Английский - русский
Перевод слова Accountability
Вариант перевода Виновных

Примеры в контексте "Accountability - Виновных"

Примеры: Accountability - Виновных
The Commission of Experts finds that the serious crimes process in Timor-Leste has ensured a notable degree of accountability for those responsible for the crimes committed in 1999. Комиссия экспертов считает, что процесс расследования тяжких преступлений в Тиморе-Лешти позволил обеспечить в значительной степени привлечение к ответственности виновных в преступлениях, совершенных в 1999 году.
The Commission for Truth and Friendship was established as part of a policy of truth-seeking, accountability and reconciliation pursued by both Timor-Leste and Indonesia. Комиссия по установлению истины и дружбе была создана в рамках политики установления истины, привлечения виновных к ответственности и примирения, осуществляемой как Тимором-Лешти, так и Индонезией.
As I emphasized to the Council last February, the human rights violations committed in East Timor in 1999 have not been forgotten and the process of accountability for those atrocities should achieve justice. Как я подчеркивал, выступая в Совете в феврале, нарушения прав человека, совершенные в Восточном Тиморе в 1999 году, не забыты, и процесс привлечения к ответственности виновных в этих злодеяниях должен быть завершен.
For the most part, defenders in Mexico faced death threats and intimidation in connection with their demand for accountability for past abuses and the public denunciation of violations by the police. В Мексике правозащитникам чаще всего угрожали расправой и запугивали в связи с их требованиями привлечь к ответственности лиц, виновных в совершенных ранее нарушениях, и в связи с публичным осуждением нарушений со стороны полиции.
In addition, he argued that the accountability, in addition to the responsibility, of the State of the perpetrators should also be invoked in parallel. Кроме того, он утверждал, что в дополнение к ответственности необходимо также параллельно ссылаться на общую ответственность государства гражданства виновных.
While the United States believes that the better mechanism would have been a hybrid tribunal in Africa, it is important that the international community speak with one voice in order to help promote effective accountability. Полагая, что наиболее эффективным механизмом явился бы смешанный трибунал в Африке, Соединенные Штаты вместе с тем отмечают важность того факта, что международное сообщество выступает с единых позиций в целях содействия надлежащему привлечению виновных к ответственности.
A trial in Cambodia would thus prove very important to a key goal of accountability - promotion of national reconciliation through an understanding of the past and inculpation of those responsible for atrocities. Поэтому процессы в Камбодже окажутся весьма важными для достижения ключевой цели, привлечения к ответственности и поощрения национального примирения благодаря пониманию прошлого и наказания виновных в злодеяниях.
It was to be a credible system of justice and accountability that could hold individuals criminally responsible for serious violations of international humanitarian law and, in doing so, contribute to the restoration and maintenance of peace. Он был призван стать пользующейся доверием системой правосудия и ответственности, способной привлекать к таковой лиц, преступно виновных в серьезных нарушениях международного гуманитарного права, и тем самым содействовать восстановлению и поддержанию мира.
The updated Set of Principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity sets up a framework in which Governments should operate to ensure that perpetrators of crimes are brought to justice and that wider mechanisms of accountability are established. Обновленный свод принципов защиты и поощрения прав человека посредством борьбы с безнаказанностью устанавливает соответствующие нормы, в рамках которых могут действовать правительства в порядке обеспечения передачи в руки правосудия лиц, виновных в преступлениях, и установления более действенных механизмов ответственности.
Adopt a legally binding convention on corporate accountability, with independent mechanisms for monitoring, compliance, enforcement and liability. приняли имеющую обязательную юридическую силу конвенцию о корпоративной ответственности, предусматривающую создание независимых механизмов для обеспечения контроля, выполнения и соблюдения ее положений, а также привлечения виновных к ответственности;
(b) The question of accountability, which would require further discussion, based on the report of the Secretary-General that was under preparation; Ь) вопрос наказания виновных, который требует дополнительного обсуждения на основе подготавливаемого в настоящее время доклада Генерального секретаря;
In addition, military tribunals had become the cornerstone of impunity for perpetrators of human rights violations and it was urgent to remedy the lack of accountability. Кроме того, военные трибуналы стали служить главной опорой безнаказанности для виновных в нарушениях прав человека, и крайне необходимо исправить такой изъян, как недостаточный уровень подотчетности.
In the present circumstances, the most effective measure to address human rights violations, however, may lie in advocating individual accountability for crimes, such as smart sanctions or lawsuits brought against violators in other countries' courts. Однако в нынешних обстоятельствах наиболее эффективной мерой борьбы с нарушениями прав человека могло бы стать предложение о привлечении виновных лиц к индивидуальной ответственности за совершенные ими преступления, в частности путем введения "разумных" санкций или возбуждения исков против них в судах других стран.
He thinks that the peaceful exposure of violations will be a contribution to national reconciliation and peace that may open the path to accountability, a basic requirement for building the rule of law. Он полагает, что спокойное разоблачение нарушений будет содействовать национальному примирению и миру и может открыть возможности для привлечения к ответственности виновных, что является основополагающим условием обеспечения законности.
One could speak of the role of the Court in mainstreaming accountability for the most serious crimes and in building local rule of law. Можно говорить о роли Суда в контроле за соблюдением принципа о наказуемости виновных в совершении наиболее тяжких преступлений и обеспечении верховенства права на местах.
The recent ruling by an appeals court in Indonesia overturning another ad hoc tribunal conviction, bringing the total of those convicted down to a single individual, directly impacts the larger issue of achieving this accountability. Недавнее решение индонезийского апелляционного суда, отменяющее обвинительный приговор специального трибунала, сводит общее число осужденных к одному человеку, что наносит прямой удар по усилиям, призванным обеспечить привлечение виновных к ответственности.
I welcome the intention of the United Nations High Commissioner for Human Rights, Mary Robinson, to visit Sierra Leone in late June to examine the situation on the ground and to obtain tangible commitments regarding the prevention of abuses and accountability of perpetrators. Я приветствую намерение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека Мэри Робинсон посетить Сьерра-Леоне в конце июня, с тем чтобы изучить обстановку на месте и получить твердые обязательства относительно предотвращения злоупотреблений и наказания виновных.
The Special Rapporteur stresses the need to re-establish accountability among the security forces by bringing to justice those responsible for past human rights violations, for the sake of the victims and their relatives, and also to prevent such abuses from happening again. Специальный докладчик подчеркивает необходимость восстановления режима ответственности сотрудников сил безопасности посредством привлечения к суду виновных в прошлых нарушениях прав человека в целях защиты интересов пострадавших и их родственников, а также недопущения дальнейшего совершения подобных злоупотреблений.
In that respect, we believe it necessary for the Assembly, in promoting accountability and justice, to call once again on the parties concerned to comply with the calls made in its previous resolution in this regard. В этой связи мы считаем необходимым, чтобы Ассамблея - в стремлении содействовать привлечению виновных к ответственности и отправлению правосудия - еще раз призвала соответствующие стороны выполнить требования, содержащиеся в ее предыдущей резолюции в этом отношении.
Continuing human rights legal education, in particular to impart adequate knowledge of the relevant international standards and jurisprudence, is an essential tool to foster the capacity of judges, prosecutors and lawyers to combat impunity and ensure accountability. Непрерывное юридическое обучение в вопросах прав человека, в частности ради приобретения надлежащего представления о соответствующих международных стандартах и судебной практике, является немаловажным инструментом наращивания у судей, прокуроров и адвокатов способности бороться с безнаказанностью и привлекать виновных к ответственности.
Ensuring proper accountability for human rights violations will remove substantial obstacles to the enjoyment of human rights, foster the rule of law and ultimately strengthen democracy. Надлежащее привлечение к ответственности виновных в нарушении прав человека позволит устранить серьезные препятствия на пути к реализации прав человека, будет содействовать укреплению верховенства права и, в конечном итоге, демократии.
The High Commissioner calls upon the Nepalese Army and the Unified Communist Party of Nepal-Maoist to respect the rule of law and undertake efforts towards promoting accountability for violations committed during the conflict, in particular by respecting the independence of the judiciary and implementing its decisions. Верховный комиссар призывает непальскую армию и Объединенную коммунистическую партию Непала (маоистскую) уважать верховенство права и прилагать усилия к привлечению к ответственности виновных в нарушениях, совершенных в ходе конфликта, в частности, на путях уважения независимости судебных органов и выполнения их решений.
AI expressed concern about the targeting by state security agents of human rights defenders involved in documentation of human rights violations and campaigning for accountability for past human rights violations. МА выразила обеспокоенность по поводу целенаправленных действий сотрудников государственных служб безопасности против правозащитников, занимающихся документированием нарушений прав человека и организацией кампаний с целью привлечения к ответственности виновных в нарушениях прав человека, совершенных в прошлом.
Some observers have suggested that the arrest of former Bosnian Serb General Ratko Mladic in May 2011 is evidence that such policies can aid the cause of accountability for atrocities under certain circumstances. Ряд наблюдателей высказали мнение о том, что арест бывшего боснийского серба генерала Радко Младича в мае 2011 года является свидетельством того, что в ряде случаев такая политика способствует привлечению к ответственности виновных в совершении массовых злодеяний.
The mapping report was intended as a tool to promote accountability for past human rights abuses, to serve to prevent their recurrence in future and ensure sustainable peace and development in the DRC. Данный аналитический доклад был предназначен служить инструментом содействия привлечению к ответственности виновных за прошлые нарушения прав человека, недопущению повторения их в будущем и обеспечению устойчивого мира и развития в ДРК.