| During the discussion, experts highlighted the difficulties of accessing funds and the associated high transaction costs. | В ходе дискуссии эксперты отмечали трудности, с которыми сопряжен доступ к средствам Фонда, и соответствующие высокие операционные издержки. |
| Between 2009 and 2012, the number of people accessing ART in China, India, Myanmar and Viet Nam more than doubled in each country. | В период с 2009 по 2012 год число лиц, имеющих доступ к антиретровирусной терапии, во Вьетнаме, Индии, Китае и Мьянме увеличилось в каждой из стран более чем в два раза. |
| Uganda has put in place progressive refugee legislation that can now allow refugees to live dignified lives by accessing land, produce, and work and to enjoy all the accruing rights. | Уганда занимается разработкой прогрессивного законодательства по проблеме беженцев, которое позволит им жить в достойных условиях, имея доступ к земле, занимаясь производством и пользуясь всеми вытекающими из этого правами. |
| However, the BBC later announced that the CAMiLEON project (a partnership between the University of Leeds and University of Michigan) had developed a system capable of accessing the discs using emulation techniques. | Однако ВВС позже объявила, что в рамках проекта CAMiLEON (партнёрство между университетом Лидса и университетом Мичигана) была разработана система, способная получить доступ к дискам, используя методы эмуляции. |
| Accessing Drewett's computer. | Получаю доступ к компьютеру Дрюетта. |
| At the same time, in view of the increased demand for funding by developing countries, these countries are at a disadvantage when accessing international capital markets. | В то же время ввиду роста потребностей развивающихся стран в финансировании они сталкиваются с трудностями в доступе к международным рынкам капитала. |
| Assistance was also needed in developing compatible conservation and management measures, strengthening observer programmes, accessing data on high-seas fisheries, facilitating enforcement and participating in fisheries meetings. | Помощь нужна также в разработке совместимых охранно-хозяйственных мер, укреплении наблюдательских программ, доступе к данным о промыслах открытого моря, облегчении правоприменения и участии в рыбохозяйственных совещаниях. |
| People in various categories of informal employment, in particular, encounter more difficulties and limitations in accessing quality jobs with a fair salary and social security. | В частности, лица, работающие в различных категориях неформального сектора, испытывают больше сложностей и ограничений в доступе к достойным рабочим местам с хорошим уровнем заработной платы и социальным страхованием. |
| During a televised election debate Stephen Harper, while discussing the government's controversial decision to remove certain immigrants and refugee claimants from accessing Canada's health care system made reference to 'Old Stock Canadians' as being in support of the government's position. | Во время телевизионных дебатов Стивен Харпер, обсуждая спорное решение правительства об отказе некоторым иммигрантам в доступе к системе здравоохранения Канады, ссылался на «представителей старой доброй Канады», которые поддерживали позицию правительства. |
| (c) Take measures to address the root causes, including irregularities in the registration of land and the customs of the matrilineal system, which prevent rural women from accessing land, property and credit and capital. | с) принимать меры по устранению коренных причин, включая нарушения в системе регистрации земель и обычаи, сопряженные с определяемой по женской линии системой, которые препятствуют сельским женщинам в доступе к земле, имуществу и кредитам и финансовым средствам. |
| UNICEF and partners supported nearly 60,000 women and children in accessing basic health-care services. | ЮНИСЕФ и его партнеры оказали помощь практически 60000 женщин и детей в получении доступа к основным медицинским услугам. |
| Measures should be taken to address existing barriers that might prevent some religious minorities from accessing tertiary education due to their religious affiliation. | Должны приниматься меры по устранению имеющихся барьеров, которые могут препятствовать некоторым религиозным меньшинствам в получении доступа к высшему образованию из-за их религиозной принадлежности. |
| Mexico noted that several mechanisms have mentioned the difficulties of the migrant populations in accessing the justice system and basic services. | Мексика отметила, что несколько структур упоминали о трудностях, с которыми сталкивается мигрантское население при получении доступа к судебной системе и базовым услугам. |
| As another important element of its training strategy, UNIFEM supported the development of a training manual entitled "A training programme for assisting women in accessing credit for viable economic activities". | В качестве еще одного важного элемента своей стратегии в области профессиональной подготовки ЮНИФЕМ оказал содействие в составлении учебного справочника, озаглавленного "Учебная программа по вопросам оказания помощи женщинам в получении доступа к кредитам для жизнеспособной экономической деятельности". |
| However, the Committee remains concerned about the dropout rate among girls owing to farming work and early pregnancy and about the difficulties girls face in accessing quality education in poor and/or rural areas as well as about girls working in domestic service. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен процентом отсева среди девочек вследствие сельскохозяйственной работы и ранней беременности и стоящими перед девочками трудностями в получении доступа к качественному образованию в бедных и/или сельских районах, а также числом девочек, работающих домашней прислугой. |
| Placing the legal help desk physically in the courthouse contributes to addressing issues related to accessing legal assistance. | Физическая привязка такого пункта к зданию суда является вкладом в решение проблем, связанных с доступом к юридической помощи. |
| Women who face intersectional discrimination are more vulnerable to losing their homes, and have more difficulty accessing adequate housing in the first place. | Женщины, которые сталкиваются с множественной дискриминацией, наиболее уязвимы с точки зрения потери жилища и в целом испытывают больше трудностей с доступом к достаточному жилищу. |
| Only a small number of cases made it to court and in general, women faced difficulty in accessing justice and support services. | Лишь в небольшом числе случаев дело доходит до суда, и, как правило, женщины испытывают трудности с доступом к органам правосудия и к службам поддержки. |
| Women with disabilities in conflict or post-conflict regions may be at additional risk of violence as members of a targeted race/ethnic, religious or linguistic group and may have greater difficulty in accessing services in the conflict environment. | В регионах, переживающих конфликты или вышедших из состояния конфликта, женщины-инвалиды могут сталкиваться с еще большей угрозой насилия, если они являются представителями какой-то конкретной расы/национальности и религиозной или языковой группы, а также могут испытывать дополнительные трудности с доступом к услугам в условиях конфликта. |
| However, some middle-income countries pointed out the difficulty of accessing funds because of often not being eligible for global HIV/AIDS resources. | Вместе с тем некоторые страны со средним уровнем дохода указали на трудности, которые они испытывают в связи с доступом к источникам финансирования, поскольку зачастую они лишены права доступа к глобальному фонду ресурсов, выделяемых на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The High Commissioner indicated that accessing justice was impeded by the lack of a legal aid system. | Верховный комиссар указала, что доступу к правосудию мешает отсутствие системы юридической помощи. |
| Obstacles which impede persons living in poverty from accessing justice | Факторы, препятствующие доступу к правосудию живущих в нищете лиц |
| The challenges to accessing any of these mechanisms can be greatest for the "at-risk" and vulnerable groups arguably most in need. | Проблемы, препятствующие доступу к любому из этих механизмов, нередко становятся практически неразрешимыми для представителей "групп риска" или уязвимых групп, которые, возможно, наиболее остро нуждаются в помощи. |
| The Committee is concerned that the existing residence registration system (propiska) creates obstacles in accessing employment and a number of social services for those who live in another place than where they are registered. | Комитет обеспокоен тем, что существующая система регистрации по месту жительства (прописка) создает препятствия доступу к занятости и ряду социальных услуг для тех, кто живет не в том месте, в котором он зарегистрирован. |
| Other structural barriers make women more vulnerable, including the criminalization of HIV transmission, which can prevent women from knowing their HIV status and accessing relevant services and exacerbate discrimination and violence. | Другие структурные препятствия делают женщин еще более уязвимыми, включая криминализацию передачи ВИЧ, что может препятствовать получению женщинами информации о наличии ВИЧ и доступу к соответствующим услугам, а также усиливать дискриминацию и насилие. |
| Continuation of efforts to increase country level participation aiming at accessing donors resources allocated at national and regional levels so as to diversify and enlarge the funding base. | Продолжение работы по расширению участия в деятельности на уровне стран в целях получения доступа к ресурсам доноров, распределяемых на национальном и региональном уровнях, в интересах диверсификации и расширения базы финансирования. |
| A related project, Memento, has established a technical standard for accessing online content as it existed in the past. | Связанный проект Memento установил технический стандарт для получения доступа к онлайновому содержимому, как он существовал в прошлом. |
| The policy pursued by the Government of the United States continues to create, sometimes insurmountable, obstacles to collaboration on educational matters with other countries aimed at accessing the technology, knowledge and school facilities needed to raise the quality of Cuba's educational system. | Проводимая правительством Соединенных Штатов Америки политика по-прежнему создает для Кубы трудности, порой непреодолимые, для сотрудничества в области образования с другими странами в целях получения доступа к технологиям, знаниям и методам обучения, которые являются необходимыми для повышения качества системы образования Кубы. |
| That, in turn, requires a good understanding of the bottlenecks to delivering essential services for children and the barriers faced by families in accessing them. | Это, в свою очередь, требует адекватного понимания помех, встречающихся на пути оказания детям основных услуг, и трудностей, с которыми сталкиваются семьи при попытке получения доступа к таким услугам. |
| (b) To assist countries in mobilizing, accessing and enhancing the effective use of existing financial resources from all sources for sustainable forest management, taking into account national policies and strategies; | Ь) оказывать странам содействие в деле мобилизации и более эффективного использования имеющихся финансовых ресурсов из всех источников на цели неистощительного ведения лесного хозяйства, а также получения доступа к таким ресурсам, учитывая национальные стратегии и политику; |
| One representative of a developing country said that the problem facing some countries was not a lack of planning but rather the difficulty of accessing the financial resources necessary to implement plans. | Один представитель развивающейся страны сказал, что проблема, с которой сталкиваются некоторые страны, заключается не в недостатке планирования, а скорее в трудности оценки финансовых ресурсов, необходимых для выполнения планов. |
| Issues discussed included the objectives and scope of the survey, other means for sharing information that could provide an alternative to networking, and the need to explore other tools that may be useful for accessing technology information. | Среди рассмотренных вопросов были цели и тематический охват обследования, другие средства обмена информацией в качестве альтернативы созданию сетей, а также необходимость изучения других инструментов, которые могут оказаться полезными для оценки информации о технологиях. |
| UNDP has reached preliminary agreement with UNEP, UNIDO, the World Bank, FAO, United Nations Institute for Training and Research, and the World Health Organization on modalities for accessing technical expertise from each of these agencies in support of the POPs-enabling activities of UNDP. | ПРООН достигла предварительной договоренности с ЮНЕП, ЮНИДО, Всемирным банком, ФАО, Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций и Всемирной организацией здравоохранения в отношении механизмов оценки технического опыта каждого из этих учреждений в поддержку направленной на борьбу со стойкими органическими загрязняющими веществами деятельности ПРООН. |
| It is also advisable to identify appropriate criteria for reparations, to establish the obligation to provide reparations from the beginning of voluntary depositions, to reinforce State mechanisms for accessing assets of perpetrators, to integrate differential approaches and to ensure adequate coordination with other transitional mechanisms. | Также рекомендуется установить соответствующие критерии для возмещения, определить обязательство по предоставлению возмещения с начала процесса дачи добровольных свидетельских показаний под присягой, укрепить государственные механизмы оценки имущества правонарушителей, применять дифференцированные подходы и обеспечить надлежащую координацию с другими механизмами переходного периода. |
| Other Public-private partnership initiatives include skills development for women entrepreneurs, which covers enterprise selection, record- and bookkeeping, information technology, accessing financial services, marketing and business registration, among others. | Другие инициативы в области государственно-частного партнерства включают развитие навыков предпринимательства среди женщин, в том числе в плане отбора предприятия, регистрации и ведения учета, информационной технологии, оценки финансовых услуг, маркетинга, а также регистрации предприятия и т.п. |
| The rights of women to be equal to men with regard to accessing family benefits in Cambodia is protected by laws, such as: | Права женщин на равенство с мужчинами на получение семейных пособий в Камбодже защищены законом, в частности: |
| Illegal accessing and exploitation of genetic resources and traditional knowledge was increasing, making it necessary for mega-diverse countries such as Peru to divert financial reserves to protect their resources. | Растет незаконное получение и использование генетических ресурсов и традиционных знаний, что заставляет страны с огромным биологическим и культурным разнообразием, такие как Перу, тратить свои финансовые резервы на защиту своих ресурсов. |
| For them, accessing, acquiring, locally adapting, effectively using and improving upon existing technologies are the main challenges. | Для них главная задача - получение доступа, приобретение, адаптация к местным условиям, эффективное использование и совершенствование имеющихся технологий. |
| It is important to understand that these are not static tables, but the result of queries from a database, a procedure which is much more complex than just accessing static pages. | Важно понимать, что это не статические таблицы, а результат запросов из базы данных - процедура, которая гораздо более сложна, чем получение доступа к статическим страницам. |
| Resource-seeking motivations (e.g. accessing natural resources) | Поиск ресурсов (например, получение доступа к сырью) |
| They also supported women's groups in accessing funds made available under the UNDP Poverty Alleviation Programme for small-scale local development schemes. | Они также оказывали женским группам помощь в оценке финансовых ресурсов, выделяемых им в рамках осуществляемой ПРООН программы ликвидации нищеты в целях осуществления маломасштабных проектов в области развития на местах. |
| The approach had the advantage of accessing and sharing valuable expertise and experience and also improved prospects for subsequent acceptance of the concepts developed. | Преимущества этого подхода состояли в оценке ценного технического и практического опыта и обмене им; кроме того, он улучшал перспективы для последующего усвоения разработанных концепций. |
| WIPO's Technology and Innovation Support Centres provide research and business communities with expert assistance in accessing technological information from online patent, scientific and technical journal databases. | Центры поддержки технологии и инноваций ВОИС оказывают научному и деловому сообществам экспертную помощь в оценке технических данных из онлайновых баз патентной информации, а также информации, публикуемой в научно-технических журналах. |
| What are the major obstacles to the poor being informed about these policies and in accessing these mechanisms? | Что препятствует получению неимущими группами населения информации об этой политике и их участию в оценке таких механизмов? |
| Important factors such as the importance of small and medium-sized enterprises (SMEs) in developing domestic supply capacity and the fundamental role of financing in accessing technology are less readily measurable and are not taken into account in the CIP Index. | Такие важные факторы, как значение малых и средних предприятий (МСП) в обеспечении бесперебойных поставок продукции на внутренний рынок и основополагающая роль финансирования в доступе к технологиям, труднее поддаются оценке и в ИКП не учитываются. |
| Stigmatization continues to prevent our people from accessing the prevention and care services they need. | Общественное осуждение до сих пор не дает нашим людям получить доступ к профилактическим мероприятиям и уходу, которые им необходимы. |
| A variety of factors, including racial discrimination, neocolonialism and poverty, prevent women of disadvantaged racial groups from accessing adequate health care. | Целый ряд факторов, в том числе расовая дискриминация, неоколониализм и нищета, не дают женщинам из уязвимых расовых групп возможности получить доступ к надлежащим медицинским услугам. |
| In light of this interpretation, the notion of "copy" cannot include an electronic copy if, for example, the costs of retrieving that information from a CD-ROM such as printing and the use of a computer prevent a defendant from accessing the information. | При таком толковании понятие "копия" не будет включать электронную копию, если, например, расходы на извлечение информации с сидирома, связанные с ее распечаткой и использованием компьютера, не позволяют ответчику получить доступ к информации. |
| The Commission may then wish to focus on difficulties faced by MSMEs in accessing redress mechanisms, in particular court-based mechanisms. | Затем Комиссия, возможно, пожелает сконцентрировать внимание на трудностях, с которыми сталкиваются ММСП, пытаясь получить доступ к механизмам правовой защиты, в частности к судебным механизмам. |
| The Commission's website offers the possibility of accessing the Quebec placenames database, which contains the corpus of all official names, as well as of names that used to be official, at. | Веб-сайт Комиссии по топонимии дает возможность получить доступ к банку географических названий Квебека, в котором регистрируются все официальные названия и названия, которые уже были представлены на веб-сайте topos/topos.html. |
| The State Party has also ensured that there is an increase in the number of women accessing courts of laws to vindicate their rights. | Государство-участник также принимает меры по обеспечению увеличения числа женщин, обращающихся в суды общей юрисдикции в целях защиты своих прав. |
| Were there data showing an increase in the number of women accessing those courts? | Имеются ли данные, показывающие увеличение числа женщин, обращающихся в такие суды? |
| Between 2000 and 2003 the proportion of women accessing antenatal services increased from 78,8 to 95,5%. | 2003 годов доля женщин, обращающихся за дородовой медицинской помощью, увеличилась с 78,8 до 95,5 процента. |
| (c) That article 30 of the General Health Act and section 326 of the Code of Criminal Procedure violate the privacy and reproductive health rights of women and result in the prosecution of women for accessing emergency obstetric care; | с) тем, что положения статьи 30 общего закона о здравоохранении и статьи 326 уголовно-процессуального кодекса противоречат праву на защиту частной жизни и на репродуктивное здоровье женщин и ведут к привлечению к ответственности женщин, обращающихся за экстренной акушерско-гинекологической помощью; |
| 2.1.4 Systems to enhance justice for children in place in 20 states, including systems for prevention, diversion programmes and child-friendly procedures with 7,000 children and women accessing police desks on an annual basis | 2.1.4 Создание систем укрепления правосудия для детей в 20 штатах, в том числе превентивных систем, программ альтернативных занятий и процедур, учитывающих интересы детей, при показателе числа детей и женщин, обращающихся за помощью в полицию, в количестве 7000 человек в год |
| Another form of household contribution in accessing formal water and sewerage services is the connection charges. | Другой формой вклада домашних хозяйств в получение доступа к официальным сетям водоснабжения и канализации является взимание платы за подключение. |
| It includes collecting information as well as accessing administrative data sources. | Он включает в себя как сбор информации, так и подключение к источникам административной информации. |
| No. of computers connected to the Internet, speed of Internet connection, no. of hours used in accessing Internet, source of payment for Internet connection, access and use of email and website | Количество компьютеров, подключенных к Интернету, скорость подключения к Интернету, число часов, используемых для подключения к Интернету, источник платы за подключение к Интернету, доступ к электронной почте или вебсайтам и их использование |
| By accessing and browsing the The Dictionary Connoisseur website, you accept, without limitation or qualification, the Terms and Conditions. | Подключение к веб-сайту «The Dictionary Connoisseur» и поиск информации означает, что вы принимаете, без ограничений и оговорок, Положения и Условия Договора. |
| Challenges to accessing justice still exist in terms of knowledge of rights, access to courts. | В Гане сохраняются проблемы в доступе к правосудию в плане осведомленности о правах и доступности судов. |
| Given their traditional difficulty in accessing credit, the decrease in availability of cheap credit further limits women's employment possibilities in small and medium-sized enterprises and in self-employment. | С учетом того, что женщинам традиционно труднее получать кредиты, уменьшение доступности дешевых кредитов еще более ограничивает возможности женщин по созданию малых и средних предприятиях, а также возможности самостоятельной занятости. |
| In Mali, the International Fund for Agricultural Development worked with Syngenta and the Syngenta Foundation for Sustainable Agriculture to establish a farmer-based distribution network to improve the timeliness and affordability of accessing seed treatment packages. | В Мали Международный фонд сельскохозяйственного развития вместе с компанией «Синджента» и Фондом «Синдженты» в поддержку устойчивого развития работал над созданием ориентированной на фермеров сбытовой сети в целях обеспечения своевременного получения и доступности наборов для протравливания семян. |
| As a minimum, the following situations in which lack of accessibility has prevented a person with disabilities from accessing a service or facility open to the public should be considered as prohibited acts of disability-based discrimination: | Как минимум следующие ситуации, в которых отсутствие доступности помешало инвалиду получить доступ к услуге или объекту, которые открыты для общественности, следует квалифицировать как запрещенные акты дискриминации по признаку инвалидности: |
| The apparent increasing responsiveness of caretakers of young children towards accessing antimalarial treatment highlights the opportunity for achieving further improvements in access to more effective antimalarials and caretaker compliance with treatment regimens. | Тот факт, что ухаживающие за детьми лица со все большей готовностью соглашаются на лечение от малярии, свидетельствует о возможностях дальнейшего повышения для них доступности более эффективных противомалярийных препаратов и соблюдения ими порядка лечения. |
| Effective project preparation is essential for accessing environmental finance from public, private and international sources, and for balancing the supply and demand of finance. | Эффективная подготовка проектов принципиально важна при обращении за финансированием на природоохранные цели из государственных, частных и международных источников, а также с точки зрения соблюдения баланса спроса и предложения на рынке финансирования. |
| Legal aid programmes have been confirmed as an important means to ensure access to justice for women facing obstacles in accessing courts and redress for violations of their rights. | Важным средством обеспечения доступа к правовой защите для женщин, сталкивающихся с трудностями при обращении в суды в связи с нарушением их прав, оказались программы правовой помощи. |
| By accessing or using this site, you agree to be bound by the terms and conditions set forth below. | При обращении к данному сайту или его использовании вы соглашаетесь быть связанными условиями, изложенными ниже. |
| The keynote addresses and the message noted with appreciation the various WIPO tools for accessing technical and scientific information for technological capacity-building. | В главных выступлениях и в обращении была дана высокая оценка различным инструментам ВОИС по предоставлению доступа к научно-технической информации в целях наращивания технологического потенциала. |
| Most Afghans, and particularly women, have difficulty accessing courts and legal assistance; most cannot afford court fees or the transportation costs for attending often distant courts. | Большинство афганцев, особенно женщины, испытывают трудности при обращении в суды и получении правовой помощи; большинство из них не может позволить себе оплачивать судебные издержки или транспортные расходы, связанные с поездками в суды, которые часто находятся далеко от места их проживания. |