No obstacles to accessing existing funds (smooth access to funds) |
Отсутствие препятствий для доступа к имеющимся средствам (беспрепятственный доступ к финансированию) |
That challenge will continue to grow, as today two to three people are becoming infected for every one person accessing treatment. |
И масштабы этой задачи будут расти, поскольку сегодня на каждого получающего доступ к лечению приходится два-три новых случая инфицирования. |
In theory, the cluster should enhance the partnership amongst agencies that otherwise would be competing for accessing development aid in the area of trade and productive capacity. |
Теоретически тематическая группа должна содействовать развитию партнерских отношений между учреждениями, которые в иных условиях соперничали бы в борьбе за доступ к ресурсам помощи на цели развития в области торговли и производственного потенциала. |
If you can get close enough while they're accessing their systems, I'll be able to observe their command protocols. |
Если вы подберётесь достаточно близко, когда они получают доступ к своим системам, я смогу посмотреть их командные протоколы. |
Well, if you did what I told you, it should be accessing the Navy missions flown by the President. |
Ну, если бы ты сделал, то что я тебе сказал, она бы получила доступ к военно-морским миссиям, в которых президент был пилотом. |
(c) The accessing of funds other than the LDCF; |
с) доступ к другим источникам средств, помимо ФНРС; |
The Committee on Earth Observation Satellites was referred to as a good resource for accessing satellite data, but it was pointed out that few existing data sources provided data at the fine accuracy needed at the local level. |
Было отмечено, что надежный доступ к спутниковым данным обеспечивается, в частности, через Комитет по спутникам наблюдения Земли, при этом было указано, что лишь немногие существующие источники данных предоставляют данные высокой точности, которые необходимы на местном уровне. |
The focus of Millennium Development Goal 3 on gender parity in primary schooling fails to address the specific barriers that girls face in accessing and completing education. |
Акцент в цели З Декларации тысячелетия на гендерный паритет в сфере начального образования не учитывает конкретных трудностей, препятствующих девочкам получить доступ к образованию и закончить обучение. |
Despite efforts made by Kenya, it indicated that health care was still largely unaffordable, with only 20% of the Kenyan population accessing to a Health Insurance Scheme. |
Как оно указало, несмотря на усилия Кении, медико-санитарное обслуживание все еще носит непосильный характер и доступ к системе медицинского страхования имеют лишь 20% кенийского населения. |
In societies where young women are not allowed to travel or live away from home unaccompanied, accessing such services is not permitted unless they are accompanied by a male relative. |
В обществах, где молодым женщинам запрещено жить вдали от дома или путешествовать без сопровождения, доступ к таким службам разрешен только в том случае, если этих женщин сопровождают родственники мужского пола. |
I'm accessing some classified FSB Intel - |
У меня есть доступ к засекреченным файлам ФСБ. |
Well, we see that you're currently accessing it, ma'am, as we speak. |
Мы видим, что в данный момент у вас есть доступ к этим программам. |
With this in mind, States must take immediate and effective action to ensure that persons living in poverty are not denied enjoyment of their human rights because of insurmountable obstacles which prevent them from accessing the justice system. |
С учетом этого государствам следует принять срочные и эффективные меры с целью гарантировать, что людям, живущим в нищете, не отказано в их правах в связи с непреодолимыми обстоятельствами, которые не дают им возможности получить доступ к системе правосудия. |
Nor do they reflect the negative impact on the country's development stemming from the impossibility of accessing new technology in almost all branches of the economy, or the hardship systematically imposed on Cuban families. |
Эта информация также не отражает последствия для развития страны в результате невозможности получать доступ к новым технологиям почти во всех секторах экономики или жесткие и систематические ограничения, вводимые в отношении кубинских семей. |
Additionally, the law provides that the health institution must designate a person responsible for keeping and accessing biological samples. |
Кроме того, в законе предусмотрено, что каждое медицинское учреждение обязано назначить человека, ответственного за хранение биологических образцов и доступ к ним; |
Such requirements are critical for addressing the barriers that many face in accessing basic services and for ensuring that those who are disadvantaged and face discrimination are not left out. |
Эти требования крайне важны для устранения препятствий, с которыми сталкиваются многие, пытаясь получить доступ к базовым услугам, и для учета обездоленных людей и людей, сталкивающихся с дискриминацией. |
13.50 Some commentators have concern that the opportunities of NCS students in accessing tertiary education have been affected in view of their standard in Chinese Language. |
13.50 Некоторые комментаторы выразили беспокойство в связи с тем фактом, что возможности НВКЯ учащихся получить доступ к высшему образованию ограничиваются уровнем их владения китайским языком. |
In closing those sites, the Government was not only enforcing the law, it was also responding to the concerns of citizens who wished to prevent their children from accessing such content. |
При закрытии этих веб-сайтов государство не только руководствуется законом; оно реагирует на обеспокоенность своих граждан, которые не хотят, чтобы их дети имели доступ к информации такого рода. |
Moreover, the relatively prohibitive costs of higher-resolution and radar satellite data, and the uneven level of connectivity in accessing free data, exacerbates the problem even further. |
Более того, относительно запретительная стоимость изображений с высоким разрешением и данных радиолокационных спутников и неодинаковый уровень связи, обеспечивающей доступ к бесплатным данным, еще более усугубляют проблему. |
People and/or children targeted by UNICEF direct support in humanitarian situations accessing sufficient quantity of water of appropriate quality for drinking, cooking and personal hygiene |
Население и/или дети, которым ЮНИСЕФ оказывает прямую помощь в кризисных гуманитарных ситуациях, имеющие доступ к достаточному количеству воды приемлегого качества для питья, приготовления пищи и личной гигиены |
While most Canadian households are considered to be food secure, the Government of Canada has taken concrete steps and initiatives to address the challenges faced by vulnerable populations in accessing safe and nutritious food. |
Хотя считается, что большинство канадских домашних хозяйств обеспечено адекватным питанием, правительство Канады предприняло конкретные шаги и инициативы в целях решения проблем, с которыми сталкиваются уязвимые слои населения, пытающиеся получить доступ к здоровой и питательной пище. |
Another referred to problems experienced by Travellers and members of the Roma community in accessing health-care - these relate to language and literacy difficulties, as well as restrictions due to the Habitual Residence Condition. |
Еще одна заинтересованная сторона упомянула о проблемах, с которыми сталкиваются тревеллеры и члены общины рома, пытаясь получить доступ к медицинским услугам; эти проблемы касаются языковых трудностей, неграмотности и ограничений, связанных с условием о постоянном месте жительства. |
Meanwhile, stigma is deterring people from accessing the services they need, reduces the willingness to disclose one's HIV infection to partners, and blunts efforts to mobilize diverse stakeholders to respond with solidarity and compassion to HIV. |
В то же время стигматизация не позволяет людям получать доступ к необходимым им услугам, снижает их готовность раскрывать свой ВИЧ-статус партнерам и притупляет усилия по мобилизации солидарной и сочувственной реакции различных заинтересованных сторон на заражение ВИЧ. |
The Committee is concerned that indigenous children continue to experience exclusion, violence and discriminatory practices in accessing their rights, including their rights to birth registration, education, access to justice and a life free from labour exploitation. |
Комитет испытывает обеспокоенность по поводу того, что дети коренных народов по-прежнему сталкиваются с социальной изоляцией, насилием и дискриминационной практикой в вопросах реализации ими своих прав, включая права на регистрацию рождений, образование, доступ к системе правосудия и жизнь, свободную от трудовой эксплуатации. |
UNCDF is also playing an active role in developing principles for responsible digital finance to ensure that clients accessing financial services provided via new digital channels are also protected. |
ФКРООН также играет активную роль в разработке принципов ответственного финансирования на цифровой основе, с тем чтобы обеспечить защиту клиентов, получающих доступ к финансовым услугам по новым цифровым каналам. |