The machine will assist users in accessing the information they want. | Машина будет помогать пользователям получить доступ к нужной им информации. |
That means all the people accessing this system have the appropriate clearances to do it. | Это значит, что все люди, получающие доступ к системе, имеют соответствующее разрешение. |
The initial pilot phase of the Accessing Human Rights project has been completed and, after a period of review, it is expected that the training will be available to Aboriginal friendship centres throughout the province. | Завершена работа по осуществлению первоначального экспериментального этапа проекта под названием Доступ к правам человека и ожидается, что после периода оценки возможностями такой учебы смогут воспользоваться аборигенные центры дружбы на всей территории провинции. |
The Chamber invites you to interact within a business network with international scope, participating in activities in the business world, receiving information and the possibility of accessing our specialized services. | Палата приглашает вас к взаимодействию в торговой сети международного характера, принимая участие в коммерческих делах, получая информацию и имея доступ к нашим специальным услугам. |
Poverty affects rural women more than their urban counterparts, owing in part to trouble accessing factors of production (i.e. land, technology, inputs and credit). | Отчасти это объясняется тем, что женщинам трудно получить доступ к факторам производства (земле, технологиям, вводимым ресурсам и кредиту). |
They also suffered high levels of discrimination in accessing these and other rights. | Они также подвергаются серьезной дискриминации в доступе к этим и другим правам. |
Despite this potentially easy accessibility, there are constraints on accessing knowledge, particularly by citizens and institutions of developing countries, and a deliberate effort is needed to generate and share knowledge, hence to establish knowledge networks. | Несмотря на такую потенциальную доступность существуют ограничения в доступе к знаниям, в особенности для граждан и учреждений развивающихся стран, в связи с чем необходимо приложить целенаправленные усилия для накопления и распространения знаний, а следовательно для создания информационных сетевых структур. |
Limitations of the LIS and problems caused by it: The LIS, which was conducted using rough methods and in a restricted time frame, emphasized interviewing people in mine affected areas rather than accessing suspected areas and without the assistance of any technical means. | Ограничения ОВНМ и проблемы, вызванные им: ОВНМ, которое было проведено с использованием грубых методов и в ограниченных хронологических рамках, делало акцент на опросе людей в районах, затронутых минами, а не на доступе к подозрительным районам и производилось без привлечения каких-либо технических средств. |
The Committee is concerned that some groups of children, including children with disabilities, children belonging to different social groups, and children living in rural and remote areas, suffer from disparities in accessing basic services. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в отношении некоторых групп детей, включая детей-инвалидов, детей, принадлежащих к различным социальным группам, и детей, проживающих в сельских и удаленных районах, существует неравенство в доступе к основным услугам. |
CESCR was concerned about domestic violence and the obstacles in accessing justice, particularly for indigenous and rural women. | КЭСКП обеспокоен насилием в семье и препятствиями в доступе к правосудию, в первую очередь для женщин из числа коренного населения и сельских женщин. |
One speaker said there was a need to create information tools that would ease the problems faced by national focal points in identifying and accessing the information they needed to function effectively. | Один оратор указал на то, что существует необходимость в создании информационных инструментов, позволяющих устранить проблемы, с которыми сталкиваются национальные координационные центры в поиске и получении доступа к информации, которая им необходима для эффективного функционирования. |
As food producers, women farmers find it harder to respond to high food prices because of the disadvantages they face in accessing cash and productive assets such as land, seeds, credit and technological training. | Женщинам-фермерам в качестве производителей продовольственных товаров становится все труднее принимать соответствующие меры в условиях повышения цен на продовольствие в связи с проблемами, с которыми они сталкиваются при получении доступа к денежным ресурсам и производственным активам, таким как земля, семена, кредиты и производственное обучение. |
In opening the small group meeting, the Coordinator asked countries to speak on their priorities, share their views on where further work was needed in the area of cooperation and assistance, and what challenges had they experienced in accessing assistance. | Открывая это совещание в составе небольшой группы, Координатор просил страны осветить их приоритеты и поделиться мнениями о том, на каких направлениях требуется дальнейшая работа в области сотрудничества и помощи и с какими трудностями они сталкивались в получении доступа к помощи. |
The mission highlighted its grave concerns over the humanitarian situation in northern Uganda, as well as the recent attacks on humanitarian workers and the security challenges faced by aid agencies in accessing areas in need of urgent relief. | Миссия выразила свою глубокую озабоченность по поводу гуманитарной ситуации на севере Уганды, а также по поводу недавних нападений на сотрудников гуманитарных организаций и проблем безопасности, с которыми сталкиваются учреждения по оказанию помощи при получении доступа к тем районам, которые срочно нуждаются в помощи. |
The project was able to highlight the challenges of small island states in accessing international markets and sensitize national as well as external stakeholders toward a comprehensive approach to strengthen export-compliant systems. | Проект позволил выявить проблемы, с которыми сталкиваются малые островные государства в получении доступа к международным рынкам, и обеспечить понимание национальными и внешними заинтересованными сторонами необходимости принятия комплексного подхода к укреплению систем по обеспечению соответствия экспортной продукции установленным нормам. |
I'm having some trouble accessing some public records down in the records room. | У меня возникли трудности с доступом к общедоступным записям в архиве. |
The potential of new technology to provide solutions to some of the problems of accessing medical care should be examined and utilized. | Следует изучить и использовать потенциальные возможности новых технологий для решения некоторых проблем, связанных с доступом к медицинскому обслуживанию. |
Emergency situations arising from natural disasters and conflict may provide particular challenges for persons with disabilities in accessing the required humanitarian assistance. | Чрезвычайные ситуации, возникающие в результате стихийных бедствий и конфликтов, могут создавать для инвалидов особые трудности с доступом к необходимой гуманитарной помощи. |
SC-R stated that children with disabilities still faced problems in accessing quality and inclusive education, as public schools were poorly prepared to receive them, and the number of support teachers remained low. | СД-Р указала, что дети-инвалиды продолжают испытывать проблемы с доступом к качественному и всестороннему образованию, поскольку государственные школы слабо подготовлены к их приему, а число специализированных педагогов остается низким. |
80.24. Gather statistics on the various groups accessing public services in order to obtain an accurate picture of the use of services by different minorities (United Kingdom); | 80.24 собрать статистические данные о различных группах, пользующихся доступом к государственным услугам, с целью получения точной картины использования этих услуг различными меньшинствами (Соединенное Королевство); |
This explains, inter alia, the special barriers in accessing justice and being accepted as credible witnesses, and the pervasive impunity of abusers. | Это, в частности, объясняется их особыми проблемами, препятствующими доступу к правосудию и их восприятию в качестве заслуживающих доверия свидетелей, а также повсеместной безнаказанностью правонарушителей. |
The challenges to accessing any of these mechanisms can be greatest for the "at-risk" and vulnerable groups arguably most in need. | Проблемы, препятствующие доступу к любому из этих механизмов, нередко становятся практически неразрешимыми для представителей "групп риска" или уязвимых групп, которые, возможно, наиболее остро нуждаются в помощи. |
Economic sustainability, indispensable for social and environmental sustainability, requires financial information, including information on markets and opportunity costs, and knowledge related to accessing funding sources. | Экономическая устойчивость, необходимая для социальной устойчивости и устойчивости окружающей среды, требует финансовой информации, включая информацию по рынкам и упущенной выгоде, а также знаний, относящихся к доступу к источникам финансирования. |
Some stakeholders also expressed concern over the inability of families to afford General Practitioner (GP) fees which in turn acts as a barrier to accessing health-care services. | Отдельные заинтересованные стороны также выразили обеспокоенность по поводу отсутствия у семей возможности оплачивать услуги терапевта, что в свою очередь препятствует доступу к медицинскому обслуживанию. |
The Committee recommends that the obstacles to accessing obstetric services be monitored and steps be taken for their removal and that a strategic plan to reduce maternal mortality be put in place. | Комитет рекомендует отслеживать факторы, препятствующие доступу к акушерским услугам, и принимать меры к их устранению, а также разработать стратегический план сокращения материнской смертности. |
These energy options offer rural populations and other underserved communities new opportunities for accessing energy where conventional approaches have failed. | Такие энергоблоки предоставляют сельским жителям и другим малоимущим общинам новые возможности для получения доступа к источникам энергии, когда традиционные подходы не срабатывают. |
For accessing documents of the Preparatory Committee click on the relevant group. | Для получения доступа к документам Подготовительного комитета следует вызвать программу соответствующей группы. |
Poverty, illiteracy, language barriers and lack of educational opportunities hinder women more than men in accessing and using those technologies. | Нищета, неграмотность, языковые барьеры и отсутствие возможностей для получения образования затрудняют женщинам доступ к использованию этих технологий, причем в большей степени, чем мужчинам. |
Second, a lack of training in the use of electronic databases may prolong or even prevent some users from accessing appropriate data. | Во-вторых, недостаточный уровень профессиональной подготовки в области использования электронных баз данных может увеличивать время, требующееся для получения соответствующих данных, или вообще лишать пользователей возможности для доступа к таким данным. |
Strict rules and authorization procedure for obtaining permanent/temporary residence status create obstacles to accessing social security, subsidized health care, education and pension by internal migrants. | Жесткие правила и процедура получения разрешения на предоставление статуса постоянного/временного проживания создают препятствия для доступа внутренних мигрантов к социальному обеспечению, субсидируемому медицинскому обслуживанию, образованию и пенсионному обеспечению. |
Our efforts to adapt continue to suffer from the lack of adequate funding, compounded by the sheer complexity in accessing it from the sources. | Наши усилия по адаптации по-прежнему тормозятся из-за отсутствия адекватного финансирования, что усугубляется сложностью оценки его источников. |
Two ad hoc expert group meetings on appropriate technology for accessing population information and on globalization and population change; | Два заседания специальных групп экспертов по надлежащей методике оценки демографической информации и по глобализации и демографическим изменениям; |
Furthermore, modelling of data gathered either for resource or environmental assessments using electronic software accessing digital databases is now accepted as best practice by the international scientific and technical community. | Кроме того, моделирование данных, собранных для оценки либо ресурсов, либо экологического воздействия, с использованием компьютерных программ, обеспечивающих доступ к цифровым базам данных, в настоящее время принято в качестве передовой практики международным научным и техническим сообществом. |
If the evaluation leads to the conclusion that active support for OFDI is warranted, it is important to consider addressing the main obstacles to investment abroad by Argentine enterprises, in particular the difficulty in accessing finance. | Если в результате оценки будет сделан вывод о том, что активная поддержка вывоза ПИИ оправдана, то необходимо будет рассмотреть вопрос об устранении основных препятствий, сдерживающих зарубежные инвестиции аргентинских предприятий, в частности трудностей в получении доступа к финансированию. |
The main difficulties that developing countries face with respect to accessing and using information networks and distribution channels to increase their participation in world trade in professional services result mainly from a shortage of technological, financial and human resources. | Основные трудности, с которыми развивающиеся страны сталкиваются в процессе оценки и использования информационных сетей и каналов распределения для расширения своего участия в мировой торговле профессиональными услугами, обусловливаются главным образом нехваткой технологических, финансовых и людских ресурсов. |
Moreover, they consider the banks' demand for documentation to be exaggerated and the banks' usual procedures as inappropriate for women agricultural workers. This represents yet another difficulty in accessing credit. | Кроме того, по их мнению, требования банков о предоставлении документации являются завышенными, обычные банковские процедуры неприемлемы для женщин, занятых в сельском хозяйстве, поскольку это еще более усложняет получение кредитов. |
On the other hand, estimating corruption in public procurement requires information that targets a small number of entities (large businesses, public managers, public expenses records) but with a greater challenge in accessing their relevant information. | С другой стороны, для оценки уровня коррупции в сфере государственных закупок требуется информация, которая имеет узкий охват (крупные предприятия, государственные должностные лица или документы о государственных расходах), но получение которой представляется более сложным. |
Sierra Leone was declared eligible to benefit from the Peacebuilding Fund and was invited to initiate consultations with the United Nations country team on accessing these funds, as described in the Fund's terms of reference. | Было объявлено, что Сьерра-Леоне имеет право на получение средств из Фонда миростроительства; ей было предложено начать консультации со страновой группой Организации Объединенных Наций по поводу получения доступа к этим средствам в соответствии с процедурами, предусмотренными кругом ведения Фонда. |
Accessing resources in the framework of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in the fight against HIV/AIDS is becoming very difficult and costly for small island States. | Получение доступа к ресурсам Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией становиться для малых островных государств все более сложным и требует от них все больших затрат. |
Resource-seeking motivations (e.g. accessing natural resources) | Поиск ресурсов (например, получение доступа к сырью) |
The agency has a statutory commitment to assist and support people, particularly those with disabilities, in identifying and understanding their needs and options and in accessing their entitlements to social services. | Это ведомство по закону обязано помогать и поддерживать граждан, особенно инвалидов, в определении и понимании своих потребностей и возможностей их удовлетворения, а также оценке своих прав на социальное обеспечение. |
She had in fact experienced some difficulty in accessing the materials she needed to tackle the task properly, for example country profiles, summary records, reports from NGOs and information from other United Nations agencies. | Ей лично пришлось столкнуться с рядом трудностей при оценке материалов, требуемых для надлежащего выполнения возложенной на нее задачи; в частности, это касается общей информации по стране, кратких отчетов, сообщений от НПО и информации по линии других учреждений Организации Объединенных Наций. |
A major initiative has been the Commonwealth Private Investment Initiative to assist member countries, including island developing countries, in accessing private sources of finance and channelling long-term commercial investment to small and medium-sized enterprises in these countries. | Одной из крупных инициатив явилась инициатива в области частных инвестиций в рамках Содружества в целях оказания государствам-членам, включая островные развивающиеся страны, содействия в оценке частных источников финансирования и в предоставлении долгосрочных коммерческих инвестиций малым и средним предприятиям этих стран. |
Following the 2000 ad hoc meeting accessing the feasibility of developing internationally comparable statistical indicators of biotechnology, an inventory of Biotechnology statistics was developed and a statistical compilation of existing (non-comparable) was completed. | После состоявшегося в 2000 году специального совещания по оценке практических возможностей разработки международно сопоставимых статистических показателей в области биотехнологии был разработан перечень статистических показателей в области биотехнологии и осуществлен сбор существующих (несопоставимых) данных. |
Important factors such as the importance of small and medium-sized enterprises (SMEs) in developing domestic supply capacity and the fundamental role of financing in accessing technology are less readily measurable and are not taken into account in the CIP Index. | Такие важные факторы, как значение малых и средних предприятий (МСП) в обеспечении бесперебойных поставок продукции на внутренний рынок и основополагающая роль финансирования в доступе к технологиям, труднее поддаются оценке и в ИКП не учитываются. |
Maternal mortality is overwhelmingly due to a number of interrelated reasons, or delays, which ultimately prevent pregnant women from accessing the health care they need. | В подавляющем числе случаев материнская смертность объясняется рядом взаимосвязанных причин или тех задержек, которые в конечном итоге мешают беременным женщинам получить доступ к необходимому им медицинскому обслуживанию. |
Here vertical and horizontal integration between production and distribution seems to pose the most serious impediment to new entrants, especially from developing countries, in accessing and distributing their media services products in developed-country markets. | В данном случае вертикальная и горизонтальная интеграция производства и распределения выступает, по-видимому, наиболее серьезным препятствием для новых поставщиков, особенно из развивающихся стран, стремящихся получить доступ на рынки развитых стран для распространения продукции своих средств массовой информации. |
The different funds need to be pulled together so that women can easily avail themselves to these services, particularly for women in the informal and second economy and to identify challenges faced by women in accessing these funds. | Различные фонды следует объединить в единую структуру, с тем чтобы женщины могли свободно пользоваться ее услугами, особенно женщины в секторах неформальной и неофициальной экономики, а также выявить трудности, с которыми сталкиваются женщины, желающие получить доступ к этим фондам. |
Closures restricted the movement of patients, medical personnel and medical supplies, thus preventing many sick and injured people from accessing the care they needed and resulting in a significant increase in home deliveries, premature deliveries and stillbirths. | В результате этого больные и раненые зачастую не могут получить доступ к необходимой медицинской помощи, что приводит к резкому увеличению числа родов, принимаемых в домашних условиях, преждевременных родов и мертворождений. |
This means that the authentication page is not opened manually by the user when accessing a page that requires authentication. | раздел Firewall User Authentication) По умолчанию, страница с Аутентификацией открывается автоматически при попытке пользователя получить доступ к важному ресурсу. |
Were there data showing an increase in the number of women accessing those courts? | Имеются ли данные, показывающие увеличение числа женщин, обращающихся в такие суды? |
An analysis of the data contained in the World Health Organization World Health Survey shows a significant difference between men and women with disabilities and people without disabilities in terms of the attitudinal, physical, and system level barriers faced in accessing care. | Анализ данных обследования о состоянии здравоохранения в мире, проведенного Всемирной организацией здравоохранения, указывает на существенное различие в положении инвалидов и неинвалидов, обращающихся за медицинской помощью, с точки зрения отношения людей и тех физических и системных препятствий, которые им приходится преодолевать. |
Establish effective, affordable and accessible procedures, including non-formal dispute resolution mechanisms, in accordance with human rights standards, to support persons living in poverty seeking justice, taking into account the specific barriers that they face gaining accessing justice; | а) установить эффективные, экономически и физически доступные процедуры, включая механизмы неформального урегулирования споров, соответствующие правозащитным нормам для поддержки живущих в бедности лиц, обращающихся в суд, с учетом конкретных препятствий, с которыми эти лица сталкиваются на пути к правосудию; |
All women accessing services are seen by trained midwives, general practitioners and when necessary obstetricians. Ninety-nine per cent (99%) of all deliveries are at the tertiary level. | Всех женщин, обращающихся за этими услугами, осматривают квалифицированные акушерки, врачи общего профиля и, в случае необходимости, акушеры-гинекологи. 99 процентов всех родов принимают дипломированные врачи. |
Almost all UNICs have such libraries where UNIC reference assistants provide personalized service and guidance to visitors in accessing the growing volume of information available in the library and on the Internet. | Большинство людей, обращающихся в информационные центры ООН, приходят для того, чтобы воспользоваться библиотечными услугами. |
Another form of household contribution in accessing formal water and sewerage services is the connection charges. | Другой формой вклада домашних хозяйств в получение доступа к официальным сетям водоснабжения и канализации является взимание платы за подключение. |
It includes collecting information as well as accessing administrative data sources. | Он включает в себя как сбор информации, так и подключение к источникам административной информации. |
No. of computers connected to the Internet, speed of Internet connection, no. of hours used in accessing Internet, source of payment for Internet connection, access and use of email and website | Количество компьютеров, подключенных к Интернету, скорость подключения к Интернету, число часов, используемых для подключения к Интернету, источник платы за подключение к Интернету, доступ к электронной почте или вебсайтам и их использование |
By accessing and browsing the The Dictionary Connoisseur website, you accept, without limitation or qualification, the Terms and Conditions. | Подключение к веб-сайту «The Dictionary Connoisseur» и поиск информации означает, что вы принимаете, без ограничений и оговорок, Положения и Условия Договора. |
Challenges to accessing justice still exist in terms of knowledge of rights, access to courts. | В Гане сохраняются проблемы в доступе к правосудию в плане осведомленности о правах и доступности судов. |
The antenatal and post-natal care for mothers has been carefully monitored and there is a continuation of public awareness programmes in the media promoting the importance of women's accessing antenatal care early in their pregnancy. | Дородовая и послеродовая помощь матерям тщательно контролируется, и продолжаются программы информирования общественности в средствах массовой информации, призванные разъяснить важность доступности для женщин дородовой помощи на раннем этапе беременности. |
To further strengthen the capacities of agencies, UN-SPIDER will, whenever appropriate, support agencies in developing countries in their request for technical assistance in the form of infrastructure for accessing and using space-based information to support the full disaster management cycle. | Для дальнейшего наращивания потенциала учреждений СПАЙДЕР-ООН будет в соответствующих случаях оказывать поддержку учреждениям в развивающихся странах в формировании инфраструктуры для обеспечения доступности и использования космической информации в целях поддержки полного цикла мероприятий в связи с чрезвычайными ситуациями. |
In Mali, the International Fund for Agricultural Development worked with Syngenta and the Syngenta Foundation for Sustainable Agriculture to establish a farmer-based distribution network to improve the timeliness and affordability of accessing seed treatment packages. | В Мали Международный фонд сельскохозяйственного развития вместе с компанией «Синджента» и Фондом «Синдженты» в поддержку устойчивого развития работал над созданием ориентированной на фермеров сбытовой сети в целях обеспечения своевременного получения и доступности наборов для протравливания семян. |
The apparent increasing responsiveness of caretakers of young children towards accessing antimalarial treatment highlights the opportunity for achieving further improvements in access to more effective antimalarials and caretaker compliance with treatment regimens. | Тот факт, что ухаживающие за детьми лица со все большей готовностью соглашаются на лечение от малярии, свидетельствует о возможностях дальнейшего повышения для них доступности более эффективных противомалярийных препаратов и соблюдения ими порядка лечения. |
They are more likely to be confronted with corruption, encounter obstacles when accessing the courts and experience delays. | У них больше всего шансов на то, чтобы столкнуться с коррупцией, помехами при обращении в судебные органы, а также с разного рода проволочками. |
Effective project preparation is essential for accessing environmental finance from public, private and international sources, and for balancing the supply and demand of finance. | Эффективная подготовка проектов принципиально важна при обращении за финансированием на природоохранные цели из государственных, частных и международных источников, а также с точки зрения соблюдения баланса спроса и предложения на рынке финансирования. |
Legal aid programmes have been confirmed as an important means to ensure access to justice for women facing obstacles in accessing courts and redress for violations of their rights. | Важным средством обеспечения доступа к правовой защите для женщин, сталкивающихся с трудностями при обращении в суды в связи с нарушением их прав, оказались программы правовой помощи. |
Women face a disproportionate challenge in accessing justice as they generally do not have the resources required to obtain legal representation. | Женщины сталкиваются с гораздо большими трудностями при обращении к правосудию, поскольку обычно не имеют средств для оплаты адвоката или иного законного представителя. |
By accessing or using this site, you agree to be bound by the terms and conditions set forth below. | При обращении к данному сайту или его использовании вы соглашаетесь быть связанными условиями, изложенными ниже. |