Please provide updated information on steps taken to conduct an impartial investigation into these allegations and to ensure the accountability of those responsible. |
Просьба представить обновленную информацию о предпринятых шагах для проведения беспристрастного расследования таких утверждений и привлечения виновных лиц к ответственности; |
Moreover, the judiciary should enjoy the full cooperation of law enforcement officials specially trained on gender issues and women's human rights so as to uphold accountability. |
Кроме того, судебные органы должны пользоваться всесторонним содействием со стороны должностных лиц, ответственных за поддержание правопорядка, прошедших специальную подготовку по вопросам гендерной проблематики и прав человека женщин, с тем чтобы обеспечивалось привлечение к ответственности виновных лиц. |
Equally important is the need for truth-seeking processes or "traditional" justice mechanisms, which provide an important complement to judicial mechanisms by promoting accountability at the grass-roots level. |
Не менее важную роль играют процессы установления истины, или «традиционные» механизмы отправления правосудия, которые содействуют привлечению виновных к ответственности на низовом уровне и тем самым являются ценным дополнением к судебным механизмам. |
International justice is a fallback option when domestic judicial processes prove inadequate to the task, as accountability should begin at home. |
В тех случаях, когда национальная судебная система оказывается не в состоянии решать такие задачи, следует обращаться к международному правосудию, хотя процесс привлечения виновных к ответственности должен начинаться дома. |
To further ensure accountability, the capacity of domestic and international justice systems must also be enhanced, allowing for the prosecution of perpetrators, including non-State actors. |
Для дальнейшего усиления подотчетности необходимо наращивать и потенциал национальных и международных систем правосудия, чтобы обеспечить возможность преследования виновных, в том числе негосударственных субъектов. |
Further, Armenian authorities had yet to ensure a meaningful investigation into and accountability for excessive use of force by security forces during the March 1 and 2 clashes. |
Кроме того, армянские власти пока еще не обеспечили проведение надлежащего расследования по факту несоразмерного применения силы службами безопасности во время столкновений 1 и 2 марта и с целью привлечения виновных к ответственности. |
The AIHRC also underlined the lack of clarity regarding the jurisdiction applicable to PMSCs and the lack of accountability when crimes are committed. |
АНКПЧ также заострила внимание на неопределенности в вопросе о том, под какую юрисдикцию подпадают ЧВОК, и на непривлечении к ответственности виновных в случае совершения преступлений. |
Newly elected authorities must address the question of impunity, and ensure accountability for serious and systematic violations of human rights and international humanitarian law involving State and non-State actors, through effective redress and remedial strategies. |
Вновь избранные власти должны решать проблему безнаказанности и обеспечивать привлечение к ответственности виновных за серьезные и систематические нарушения прав человека и международного гуманитарного права при участии государственных и негосударственных субъектов посредством эффективных стратегий компенсации и оказания помощи. |
The principal objective generally pursued by commissions of inquiry is to discover, clarify and formally acknowledge the causes and consequences of past violations in order to establish accountability. |
Основная цель, которую, как правило, преследуют комиссии по расследованию, состоит в том, чтобы обнаружить, прояснить и официально признать причины и последствия прошлых нарушений, для того чтобы обеспечить привлечение виновных к ответственности. |
(a) To contribute to accountability for perpetrators; |
а) содействие привлечению виновных к ответственности; |
While focused on accountability, commissions of inquiry also delve more deeply and broadly into the relevant facts and circumstances that led to the violations than a prosecutorial investigative authority would. |
Притом что главной задачей комиссий по расследованию является привлечение к ответственности виновных, они также глубже и шире исследуют соответствующие факты и обстоятельства, которые привели к нарушениям, чем это обычно делается следственными органами судебной власти. |
Truth, justice and accountability measures, and in particular a truth commission, were essential to prevent repetition of past human rights violations. |
Для недопущения повторения нарушений прав человека, которые имели место в прошлом, должны быть реализованы меры по установлению истины, отправлению правосудия и привлечению виновных к ответственности, в том числе путем создания комиссии по установлению истины. |
Sudanese efforts towards establishing accountability and ensuring justice and reparation for the victims and survivors of the conflict have so far proved inadequate. |
Усилия Судана, предпринимаемые с целью привлечь виновных к ответственности и обеспечить правосудие и возмещение ущерба пострадавшим и тем, кто пережил конфликт, до сих пор не дали ощутимых результатов. |
UNMIT, on several occasions, reiterated to the Timorese leadership that there is a clear need for accountability for the crimes committed during the 2006 crisis. |
ИМООНТ неоднократно указывала руководству Тимора-Лешти на безусловную необходимость привлечения виновных к ответственности за преступления, совершенные во время кризиса 2006 года. |
In his statement at the end of the mission, Archbishop Tutu stressed the need for accountability and to end the culture of impunity. |
В своем заявлении по завершении работы миссии архиепископ Туту подчеркнул необходимость привлечь виновных к ответу и положить конец культуре безнаказанности. |
The Special Rapporteur urges the Government to take prompt measures to establish accountability and responsibility with regard to the widespread and systematic human rights violations reported in Myanmar. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство принять незамедлительные меры для установления лиц, виновных, согласно имеющейся информации, в широкомасштабных и систематических нарушениях прав человека в Мьянме, и степени ответственности за такие нарушения. |
It would fall on those who deny accountability to bear the onus of their decisions. |
Все бремя вины за их решения падет на тех, кто отказывается привлекать виновных к ответственности. |
Mexico reiterates its conviction that we need to support United Nations efforts to guarantee accountability with respect to violations of human rights and international humanitarian law. |
Мексика вновь выражает свою убежденность в том, что нам нужно поддерживать усилия Организации Объединенных Наций, нацеленные на то, чтобы гарантировать привлечение к ответственности виновных в нарушениях прав человека и международного гуманитарного права. |
The emphasis must remain on the violations being committed against children, critical remedial measures and the accountability of perpetrators. |
Внимание по-прежнему должно быть сосредоточено на нарушениях, совершаемых в настоящее время в отношении детей, необходимых мерах по улучшению положения и привлечении виновных к ответственности. |
Sustainable peace will be possible only if the cycle of impunity is broken and accountability is ensured. |
Прочный мир станет возможным только тогда, когда порочный круг безнаказанности будет разорван и когда будет обеспечено привлечение к ответственности виновных. |
Concerns over security of sources and victims, as well as a lack of clarity about the content and status of the mechanism's data, have impeded the ability of the Monitoring Group to establish accountability for violations of the sanctions regime related to international humanitarian law. |
Опасения относительно безопасности информантов и жертв, а также отсутствие определенности в отношении содержания и статуса данных, получаемых через этот механизм, препятствуют усилиям Группы контроля по установлению виновных в нарушениях режима санкций, связанных с нормами международного гуманитарного права. |
The link between accountability and prevention is clear; the purpose of international criminal justice is to bring to justice the perpetrators of international crimes. |
Связь между подотчетностью и предотвращением очевидна; цель Международного уголовного суда состоит в привлечении к ответственности виновных в совершении международных преступлений. |
Women should also be active participants throughout the peace process, sharing their gender-specific experiences of the conflict, and their priorities for achieving sustainable peace and accountability through appropriate transitional justice mechanisms. |
Женщины должны также активно участвовать в мирном процессе, делясь своим опытом, пережитым ими во время конфликта, с соответствующими механизмами правосудия переходного периода и информируя их о своих приоритетах в деле достижения мира и привлечения к ответственности виновных. |
The President also informed me that Council members recognized that the accountability of those responsible for the violations would be a key factor in ensuring reconciliation and stability in East Timor. |
Председатель также информировал меня, что члены Совета признали, что привлечение к ответственности лиц, виновных в нарушениях, стало бы одним из ключевых факторов в деле обеспечения примирения и стабильности в Восточном Тиморе. |
It would be deeply regrettable, however, if the reconciliation process foreclosed the possibility of achieving accountability for serious violations of human rights and international humanitarian law. |
Вместе с тем было бы весьма печально, если бы процесс примирения исключил возможность привлечения к ответственности виновных в серьезных нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права. |