He suggested that the approach moving forward should be a combination of the pursuit of accountability and the opening up of cooperation and collaboration. |
По мнению оратора, дальнейшая деятельность в этой области должна основываться на сочетании усилий, направленных на обеспечение привлечения виновных к ответственности, с усилиями по развитию сотрудничества и взаимодействия. |
Not only are such measures inconsistent with international human rights standards, they also significantly increase the risk of torture and other ill-treatment and preclude accountability where such violations are perpetrated. |
Такие меры не только несовместимы с международными нормами в области прав человека, но и значительно повышают риск применения пыток и других видов неправомерного обращения и препятствуют привлечению виновных к ответственности, когда такие нарушения происходят. |
At the same time, Member States must ensure accountability, establishing truth, justice, reparation, and guarantees of non-recurrence for victims. |
В то же время государства-члены должны обеспечить привлечение виновных к ответственности, установление истины и справедливости, возмещение ущерба потерпевшим и гарантировать им неповторение таких преступлений. |
The Government believed that the existing legal framework must be strengthened with a view to defining individual accountability and establishing mechanisms for invoking such accountability. |
Правительство считает, что следует укреплять существующую правовую базу для того, чтобы определять ответственность всех и каждого и создать механизмы соответствующего привлечения виновных к ответственности. |
Where mistakes have been made, accountability requires redress. But accountability is not a matter of blame and punishment. |
В случае, если были допущены ошибки, принцип подотчетности требует принятия мер по их исправлению, но подотчетность не сводится к выявлению и наказанию виновных. |
The Special Rapporteur on torture expressed worry over the lack of accountability for alleged perpetrators of torture. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках выразил беспокойство по поводу безнаказанности лиц, виновных в применении пыток. |
152, as U.S. law prohibits mistreatment of detainees in U.S. custody, requires investigations of credible mistreatment allegations, and prescribes accountability measures for violations. |
152, поскольку национальное законодательство запрещает жестокое обращение с заключенными в пенитенциарных учреждениях США, требует проведения расследований достоверных заявлений о жестоком обращении и предписывает принимать меры в отношении виновных за подобные нарушения. |
Civil society has a crucial role to play in promoting respect for human rights law and humanitarian law and achieving accountability for those responsible for violating them. |
Гражданское общество играет важнейшую роль в содействии соблюдению прав человека и норм гуманитарного права и в обеспечении ответственности лиц, виновных в их нарушении. |
The Commission considers available judicial initiatives and mechanisms and presents its recommendations on the most feasible mechanisms to ensure that justice and accountability are secured for the people of Timor-Leste. |
Комиссия рассматривает имеющиеся судебные инициативы и механизмы и представляет свои рекомендации по наиболее удачным механизмам для достижения справедливости и обеспечения привлечения к ответственности виновных в интересах народа Тимора-Лешти. |
The demand for justice and accountability must be balanced with the political pressures to move forward, away from the conflict, based on new alliances and agreements. |
Требования в отношении правосудия и привлечения виновных к ответственности необходимо соизмерять с политическими императивами преодоления конфликта на основе новых союзов и соглашений. |
Urgent accountability measures should be combined with a reinforced human rights dialogue, the promotion of incremental change through more people-to-people contact and an inter-Korean agenda for reconciliation. |
Срочные меры по привлечению виновных к ответственности должны приниматься параллельно с укреплением диалога в области прав человека, поощрением поступательных изменений за счет активизации взаимодействия между народами и процессом примирения между двумя Кореями. |
It is therefore imperative to ensure justice and accountability for the events of 1999 and 2006, as provided for in relevant Security Council resolutions. |
Следовательно, необходимо обеспечить правосудие и привлечение виновных к ответственности за события 1999 и 2006 годов, как это предусмотрено соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
The Special Rapporteur recommends that an international and independent Commission of Inquiry be constituted, backed by the United Nations, as a first step towards accountability. |
Специальный докладчик рекомендует создать при поддержке Организации Объединенных Наций международную независимую комиссию по расследованию в качестве первого шага по пути к привлечению к ответственности виновных. |
In March I met in Khartoum with representatives from Eastern Sudan who raised concerns about the lack of justice and accountability in the region. |
В марте в Хартуме я встретилась с представителями Восточного Судана, которые выразили свою озабоченность по поводу отсутствия правосудия и бездействия в области привлечения виновных к ответственности в регионе. |
However, there have been two recent cases which are positive signs from the justice sector and should encourage further accountability for these crimes. |
Однако два завершенных недавно дела - добрый знак для всей судебной системы, который должен стимулировать ее усилия по привлечению к ответственности виновных в совершении таких преступлений. |
Short-term measures to improve protection and enhance women's participation in decision-making have to be accompanied by longer-term efforts to establish accountability and the rule of law. |
Краткосрочные меры по укреплению защиты женщин и активизации их участия в процессах принятия решений должны сопровождаться более долгосрочными усилиями по привлечению виновных к ответственности и установлению правопорядка. |
A related question is that of the accountability of those who were responsible in the past for committing massacres and similar serious human rights violations. |
С этим связан и вопрос привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении в прошлом массовых убийств и аналогичных серьезных нарушений прав человека. |
The entry into force of the Statute has spurred a worldwide demand for accountability, particularly from those in positions of political or military leadership. |
Вступление Статута в силу подчеркнуло необходимость повсеместного привлечения виновных к ответственности, особенно тех, кто занимает руководящие политические и военные должности. |
She deserves to be commended for her role over the past eight years as a forceful champion of international justice and accountability. |
Она заслуживает глубокой признательности за ту роль, которую она играла на протяжении последних восьми лет в качестве энергичного борца за обеспечение отправления международного правосудия и привлечение виновных к ответственности. |
This marks a turning point in our collective campaign for the "era of application": for transforming protective standards into compliance and condemnation into accountability. |
Доклад является поворотным пунктом в наших общих усилиях по обеспечению перехода к «этапу практических мер» - этапу обеспечения практического выполнения стандартов по защите детей и привлечения к ответственности виновных. |
The importance of accountability and redress for wrongs committed is central to the three monotheistic religions to which the Holy Land is home. |
В связи с этим привлечение виновных к ответственности и устранение причиненного зла имеют важное значение для всех монотеистических религий, зародившихся на Святой земле. |
The Commission believes that the lack of genuine, effective accountability for agents guilty of torture and unlawful detention encouraged the widespread use of torture. |
По мнению Комиссии, отсутствие реальной и личной ответственности сотрудников, виновных в применении пыток и в незаконных задержаниях, лишь способствовало широкому распространению этой практики. |
(b) Ensures accountability for actors who violate women's right to adequate housing; |
Ь) обеспечивается ответственность виновных в нарушениях права женщин на достаточное жилище; |
It also requested OHCHR to urgently dispatch a mission to investigate all alleged violations of international human rights law in Syria with a view to avoiding impunity and ensuring full accountability. |
Он также просил УВКПЧ срочно направить миссию для расследования всех утверждений о нарушениях международного права прав человека в Сирии в целях недопущения безнаказанности и обеспечения полной ответственности виновных. |
The Democratic People's Republic of Korea authorities should address the unresolved cases of abduction comprehensively, including accountability for the agents responsible for such abductions. |
Власти Корейской Народно-Демократической Республики должны всесторонне рассмотреть нерешенные случаи похищения, в том числе вопрос об ответственности лиц, виновных в таких похищениях. |