Where rights were ignored or violated, there must be accountability. |
В случае игнорирования или нарушения прав человека лиц, виновных в подобных действиях, следует призывать к ответственности. |
Those who have sought to establish the truth and accountability in these crimes are to be commended. |
Следует воздать должное тем, кто добился выяснения истины и привлечения к ответственности лиц, виновных в этих преступлениях. |
These recent attacks underscore the necessity of achieving accountability for the 2006 crisis. |
Совершенные недавно нападения подчеркивают необходимость привлечения к ответственности лиц, виновных в кризисе 2006 года. |
(b) Prevention of and accountability for human rights violations; |
Ь) предупреждения нарушений прав человека и привлечения к ответственности виновных в их совершении; |
The Government has taken other justice initiatives, but they too have fallen short of producing accountability. |
Правительство предприняло и другие инициативы в сфере отправления правосудия, однако они также не обеспечили привлечения к ответственности виновных в совершении преступлений. |
Despite public commitment to enforcing accountability, the fact that such abuses are rarely sanctioned sends an ambivalent message to those responsible. |
Несмотря на публичные обещания наказать виновных, тот факт, что такие злоупотребления редко влекут за собой какие-либо санкции, явно порождает сознание безнаказанности. |
She said that in many conflict situations there were no Governments to take responsibility, so there was no accountability and no protection. |
Оратор отметила, что во многих конфликтных ситуациях органы власти, которые должны были бы взять на себя ответственность, отсутствуют, а следовательно, не обеспечивается привлечение виновных к ответственности и защита жертв. |
International cooperation is needed to deny impunity and enforce accountability by developing mechanisms to undertake full investigation, gathering evidence and to identifying those responsible in order that they may be brought to justice. |
Чтобы положить конец безнаказанности и обеспечить привлечение к ответственности путем разработки механизмов проведения полного расследования, сбора свидетельств и выявления виновных в целях отправления правосудия, необходимо международное сотрудничество. |
Crucially, after a conflict, accountability is about helping a country/a society come to terms with itself, to help communities to move forward. |
Но самая главная цель привлечения виновных к ответственности после окончания конфликта - это помочь стране или обществу разобраться в себе, с тем чтобы люди могли идти вперед. |
The question remained whether and how they could ensure effective remedies for victims and accountability on the part of perpetrators, in particular regarding the most serious human rights abuses. |
Сохраняется вопрос о том, могут ли и каким образом они обеспечить эффективные средства правовой защиты для жертв и подотчетность виновных лиц, в частности в связи с наиболее серьезными нарушениями прав человека. |
While we have honest differences on how accountability is best achieved, we must work together to ensure that perpetrators of the atrocities are held accountable for their actions. |
Хотя мы придерживаемся различных мнений в отношении наиболее эффективных путей привлечения к ответственности, мы должны работать во взаимодействии и сообща для того, чтобы привлекать к суду лиц, виновных в совершении зверств, за их деяния. |
An informed citizenry empowered to demand accountability is a better guarantee that governments and companies will do their job well. |
Общество информированных граждан, способное добиться привлечения виновных к ответственности, является более надёжной гарантией того, что власти и предприятия будут хорошо выполнять свою работу. |
This disaster is a chilling reminder of what happens when government fails to protect its citizens, and it is imperative that Americans demand accountability. |
Это стихийное бедствие должно послужить страшным напоминанием о том, что происходит, когда правительство оказывается неспособным защитить своих людей, и совершенно необходимо, чтобы американцы потребовали наказания виновных. |
My second point: In most cases, the Security Council has not taken strong steps to address accountability and end impunity for perpetrators of violations against children, especially with regard to persistent violators. |
Во-вторых, я хотел бы подчеркнуть, что в большинстве случаев Совет Безопасности не принимал энергичных мер в целях решения вопроса о привлечении к ответственности лиц, в особенности злостных нарушителей, виновных в совершении актов насилия в отношении детей, а также в целях борьбы с безнаказанностью. |
OHCHR/UNAMA continued to work closely with human rights and women's groups to promote transitional justice, accountability and inclusiveness in peace, reintegration and reconciliation processes ongoing in the country. |
УВКПЧ/МООНСА продолжала тесно сотрудничать с правозащитными и женскими группами в целях содействия отправлению правосудия в переходный период, привлечению виновных к ответственности и обеспечению участия всех соответствующих сторон в осуществляемых в стране процессах установления мира, реинтеграции и примирения. |
Such action by the Government, although justifiable in the context of accountability and critical to zero-tolerance of corruption, risks accentuating the existing political tensions between the ruling party and SLPP. |
Президент Корома принял решение передать эти материалы в Антикоррупционную комиссию для тщательного расследования и возможного привлечения к ответственности виновных лиц. |
The Assistant Executive Director, WFP, said that issue of accountability must be widened so that the authors of crimes against staff could be brought to justice. |
Помощник Директора-исполнителя МПП заявил, что вопрос ответственности необходимо рассматривать шире в целях обеспечения необратимости наказания лиц, виновных в совершении преступлений против персонала. |
Truth, justice and accountability must also be addressed, so that violence did not recur. |
Требуют решения также вопросы установления истины, отправления правосудия и привлечения к ответственности виновных в их нарушении с тем, чтобы подобные акты насилия не могли повториться. |
Furthermore, despite ongoing efforts and a deteriorated security situation since December 2013, there has been no evidence of accountability for the grave violations committed in connection with the current conflict. |
Кроме того, несмотря на предпринимаемые усилия и ухудшение обстановки в плане безопасности с декабря 2013 года, никаких очевидных изменений в плане привлечения к ответственности виновных в совершении серьезных нарушений, связанных с нынешним конфликтом, не произошло. |
With respect to accountability for grave human rights violations, final preparations were under way for the regional consultation on transitional justice in Africa from 6 to 8 November in Kampala. |
В области привлечения к ответственности виновных лиц за грубые нарушения прав человека ведется окончательная подготовка к проведению в Африке региональных консультаций по вопросам отправления правосудия в переходный период, которые должны состояться 6 - 8 ноября этого года в Кампале. |
She also continued to call for accountability for violations of the rights of children in bilateral and multilateral meetings with United Nations Member States. |
Она продолжала также призывать к привлечению к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав детей, в рамках двусторонних и многосторонних встреч с государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
Italy considered it vital that accountability for human rights violations be ensured and that protection of all components of Libyan society be guaranteed, in a spirit of reconciliation. |
Италия считает жизненно важным, чтобы было обеспечено привлечение к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, и чтобы была гарантирована защита всех слоев ливийского общества в духе примирения. |
Efforts were made to mobilize support for initiatives to protect mass graves and safeguard evidence that would be vital for an eventual process of accountability. |
Предпринимались усилия по мобилизации поддержки для инициатив по защите массовых захоронений и сохранению доказательств, существенно важных для привлечения в конечном счете к ответственности лиц, виновных в совершении преступлений. |
Without accountability for the most severe crimes, there can be no lasting peace. Thirdly, as the Council is aware, the use of child soldiers has been pervasive in all fighting forces in the Democratic Republic of the Congo. |
Без привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении наиболее серьезных преступлений, нельзя обеспечить прочный мир. В-третьих, как известно Совету, все вооруженные группировки в Демократической Республике Конго широко используют детей-солдат. |
Realizing accountability for human rights violations and participation of women in all aspects of Afghanistan's social, cultural, economic and political life had the potential to fundamentally alter power relations in the country and facilitate security that was not predicated on a military presence. |
Привлечение к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, и содействие участию женщин во всех аспектах социальной, культурной, экономической и политической жизни Афганистана в перспективе может способствовать радикальному изменению соотношения сил в стране и обеспечению безопасности без опоры на военное присутствие. |