Work to enhance prevention mechanisms, enforce the zero tolerance policy and assert accountability must continue in order to build confidence in reporting mechanisms, to ensure consistent follow-up and to ensure alacrity of investigation. |
Работа по усовершенствованию существующих механизмов предупреждения, проведению в жизнь политики абсолютной нетерпимости к таким инцидентам и привлечению к ответственности виновных должна продолжаться, для того чтобы укрепить доверие к механизмам подачи жалоб, обеспечить последовательное принятие мер и оперативное расследование такого рода случаев. |
It is an oversimplification to limit a complex transnational organized crime to "kingpins" and "young boys", even if it is a strategy for bringing accountability, prosecution and punishment to bear in a difficult situation. |
Сводить эту комплексную форму транснациональной организованной преступности к разделению пиратов на «главарей» и «молодежь» - это упрощенчество, даже если это делается в целях привлечения к ответственности, судебного преследования и наказания виновных в сложившихся сложных условиях. |
Thus not only is there the need for accountability for serious human rights violations, there will be no political reconciliation unless these accusations are investigated and the truth established and made known. |
Таким образом, в данном случае необходимо не только привлечь к ответственности лиц, виновных в совершении серьезных нарушений прав человека, но и обеспечить политическое примирение благодаря расследованию этих обвинений и выяснению истины. |
Information on steps to address the plight of the victims of human rights violations committed by private military and security company personnel and on short-term measures to assure the accountability of perpetrators would be appreciated. |
Оратор будет признателен за информацию о шагах, направленных на улучшение положения жертв нарушений прав человека, совершаемых сотрудниками частных военных и охранных компаний, а также о краткосрочных мерах по обеспечению привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении преступлений. |
Mr. Haapea (Finland) said that while the gravest crimes known to man had a long history and, all too often, the perpetrators had escaped with impunity, since the early 1990s the international demand for accountability had grown. |
Г-н Хаапеа (Финляндия) говорит, что, хотя самые тяжкие из известных человечеству преступлений имеют давнюю историю, а те, кто их совершал, зачастую оставались безнаказанными, с начала 90х годов прошлого столетия международные требования о привлечении виновных к ответу усилились. |
The General Assembly may remain appraised of the matter until it is satisfied that appropriate action is taken at the domestic or international level in order to ensure justice for victims and accountability for perpetrators. |
Генеральная Ассамблея может продолжать заниматься этим вопросом до тех пор, пока не будет удовлетворена тем, что на национальном либо международном уровне принимаются надлежащие меры в целях обеспечения правосудия для потерпевших и привлечения к ответственности виновных. |
This section would benefit from some clarification of the territorial limitations of the obligations set forth therein, for example, seeking accountability for non-national perpetrators and/or for acts committed outside national territory. |
В этот раздел было бы полезно внести некоторые уточнения относительно территориальных ограничений для закрепленных в них обязательств, например, относительно ответственности виновных, не являющихся гражданами соответствующего государства, и/или в отношении актов, совершенных за пределами национальной территории. |
The High Commissioner also endorses the recommendation that an effective oversight and accountability mechanism be established urgently to investigate and determine complaints against the PNTL. |
проявлению сдержанности, соразмерному применению силы и точной оценке степени угрозы. Верховный комиссар поддерживает также рекомендацию относительно экстренной необходимости создания эффективного механизма осуществления надзора и обеспечения отчетности для проведения расследований в связи с жалобами на сотрудников НПТЛ и установления виновных. |
Close to home, we can praise the efforts of the International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG), established under an agreement with the United Nations, in contributing to that accountability process. |
Если говорить о наших отечественных проблемах, то мы высоко ценим работу Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале (МКББГ), которая была создана по договоренности с Организацией Объединенных Наций и которая вносит большой вклад в процесс привлечения виновных к ответственности. |
Crucially, although several accountability measures have been announced by the Government, little substantive progress to implement these measures has been noted and there appears to be a serious lack of political will by both parties to the conflict to hold perpetrators of violations accountable. |
Важно и то, что, несмотря на объявленные правительством меры по повышению ответственности, реализация этих мер существенным успехом не увенчалась, и, судя по всему, обе стороны конфликта не проявляют особого политического стремления привлечь к ответственности виновных в совершении нарушений. |
Accountability for acts of torture |
Привлечение к ответственности виновных в применении пыток |
Accountability must be established. |
Виновных в изнасилованиях следует преследовать как преступников. |
Moreover, as evidenced by the United Nations High Commissioner for Human Rights during her visit to Timor-Leste in August 2002, accountability for the serious crimes that took place there in 1999 remains the key concern of the Timorese. |
Кроме этого, как свидетельствует поездка Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Тимор-Лешти в августе 2002 года, актуальным вопросом для тиморцев остается привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении там серьезных преступлений в 1999 году. |
These practical training assignments have given graduates from diverse academic and cultural backgrounds an opportunity to gain practical experience in the public sector domain and acquire first-hand experience in one of the most significant developments in the international framework of accountability. |
Эти практические учебные задания дают выпускникам различных учебных заведений и разного культурного происхождения возможность реально соприкоснуться с работой государственного сектора и непосредственно познакомиться с одним из самых важных направлений работы международной структуры, обеспечивающей привлечение виновных лиц к ответственности. |
She would also appreciate his perspective on what steps the new Government should take to demand accountability for gross human rights violations, what his own plans were in that regard and on how the international community could support those efforts. |
Ее также интересует его мнение о том, какие шаги должно предпринять новое правительство в целях привлечения к ответственности лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека, какие меры планирует принять он сам в этом направлении и каким образом международное сообщество может оказать содействие этим усилиям. |
Important precedents are being set through the application and enforcement of those international norms and standards in the fight to end impunity and achieve accountability for grave child rights violations. |
Благодаря разработке и применению таких международных норм и стандартов удалось добиться важных прецедентов в борьбе с безнаказанностью и привлечении к ответственности лиц, виновных в совершении грубых нарушений прав ребенка. |
There are, for instance, 16 such persistent violators who have been explicitly named and listed by the Secretary-General for four years or more and the lack of action against them undermines accountability initiatives. |
Например, известны имена 16 таких постоянных нарушителей, которые прямо названы и фигурируют в списках Генерального секретаря в течение последних четырех или более лет, а отсутствие мер против них подрывает инициативы по привлечению к ответственности виновных лиц. |
It called on the Government to commit itself to ending impunity for human rights violations by the police and security forces and to remove all legislative provisions which might prevent accountability for such violations. |
Она призвала правительство взять на себя обязательство покончить с безнаказанностью сотрудников полиции и сил безопасности в связи с нарушениями прав человека и отменить все законодательные положения, которые могут мешать привлечению к ответственности лиц, виновных в подобных нарушениях. |
Conducted human rights and legal literacy programmes for women and youth and worked with human rights activists to promote legal reform and demand accountability for war crimes. |
Организация проводила программы обучения среди женщин и молодежи по вопросам защиты прав человека в целях повышения уровня правовой грамотности, и вместе с правозащитниками она выступала за проведение законодательных реформ и требовала привлечь к ответственности лиц, виновных в совершении военных преступлений. |
Norway fully shares that view, and firmly believes that the ICC has a crucial role to play in ensuring justice, as a complement to national systems, in order to achieve accountability for genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Норвегия полностью разделяет эту точку зрения и твердо убеждена в том, что МУС призван сыграть важнейшую роль в обеспечении правосудия, дополняя работу национальных правовых систем, с тем чтобы добиться привлечения к ответственности лиц, виновных в геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
The Security Council could also have a role in prompting domestic action towards accountability for violations, by establishing mechanisms to monitor and report on the implementation of commission/mission recommendations by the State, especially the undertaking of investigations into violations according to international standards. |
Совет Безопасности также мог бы сыграть роль в поощрении принятия мер на национальном уровне по обеспечению привлечения виновных к ответственности, посредством создания механизмов по наблюдению и сообщению о ходе выполнения государством рекомендаций комиссий |
United Nations High Commissioner for Human Rights (UNHC) called for accountability and stressed that any excessive use of force should be punished and that the Government must ensure that the policing of demonstrations complies with international human rights law. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека (ВКООН) призвала обеспечить привлечение виновных к ответственности и подчеркнула, что любое чрезмерное применение силы должно наказываться и что правительство должно обеспечить, чтобы поддержание порядка во время демонстраций осуществлялось с соблюдением норм международного права прав человека. |
AI recommended theestablishment of an independent inquiry to seek accountability for the possible commission of human rights violations relating to renditions programmes and to ensure that measures are taken in future to prevent the direct or indirect facilitation of renditions or other human rights violations. |
МА рекомендовала возбудить независимое расследование для привлечения к ответственности лиц, предположительно виновных в совершении нарушений прав человека в связи с осуществлением программ чрезвычайной выдачи, и в будущем обеспечивать принятие мер, направленных на предотвращение прямого или косвенного содействия чрезвычайной выдаче или другим нарушениям прав человека. |
Establish accountability for conflict-era human rights abuses through the formation of the Truth and Reconciliation Commission and Disappearance Commission, as agreed to in the Comprehensive Peace Agreement (United States of America); |
106.33 Обеспечить привлечение к ответственности виновных в нарушении прав человека в период конфликта посредством учреждения комиссии по установлению истины и примирению и комиссии по расследованию случаев исчезновений согласно положениям Всеобъемлющего мирного соглашения (Соединенные Штаты Америки); |
Advice and technical assistance to the Government of the Sudan through 120 judicial monitoring missions to enhance its capacity to provide justice to victims of human rights violations and to promote accountability in Darfur |
Оказание консультационной и технической помощи правительству Судана посредством организации 120 миссий для мониторинга работы судебных органов и укрепления их потенциала в части обеспечения в Дарфуре доступа к правосудию лиц, пострадавших от нарушений прав человека, и привлечения к ответственности виновных в совершении этих нарушений |