As in previous years, training courses were organized on: accessing United Nations documentation; searching methods to access the wide variety of resources on the Internet; coaching services; and personalized training. | Как и в предыдущие годы, были организованы учебные курсы, посвященные следующему: доступу к документации Организации Объединенных Наций; использованию новых методов поиска информации, позволяющих получить доступ к многочисленным ресурсам Интернета; проведению инструктажей; и индивидуализированной учебной подготовке. |
Local Area Networks (LAN) established for 2,151 users within the mission area that are interconnected and have access to the United Nations Wide Area Network (WAN) and the necessary equipment provided for accessing the network | Создание локальных вычислительных сетей (ЛВС) для 2151 пользователя в пределах района Миссии, связанных между собой и имеющих доступ к Районной вычислительной сети Организации Объединенных Наций (РВС), и обеспечение необходимой аппаратурой для доступа к сети |
Poverty affects rural women more than their urban counterparts, owing in part to trouble accessing factors of production (i.e. land, technology, inputs and credit). | Отчасти это объясняется тем, что женщинам трудно получить доступ к факторам производства (земле, технологиям, вводимым ресурсам и кредиту). |
Those persons with disabilities have been prevented from accessing entitlements available to other members of society, including health, food, education, employment and other basic social services, and from participating in community decision-making processes. | Для этих людей с инвалидностью не обеспечивается доступ к тем благам, которыми пользуются другие члены общества, включая здравоохранение, питание, образование, трудоустройство и другие базовые социальные услуги. |
As a minimum, the following situations in which lack of accessibility has prevented a person with disabilities from accessing a service or facility open to the public should be considered as prohibited acts of disability-based discrimination: | Как минимум следующие ситуации, в которых отсутствие доступности помешало инвалиду получить доступ к услуге или объекту, которые открыты для общественности, следует квалифицировать как запрещенные акты дискриминации по признаку инвалидности: |
Women experience more barriers in accessing justice than men. | В доступе к правосудию женщины сталкиваются с большим количеством препятствий, чем мужчины. |
As a result, UNITAR has reduced participation costs while increasing flexibility in scheduling, networking and accessing international experts and other global practitioners, thus providing a valuable alternative to face-to-face training. | В результате ЮНИТАР сократил затраты на участие в курсах при одновременном повышении гибкости в составлении расписания курсов, работе в сетях и доступе к международным экспертам и другим практикующим на глобальном уровне специалистам, обеспечивая тем самым ценную альтернативу персональному обучению. |
Such programmes are usually designed to address the structural inequalities in accessing public services, through the provision of essential services and infrastructure facilities to marginalized and disadvantaged groups, including skills development and training opportunities for women and young people. | Такие программы обычно разрабатываются для устранения структурных неравенств в доступе к государственным услугам через обеспечение необходимых услуг и объектов инфраструктуры для маргинализированных и находящихся в неблагоприятном положении групп, включая возможности развития навыков и профессиональной подготовки для женщин и молодых людей. |
During a televised election debate Stephen Harper, while discussing the government's controversial decision to remove certain immigrants and refugee claimants from accessing Canada's health care system made reference to 'Old Stock Canadians' as being in support of the government's position. | Во время телевизионных дебатов Стивен Харпер, обсуждая спорное решение правительства об отказе некоторым иммигрантам в доступе к системе здравоохранения Канады, ссылался на «представителей старой доброй Канады», которые поддерживали позицию правительства. |
It urges the State party to facilitate access by women to the newly created legal aid services, to implement legal literacy programmes, and to disseminate knowledge on the available legal remedies against discrimination and their use, as well as on accessing courts. | Он настоятельно призывает государство-участник облегчать доступ женщин к недавно созданным службам юридической помощи, проводить программы правовой грамотности, а также распространять знания о доступных средствах правовой защиты от дискриминации и их использовании, а также о доступе к судам. |
JS3 pointed out that there was no transparency with respect to the public funding of hospitals and the general public still had difficulty in accessing medical services. | В СПЗ отмечается, что государственное финансирование медицинских учреждений не является прозрачным, а население по-прежнему испытывает трудности в получении доступа к медицинскому обслуживанию. |
Ms. Fleming-Banks (Anguilla National Trust) said that both organizational and information support was needed, for example in the conducting of campaigns in the mass media, accessing standard-setting documents, etc. | Г-жа Флеминг-Банкс (Национальный фонд Ангильи) говорит, что необходима как организационная, так и информационная поддержка, например при проведении кампаний в средствах массовой информации, получении доступа к нормоустанавливающим документам и т.п. |
The Commission made a series of recommendations addressed to national Governments, the Commission and the United Nations with a view to assisting developing countries in accessing and integrating new technologies, particularly ICT. | Комиссия представила национальным правительствам, Комиссии и Организации Объединенных Наций ряд рекомендаций в целях оказания поддержки развивающимся странам в получении доступа к новым технологиям, особенно ИКТ, и их использовании. |
However, the Committee remains concerned about the dropout rate among girls owing to farming work and early pregnancy and about the difficulties girls face in accessing quality education in poor and/or rural areas as well as about girls working in domestic service. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен процентом отсева среди девочек вследствие сельскохозяйственной работы и ранней беременности и стоящими перед девочками трудностями в получении доступа к качественному образованию в бедных и/или сельских районах, а также числом девочек, работающих домашней прислугой. |
The lower-than-planned number of court meetings monitored was attributable to difficulty in accessing the relevant documents and the requirement for written submissions to convey adjudications | Более низкое, чем планировалось, число судебных слушаний, за которыми велось наблюдение, объясняется трудностями в получении доступа к соответствующим документам и требованием того, чтобы в письменных представлениях содержались вынесенные судебные решения |
Emergency situations arising from natural disasters and conflict may provide particular challenges for persons with disabilities in accessing the required humanitarian assistance. | Чрезвычайные ситуации, возникающие в результате стихийных бедствий и конфликтов, могут создавать для инвалидов особые трудности с доступом к необходимой гуманитарной помощи. |
This scheme may reach clients not having access to the services of traditional financial institutions for a number of reasons, including difficulty in accessing their physical facilities. | Эта схема может помочь охватить клиентов, не имеющих доступа к услугам традиционных финансовых учреждений по ряду причин, в том числе из-за трудностей с доступом к их местным подразделениям. |
JS11 referred to the research findings indicating that members of the Roma had problems in accessing quality education, housing, health-care, and employment in Odessa oblast. | В СП11 содержится ссылка на данные исследований, свидетельствующие о том, что в Одесской области цыгане испытывают трудности с доступом к качественному образованию, жилью, медицинской помощи и рабочим местам. |
Institutional challenges such as capital controls, regulatory burden, problems in accessing foreign exchange and the lack of institutional infrastructure for OFDI support services are factors that have restricted developing country firms' internationalization. | К числу других факторов, ограничивающих возможности интернационализации компаний развивающихся стран, относятся проблемы институционального характера, такие, как меры контроля за движением капиталов, бремя регулирования, проблемы с доступом к иностранной валюте и отсутствие институциональной инфраструктуры для поддержки ВПИИ. |
The challenges Paraguay faced as a landlocked developing country, including difficulties accessing global markets. had a direct impact on trade, employment and poverty. | Проблемы, с которыми сталкивается Парагвай как страна, не имеющая выхода к морю, в том числе трудности с доступом к глобальным рынкам, оказывают непосредственное воздействие на торговлю, занятость и нищету. |
This cooperation has so far resulted in coordinated advice to countries on accessing GEF funding and joint events. | На данный момент такое сотрудничество позволило координировать предоставление консультаций странам по доступу к финансированию ГЭФ и проводить совместные мероприятия. |
Discrimination on the basis of their being displaced may also create an additional barrier to accessing State services. | Дискриминация по мотиву их перемещения может также создавать дополнительные препятствия доступу к социальным услугам. |
But too many barriers exist to accessing judicial remedy, and too few non-judicial mechanisms meet the minimum principles of effectiveness. | Но еще существует слишком много барьеров, препятствующих доступу к судебным средствам правовой защиты, и лишь совсем немногие несудебные механизмы соответствуют минимальным принципам эффективности. |
The challenges to accessing any of these mechanisms can be greatest for the "at-risk" and vulnerable groups arguably most in need. | Проблемы, препятствующие доступу к любому из этих механизмов, нередко становятся практически неразрешимыми для представителей "групп риска" или уязвимых групп, которые, возможно, наиболее остро нуждаются в помощи. |
We face major obstacles in accessing international finance owing to eligibility criteria that do not always accommodate small-scale projects. | Мы сталкиваемся с серьезными препятствиями на пути к доступу к международным финансам в силу наличия критериев в отношении установления права на получение субсидий, которые не всегда учитывают малые проекты. |
The support of commercial banks in minimizing obstacles to accessing their services is essential for beneficiaries of microfinance in graduating to formal finance. | Поддержка коммерческих банков в сведении к минимуму стоящих на пути получения их услуг препятствий крайне важна для того, чтобы бенефициары микрофинансирования перешли к использованию формального финансирования. |
They emphasized that the benefits of accessing this additional funding outweigh the potential impact on JI and emissions trading. | Они подчеркнули, что выгоды от получения доступа к такому дополнительному финансированию перевешивают потенциальные последствия для СО и торговли выбросами. |
Further, they fail to provide women prisoners with education or training, which improves their ability to overcome poverty through accessing full employment and decent work. | Кроме того, они не обеспечивают получения женщинами-заключенными образования или профессиональной подготовки, расширяющих их возможности по преодолению нищеты посредством получения доступа к полноценной занятости и достойной работе. |
The team mentioned that it took longer to access resources from the LDCF than it does for accessing resources from other forms of support, such as bilateral support programmes. | Она отметила, что для получения ресурсов из ФНРС потребовалось больше времени, чем обычно требуется для получения средств в рамках таких других форм поддержки, как, например, программа двусторонней помощи. |
A contact/reference point is established for obtaining timely clarification of related issues as needed, and instructions for accessing this reference point are made public | создание контактного источника справочной информации для своевременных уточнений по всем возникающим вопросам, а также доведение до пользователей информации о порядке получения доступа к этому источнику. |
In addition, procedures for accessing the funds need to be simplified and streamlined. | Кроме того, необходимо упростить и усовершенствовать процедуры оценки финансовых средств. |
It is also advisable to identify appropriate criteria for reparations, to establish the obligation to provide reparations from the beginning of voluntary depositions, to reinforce State mechanisms for accessing assets of perpetrators, to integrate differential approaches and to ensure adequate coordination with other transitional mechanisms. | Также рекомендуется установить соответствующие критерии для возмещения, определить обязательство по предоставлению возмещения с начала процесса дачи добровольных свидетельских показаний под присягой, укрепить государственные механизмы оценки имущества правонарушителей, применять дифференцированные подходы и обеспечить надлежащую координацию с другими механизмами переходного периода. |
In urban areas most indigenous peoples have difficulty accessing adequate housing, infrastructure and services and suffer from discrimination and other acts such as forced evictions. | В городских районах большинство представителей коренных народов сталкивается с затруднениями в плане оценки надлежащего жилья, инфраструктуры и услуг и проявлениями дискриминации и другими деяниями, такими, как принудительное выселение. |
The focus of the Office's work relating to disaster management has shifted towards providing technical advisory support that will enable a greater number of Member States to develop their own capacity in accessing and using space technology for disaster management. | Комитет переориентировал свою работу в целях предупреждения бедствий и ликвидации их последствий на предоставление технической консультативной помощи, благодаря чему большее число государств-членов сможет развить свой собственный потенциал в плане оценки и использования космической техники для предупреждения бедствий и ликвидации их последствий. |
Further, it will enable assessment of the circumstances of those currently not accessing statutory parental leave provisions. | Более того, появится возможность для оценки обстоятельств лиц, на которых в настоящее время не распространяется действие положений закона об оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком. |
As a result, the number of Canadians accessing parental benefits had increased by 24.3 per cent in 2001, and the number of claims by men had risen by almost 80 per cent. | В результате принятия новых положений в 2001 году число канадцев, имеющих право на получение родительского отпуска, возросло на 24.3 процента, а число мужчин, ставших брать такой отпуск, увеличилось почти на 80 процентов. |
Another form of household contribution in accessing formal water and sewerage services is the connection charges. | Другой формой вклада домашних хозяйств в получение доступа к официальным сетям водоснабжения и канализации является взимание платы за подключение. |
"Addressing foundational chemicals management capacity needs" includes accessing GEF funding through the Stockholm Convention financial mechanism, seeking assistance from the SAICM Quick Start Programme and integrating sound chemicals management objectives into national development assistance requests. | «Удовлетворение потребностей в первичном потенциале регулирования химических веществ» означает получение доступа к средствам ФГОС через механизм финансирования Стокгольмской конвенции, получение помощи по линии Программы ускоренного «запуска» проектов СПМРХВ и включение задач рационального регулирования химических веществ в запросы стран на оказание помощи в целях развития. |
Accessing open file on Anton Schott... a. k.a. Dollmaker. | Получение доступа к файлу на Антона Шотта, а. к.а. Кукольник. |
accessing available funding opportunities; | получение доступа к имеющимся возможностям финансирования; |
This will require paradigmatic shifts in accessing investment capital and in management practices. | Это потребует проведения системных изменений в оценке инвестируемого капитала и в практике управления. |
Some progress was reported on the role of women in the private sector, including in accessing senior positions such as senior executives and members of boards of directors. | Отмечался некоторый прогресс в плане роли женщин в частном секторе, в том числе при оценке числа занимаемых женщинами должностей старшего руководящего звена, как то высших руководителей и членов советов директоров. |
Country offices in particular should have greater flexibility in directly accessing GCF core resources to operate the two-way global windows at the local level, and to pursue sensitive global priorities that would otherwise be difficult to pursue from existing funding sources. | В частности, страновые отделения должны обладать большей гибкостью в прямой оценке основных средств РГС для использования двусторонних глобальных возможностей на местном уровне и для выполнения требующих осторожного подхода приоритетных задач, которые иначе трудно было бы выполнять с использованием существующих источников финансирования. |
Particular attention will be paid to the executive directive and to addressing audit-observed weaknesses around the assignment of duties, including monitoring and evaluation in performance reviews, and accessing technical expertise. | Особое внимание будет уделяться исполнительной директиве и устранению выявленных в ходе ревизии слабых мест в части распределения обязанностей, в том числе по мониторингу и оценке в процессе обзоров достигнутых результатов, а также оценке работы технических специалистов. |
Work to be undertaken: The Working Group on Water and Health will examine ways and means of accessing and disseminating information on sources of finance established under the "Environment for Europe" process. | разработает проект руководящих принципов по оценке рисков для здоровья из химических, микробиологических и физических источников для рассмотрения Сторонами Протокола на их первом совещании. |
Persons living in poverty face greater and disproportionate barriers and disincentives in accessing registration services, which are often geographically distant for them, time-consuming and unaffordable. | Лица, живущие в нищете, сталкиваются в попытках получить доступ к регистрационным службам с более многочисленными и серьезными барьерами и преградами, поскольку эти службы зачастую географически удалены от них, требуют больших затрат времени и недоступны по деньгам. |
Migrants had great difficulty in accessing social and health services, linguistic barriers being an even greater obstacle than the lack of identity papers or medical reasons. | Мигранты с большим трудом могут получить доступ к социальным службам и службам здравоохранения, и языковой барьер здесь является не менее серьезным препятствием, чем вопросы, связанные с их документами, или медицинские причины. |
It was seen as a vehicle to overcome obstacles, such as illiteracy and poverty, frequently faced by women in accessing international procedures of redress for human rights violations. | Эта формулировка рассматривалась в качестве механизма преодоления препятствий, таких, как неграмотность и нищета, с которыми часто сталкиваются женщины, пытающиеся получить доступ к международным процедурам защиты от нарушений прав человека. |
Common to all are the supply constraints characterizing their economies and market-entry barriers they face in accessing markets abroad, which significantly limit their ability to benefit from freer trade. | Общими для всех них являются ограничения предложения, характерные для их экономики, и препятствия на пути выхода на иностранные рынки, что значительно ограничивает их способность получить выгоды от более свободной торговли. |
But what the blogosphere offers is the possibility of getting at the kind of collective, distributive intelligence that is out there, and that we know is available to us if we can just figure out a way of accessing it. | Но то, что предлагает блогосфера - это возможность получить коллективный, распределённый интеллект, который находится где-то там; и мы знаем, что он доступен для нас, если мы только придумаем, как добраться до него. |
Between 2000 and 2003 the proportion of women accessing antenatal services increased from 78,8 to 95,5%. | 2003 годов доля женщин, обращающихся за дородовой медицинской помощью, увеличилась с 78,8 до 95,5 процента. |
In this regard, Government has put in place a target of 40% by 2015 for women accessing credit for land ownership. | В связи с этим правительство поставило задачу обеспечить к 2015 году предоставление кредита для приобретения земельной собственности 40 процентам женщин, обращающихся с соответствующей просьбой. |
An analysis of the data contained in the World Health Organization World Health Survey shows a significant difference between men and women with disabilities and people without disabilities in terms of the attitudinal, physical, and system level barriers faced in accessing care. | Анализ данных обследования о состоянии здравоохранения в мире, проведенного Всемирной организацией здравоохранения, указывает на существенное различие в положении инвалидов и неинвалидов, обращающихся за медицинской помощью, с точки зрения отношения людей и тех физических и системных препятствий, которые им приходится преодолевать. |
Establish effective, affordable and accessible procedures, including non-formal dispute resolution mechanisms, in accordance with human rights standards, to support persons living in poverty seeking justice, taking into account the specific barriers that they face gaining accessing justice; | а) установить эффективные, экономически и физически доступные процедуры, включая механизмы неформального урегулирования споров, соответствующие правозащитным нормам для поддержки живущих в бедности лиц, обращающихся в суд, с учетом конкретных препятствий, с которыми эти лица сталкиваются на пути к правосудию; |
All women accessing services are seen by trained midwives, general practitioners and when necessary obstetricians. Ninety-nine per cent (99%) of all deliveries are at the tertiary level. | Всех женщин, обращающихся за этими услугами, осматривают квалифицированные акушерки, врачи общего профиля и, в случае необходимости, акушеры-гинекологи. 99 процентов всех родов принимают дипломированные врачи. |
Another form of household contribution in accessing formal water and sewerage services is the connection charges. | Другой формой вклада домашних хозяйств в получение доступа к официальным сетям водоснабжения и канализации является взимание платы за подключение. |
It includes collecting information as well as accessing administrative data sources. | Он включает в себя как сбор информации, так и подключение к источникам административной информации. |
No. of computers connected to the Internet, speed of Internet connection, no. of hours used in accessing Internet, source of payment for Internet connection, access and use of email and website | Количество компьютеров, подключенных к Интернету, скорость подключения к Интернету, число часов, используемых для подключения к Интернету, источник платы за подключение к Интернету, доступ к электронной почте или вебсайтам и их использование |
By accessing and browsing the The Dictionary Connoisseur website, you accept, without limitation or qualification, the Terms and Conditions. | Подключение к веб-сайту «The Dictionary Connoisseur» и поиск информации означает, что вы принимаете, без ограничений и оговорок, Положения и Условия Договора. |
Evidence indicates that there has been steady progress in accessing reproductive health services, although only 51 per cent of women receive the recommended minimum four antenatal care visits, and 140 million women have unmet need for family planning. | Хотя данные свидетельствуют о постоянном расширении доступности услуг по охране репродуктивного здоровья, только 51 процент женщин следует рекомендации о прохождении в период беременности по меньшей мере четырех медицинских осмотров, а потребности 140 миллионов женщин в области планирования семьи остаются неудовлетворенными. |
Special consideration was also given to the situation of rural women in accessing credit, and a manual on post-harvesting techniques was produced. | Особое внимание было уделено и вопросу о доступности кредитов для сельских женщин. Кроме того, подготовлено учебное пособие по методам послеуборочной обработки урожая. |
Governments may consider improving access to the market for all software providers and assisting OSS initiatives in accessing market opportunities. | Они могли бы заняться повышением доступности рынка для всех поставщиков программного обеспечения и оказанием производителям ПОИК помощи в использовании рыночных возможностей. |
Making OSS available on CDs can thus be a more convenient and affordable way for accessing the software. | Таким образом, обеспечение доступности ПСОК на КД может быть более удобным и дешевым способом доступа к программному обеспечению. |
Despite the progress achieved, there is a need to increase social awareness on the rights of persons with disabilities, who need to be assisted in accessing rights and welfare in accordance with the law and provided equal opportunities in education and employment. | Несмотря на достигнутый прогресс, существует необходимость повышения осведомленности общества о правах инвалидов, которые нуждаются в помощи для обеспечения доступности прав и льгот в соответствии с законом, а также доступа к равным возможностям в сфере образования и занятости. |
In principle, Mongolian women faced no discrimination with regard to filing complaints, receiving legal aid or accessing justice in domestic violence cases. | В принципе монгольские женщины не сталкиваются с дискриминацией при подаче жалоб, получении юридической помощи или обращении в суды в случаях бытового насилия. |
Legal aid programmes have been confirmed as an important means to ensure access to justice for women facing obstacles in accessing courts and redress for violations of their rights. | Важным средством обеспечения доступа к правовой защите для женщин, сталкивающихся с трудностями при обращении в суды в связи с нарушением их прав, оказались программы правовой помощи. |
They are more likely to be confronted with corruption, encounter obstacles when accessing the courts and experience delays. Furthermore, a strong link between corruption and access to justice emerged, confirming that corruption mostly occurs when proceedings are being delayed and adjourned. | У них больше всего шансов на то, чтобы столкнуться с коррупцией, помехами при обращении в судебные органы, а также с разного рода проволочками. |
Women face a disproportionate challenge in accessing justice as they generally do not have the resources required to obtain legal representation. | Женщины сталкиваются с гораздо большими трудностями при обращении к правосудию, поскольку обычно не имеют средств для оплаты адвоката или иного законного представителя. |
However, most interviewees reported seeking institutional medical assistance only in the case of major health problems, which at least partly may be attributed to the discriminatory treatment they suffer when accessing medical services. | Однако большинство опрошенных сообщили, что обращаются в медицинские учреждения только в серьезных случаях, что, по крайней мере частично, объясняется дискриминационным отношением, которому они подвергаются при обращении за медицинской помощью. |