать виновных в преступлениях. |
It also protected women from all forms of violence, ensured mandatory training on human rights and gender sensitivity for all relevant government agents, and increased the legal accountability of violators. |
Кроме того, Хартия обеспечивает защиту женщин от всех форм насилия, предусматривает прохождение всеми соответствующими государственными служащими подготовки по вопросам прав человека и гендерным аспектам и способствует повышению ответственности по закону лиц, виновных в нарушения. |
The assessment mission found that the demand for justice and accountability for the serious crimes committed in 1999 remains a fundamental issue in the lives of many Timorese. |
Миссия по оценке установила, что привлечение к ответственности виновных в серьезных преступлениях, совершенных в 1999 году, по-прежнему является одним из самых важных вопросов, волнующих многих тиморцев. |
The Haitian National Police General Inspectorate continued to step up its efforts to promote the fight against impunity and the accountability of the National Police. |
Генеральная инспекция Гаитянской национальной полиции продолжала наращивать усилия, направленные на активизацию борьбы с безнаказанностью и привлечение к ответственности виновных сотрудников полиции. |
With the adoption of Security Council resolution 1844 (2008), the prospect of genuine accountability for arms embargo violators has been introduced for the first time. |
Принятие резолюции 1844 (2008) Совета Безопасности впервые дает основания надеяться на привлечение лиц, виновных в нарушении эмбарго в отношении оружия, к реальной ответственности. |
The mission finds this lack of transparency for a process that is in effect to date the only means for accountability for the deaths of 19 civilians, highly disturbing. |
Миссия считает крайне тревожным такое отсутствие транспарентности, которая является единственным средством, позволяющим обеспечить привлечение к ответственности виновных в гибели 19 гражданских лиц. |
From the very beginning Croatia has been supporting ICTY activities aimed at spearheading the shift from impunity to accountability, establishing the facts beyond any doubt and strengthening international law and the rule of law. |
Хорватия с самого начала поддерживала деятельность Международного трибунала по бывшей Югославии, которая должна положить конец безнаказанности и обеспечить ответственность виновных, установить со всей определенностью факты и укрепить международное право и верховенство закона. |
(b) To initiate prompt, independent and impartial investigations in accordance with international standards to end impunity, ensure accountability and bring perpetrators to justice; |
Ь) приступить к проведению оперативных, независимых и беспристрастных расследований в соответствии с международными стандартами, с тем чтобы покончить с безнаказанностью, обеспечить выявление виновных и привлечь их к судебной ответственности; |
The Committee thus reiterates its concern at the absence of independent and effective investigations into the allegations of torture and ill-treatment by law enforcement officials and lack of accountability of the perpetrators. |
Поэтому Комитет вновь выражает свою озабоченность по поводу отсутствия независимого и эффективного расследования заявлений о применении сотрудниками правоохранительных органов пыток и жестоком обращении и по поводу безнаказанности виновных. |
The Operation provided technical assistance to national stakeholders with the development of a transitional justice strategy (including traditional justice mechanisms) in order to address accountability for past violations and to promote reconciliation. |
Операция оказывала техническую помощь национальным заинтересованным сторонам в вопросах разработки стратегии правосудия переходного периода (в том числе традиционных механизмов отправления правосудия) для привлечения виновных к ответственности за совершенные нарушения и для содействия процессу примирения. |
In addition to the primary role of national authorities to punish those responsible for international crimes and other gross violations of human rights, international and hybrid criminal tribunals have played an important role in closing the accountability gap. |
Помимо главной роли национальных органов власти в деле наказания виновных в совершении международных преступлений и других грубых нарушений прав человека, международные и смешанные уголовные трибуналы сыграли важную роль в деле устранения лазеек для уклонения от ответственности. |
By paragraph 15, the Council stressed the importance of accountability for those responsible for war crimes and crimes against humanity and regional cooperation with the Government of the Democratic Republic of the Congo to this end. |
В пункте 15 Совет подчеркнул важное значение привлечения к ответственности виновных в совершении военных преступлений и преступлений против человечности, а также важность регионального сотрудничества с правительством Демократической Республики Конго. |
Whilst impunity remained of serious concern, an improvement in establishing institutional accountability for alleged perpetrators of human rights violations committed by the Uganda People's Defence Force (UPDF) and the Local Defence Units was observed. |
Хотя безнаказанность продолжала вызывать серьезную озабоченность, отмечалось улучшение положения с привлечением к уголовной ответственности предполагаемых виновных в нарушении прав человека из Народных сил обороны Уганды (УПДФ) и местных групп обороны (МГО). |