| Beside that there's no way of accessing... special data once the program is running. | Кроме того, больше нет способа получить доступ к особо важной информации, пока программа запущена. |
| According to the experience of a woman entrepreneur from Ethiopia, accessing finance is particularly difficult without a proper business plan. | Опыт женщины-предпринимательницы из Эфиопии свидетельствует о том, что доступ к финансам особенно затруднен в случае отсутствия надлежащего бизнес-плана. |
| JS4 reported that slum dwellers have fewer opportunities accessing jobs, education, health-care, adequate housing, food, clean water and sanitation. | В СП4 сообщается, что население трущоб имеет ограниченный доступ к занятости, образованию, медицинскому обслуживанию, достаточному жилью, продуктам питания, чистой воде и санитарии. |
| In order to reach the poorest members of society, it is necessary to create opportunities for specialized vocational training and skills development, taking special care to eliminate the discrimination that prevents people living in extreme poverty from accessing such opportunities. | Чтобы охватить беднейших членов общества, необходимо создать возможности для получения специализированной профессионально-технической подготовки и развития навыков, уделяя особое внимание искоренению дискриминации, которая не дает людям, живущим в крайней нищете, получить доступ к таким возможностям. |
| However, while the number of States accessing CBMs fell in 2010, the number of States Parties re-accessing the restricted website increased. | Между тем, хотя в 2010 году сократилось число государств, использовавших доступ к МД, возросло число государств-участников востребовавших повторный доступ к ограниченному веб-сайту. |
| In addition, staff have reported delays in accessing their files and lack of updated data contained in them. | Кроме того, сотрудники сообщают о задержках в доступе к их личным делам и о том, что в них не отражается вся последняя информация. |
| The aim of the programme is to stimulate job creation and entrepreneurship among the population with a greater difficulty in accessing labour market, including women. | Цель этой программы состоит в стимулировании создания рабочих мест и предпринимательства среди тех слоев населения, которые испытывают большие трудности в доступе к рынку труда, включая женщин. |
| 12.2.3 In addition to the general challenges faced by women in accessing health-care, women with disability face additional obstacles. | 12.2.3 К тому же общие трудности, с которыми сталкиваются женщины при доступе к медобслуживанию, для женщин с ограниченными возможностями сопряжены с дополнительными препятствиями. |
| Another subject of interest to all the organizations, including the United Nations, and in particular the Field Administration and Logistics Division, is the remote accessing of IMIS. | Все организации, включая Организацию Объединенных Наций, в частности Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, проявляют интерес еще к одному вопросу - вопросу о дистанционном доступе к ИМИС. |
| While many microfinance organizations have addressed the constraints facing women in accessing financial services, many others have failed to tackle the gender-related constraints that confine women entrepreneurs to narrower and less profitable forms of trade and business. | Хотя многие организации микрофинансирования решили проблемы, связанные с ограничениями для женщин в доступе к финансовым услугам, многие другие организации так и не смогли преодолеть барьеры гендерного характера, которые ограничивают деятельность женщин-предпринимателей более узкими и менее прибыльными формами торговли и бизнеса. |
| Around one thousand slum households have been helped in accessing public services. | Помощь в получении доступа к государственным услугам была оказана примерно одной тысяче семей, живущих в трущобах. |
| Smallholders and especially women face substantial constraints in accessing land, credit, inputs, technology, information and marketing services. | Мелкие собственники, особенно женщины, сталкиваются со значительными ограничениями в получении доступа к земле, кредитам, производственным ресурсам, технологиям, информации и маркетинговым услугам. |
| The constraints that firms face in accessing and utilizing ESTs originate from both the supply and demand sides. | Ограничения, с которыми сталкиваются компании при получении доступа к ЭБТ и их использовании, вызваны как факторами предложения, так и факторами спроса. |
| Many children had difficulties accessing proper health care and education owing to a lack of documentary proof of their existence, while many working poor were at risk of exploitation owing to their dependence on the informal sector. | Многие дети из-за отсутствия документов, подтверждающих их существование, сталкиваются с трудностями при получении доступа к надлежащим услугам здравоохранения и образования, в то время как многие работающие представители неимущего населения, вследствие их зависимости от неформального сектора, подвергаются риску эксплуатации. |
| There is an appropriate role for costs as a deterrent to unmeritorious cases, but they should not prevent legitimate claimants from accessing the judicial system. | Расходам должна принадлежать соответствующая роль фактора сдерживания, чтобы не доводить до суда дела без доказательной базы по существу предъявляемых обвинений, но, при этом, они не должны препятствовать законным истцам в получении доступа к системе правосудия. |
| In addition to formal administrative fees, persons living in poverty encounter other collateral costs in accessing justice. | Помимо официальных административных сборов живущие в нищете люди сталкиваются и с другими побочными издержками, связанными с доступом к правосудию. |
| Placing the legal help desk physically in the courthouse contributes to addressing issues related to accessing legal assistance. | Физическая привязка такого пункта к зданию суда является вкладом в решение проблем, связанных с доступом к юридической помощи. |
| Aboriginal clients are accessing the services at the 13 community health centres throughout the province on a continuous basis. | Представители коренных народов пользуются постоянным доступом к услугам всех 13 имеющихся на территории провинций общинных медицинских центров. |
| Participants at all the regional workshops and the expert meeting highlighted problems in accessing existing funding for adaptation. | Участники всех региональных рабочих совещаний и совещания экспертов подчеркнули проблемы, связанные с доступом к существующему финансированию в целях адаптации. |
| In a database, a lock on a database object (a data-access lock) may need to be acquired by a transaction before accessing the object. | В базе данных перед доступом к объекту может потребоваться блокировка объекта базы данных (блокировка доступа к данным) путем транзакции. |
| Stigmatized individuals are often affected by a range of barriers in accessing the courts and other mechanisms, including physical, economic or linguistic barriers. | Лица, которые испытывают чувство стигматизации, нередко сталкиваются с целым рядом барьеров, препятствующих доступу к судам и другим механизмам, в том числе с физическими, экономическими или языковыми. |
| The consequences of discrimination on account of gender and disability are particularly serious for women with disabilities living in countries where they are subjected to social, cultural and economic disadvantages that prevent them from accessing basic services, including education, health care and employment. | Последствия дискриминации по признакам пола и инвалидности носят особенно серьезный характер в отношении женщин-инвалидов, живущих в странах, где они сталкиваются с социальными, культурными и экономическими барьерами, которые препятствуют их доступу к базовым услугам, включая образование, медицинское обслуживание и занятость. |
| Other structural barriers make women more vulnerable, including the criminalization of HIV transmission, which can prevent women from knowing their HIV status and accessing relevant services and exacerbate discrimination and violence. | Другие структурные препятствия делают женщин еще более уязвимыми, включая криминализацию передачи ВИЧ, что может препятствовать получению женщинами информации о наличии ВИЧ и доступу к соответствующим услугам, а также усиливать дискриминацию и насилие. |
| The second working group discussed data needs, data availability, data access and data flow, infrastructure and the processes leading from training to accessing data and to implementation. | Вторая рабочая группа обсудила вопросы, касающиеся потребностей в данных, наличия данных, доступа к данным и потоков данных, инфраструктуры и процессов, ведущих от обучения к доступу к данным и их практическому применению. |
| The representative of the GEF indicated that the GEF has developed a paper entitled Accessing Resources under the Least Developed Countries Fund, which provides additional simplified guidelines on accessing the LDCF. | Представитель ГЭФ отметил, что ГЭФ подготовил доклад, озаглавленный "Доступ к ресурсам Фонда для наименее развитых стран", который содержит дополнительные упрощенные рекомендации по доступу к средствам из ФНРС. |
| Air Canada accused WestJet of accessing Air Canada confidential information via a private website in order to gain a business advantage. | Истец обвинял WestJet в коммерческом шпионаже и, в частности, в незаконном доступе через частный веб-сайт к конфиденциальной информации Air Canada с целью получения некоторого рода преимуществ в ведении бизнеса. |
| Cognisant of women's living realities and the challenges thereof, no collateral security was required in accessing the loans. | С учетом реального положения женщин и возникающих в этой связи проблем для получения доступа к кредитам не требуется никакого залогового обеспечения. |
| In addition, the global situation as regards violence prevents young people from developing their abilities in a safe environment, limiting the possibilities of accessing and staying in education. | Кроме того, глобальная ситуация в отношении насилия препятствует представителям молодежи развивать их способности в безопасной обстановке и ограничивает их возможности для доступа к образованию и его получения. |
| For accessing them interested persons should have an INTERNET access and Netscape software which allows for the retrieval. | Для получения этих документов заинтересованное лицо должно иметь доступ к системе ИНТЕРНЕТ и программное обеспечение "Нетскейп". |
| Also, often there is no estimate of financial needs in the area of environmental protection, and procedures for accessing environmental funding for project financing are too complex. | Зачастую отсутствуют и оценки финансовых потребностей в области охраны окружающей среды, а процедуры получения доступа к финансовым средствам, выделяемым на природоохрану, с целью финансирования проектов слишком сложны. |
| Our efforts to adapt continue to suffer from the lack of adequate funding, compounded by the sheer complexity in accessing it from the sources. | Наши усилия по адаптации по-прежнему тормозятся из-за отсутствия адекватного финансирования, что усугубляется сложностью оценки его источников. |
| Establishment of long-term institutional and technical cooperation modalities as a means of continuously accessing recent and relevant data; | с) создание механизмов долговременного организационного и технического сотрудничества в качестве инструментов для непрерывной оценки соответствующих поступающих данных; |
| The IDC customer service gives technical assistance, for example in accessing data and products, installing NDC software or explaining IDC processing and products. | Служба поддержки клиентов МЦД обеспечивает предоставление технической помощи, например, по вопросам оценки данных и продуктов, установки программного обеспечения НЦД или разъяснения методов обработки данных и содержания продуктов МЦД. |
| The debt issue is far from being resolved and the procedures for accessing the benefits of the Highly Indebted Poor Countries Debt Initiative are too cumbersome for many poor countries to follow. | Весьма далека от своего решения и проблема задолженности, а процедуры оценки преимуществ Инициативы для бедных стран, имеющих большую задолженность, слишком громоздки для того, чтобы им следовали многие бедные страны. |
| These cooperation efforts could provide input to the development of the modalities for accessing the funds generated by the share of the proceeds under the CDM. | Такие усилия по сотрудничеству могли бы послужить вкладом в разработку условий для оценки размера финансовых средств, получаемых в качестве поступлений в рамках МЧР. |
| In the final analysis, what is indisputable is that integration into the global economy and accessing the benefits from globalization presupposes that a platform for industry already exists. | В конечном счете интеграция в глобальную экономику и получение благ от процесса глобализации требуют существования в стране промышленной базы. |
| When an incumbent controls essential infrastructure, it can discriminate against new entrants in accessing network (e.g. telecommunication and electricity distribution). | Когда такая компания контролирует основные объекты инфраструктуры, она может дискриминировать новых претендентов на получение доступа к сети (например, в сфере телекоммуникационных услуг и распределения электроэнергии). |
| On top of that, according to research conducted by the Association for Women's Rights in Development, the need for funds to support initiatives that address issues related to young women and girls has doubled, and accessing sustainable funding has become a major barrier. | Более того, по данным исследования, проведенного Ассоциацией за права женщин в развитии, потребность в финансовой поддержке инициатив в области вопросов, связанных с молодыми женщинами и девушками, увеличилась в два раза, а основной проблемой в этой связи было названо получение доступа к устойчивому финансированию. |
| "Addressing foundational chemicals management capacity needs" includes accessing GEF funding through the Stockholm Convention financial mechanism, seeking assistance from the SAICM Quick Start Programme and integrating sound chemicals management objectives into national development assistance requests. | «Удовлетворение потребностей в первичном потенциале регулирования химических веществ» означает получение доступа к средствам ФГОС через механизм финансирования Стокгольмской конвенции, получение помощи по линии Программы ускоренного «запуска» проектов СПМРХВ и включение задач рационального регулирования химических веществ в запросы стран на оказание помощи в целях развития. |
| We face major obstacles in accessing international finance owing to eligibility criteria that do not always accommodate small-scale projects. | Мы сталкиваемся с серьезными препятствиями на пути к доступу к международным финансам в силу наличия критериев в отношении установления права на получение субсидий, которые не всегда учитывают малые проекты. |
| WIPO's Technology and Innovation Support Centres provide research and business communities with expert assistance in accessing technological information from online patent, scientific and technical journal databases. | Центры поддержки технологии и инноваций ВОИС оказывают научному и деловому сообществам экспертную помощь в оценке технических данных из онлайновых баз патентной информации, а также информации, публикуемой в научно-технических журналах. |
| What are the major obstacles to the poor being informed about these policies and in accessing these mechanisms? | Что препятствует получению неимущими группами населения информации об этой политике и их участию в оценке таких механизмов? |
| It is essential that the actual vulnerabilities of older persons are recognized, and prejudicial perceptions and attitudes are addressed, so that goods and services are designed in such a manner to overcome actual, rather than perceived, barriers in accessing health-care. | Очень важно признать реальную уязвимость пожилых людей и рассмотреть предрассудки и соответствующее отношение, с тем чтобы товары и услуги адаптировались таким образом, чтобы преодолеть фактические, а не предполагаемые препятствия в оценке медицинской помощи. |
| For guidance on accessing chemical information on the Internet and on creating an information exchange network, see or contact UNEP regarding the Chemical Information Exchange Network. | Также см. руководящие указания по оценке информации о химических веществах в Интернет и по созданию сети обмена информацией на сайте, а также обращайтесь к ЮНЕП за дальнейшей информацией о Сети обмена информацией по химическим веществам. |
| Important factors such as the importance of small and medium-sized enterprises (SMEs) in developing domestic supply capacity and the fundamental role of financing in accessing technology are less readily measurable and are not taken into account in the CIP Index. | Такие важные факторы, как значение малых и средних предприятий (МСП) в обеспечении бесперебойных поставок продукции на внутренний рынок и основополагающая роль финансирования в доступе к технологиям, труднее поддаются оценке и в ИКП не учитываются. |
| Under tranche 8, UNCTAD succeeded in accessing $4.1 million, attributed to eight projects to be implemented between 2012 and 2015 in various areas pertaining to UNCTAD expertise. | В рамках восьмого транша ЮНКТАД удалось получить сумму в размере 4,1 млн. долл., которая была распределена по восьми проектам, подлежащим реализации в период с 2012 по 2015 год в различных областях, относящихся к компетенции ЮНКТАД. |
| Obstacles to accessing AIDS care and treatment | Препятствия, не позволяющие больным СПИДом получить доступ к уходу и лечению |
| Colliers International investment advisors assist customers in accessing regional, national, and international capital resources to carry out acquisition, development, and built-to-suit investments. | Консультанты Colliers International по вопросам капиталовложений помогают клиентам получить доступ к региональным, национальным и международным капиталам, чтобы осуществить капиталовложения в покупку, развитие и строительство проектов «на заказ» (built-to-suit). |
| While most Canadian households are considered to be food secure, the Government of Canada has taken concrete steps and initiatives to address the challenges faced by vulnerable populations in accessing safe and nutritious food. | Хотя считается, что большинство канадских домашних хозяйств обеспечено адекватным питанием, правительство Канады предприняло конкретные шаги и инициативы в целях решения проблем, с которыми сталкиваются уязвимые слои населения, пытающиеся получить доступ к здоровой и питательной пище. |
| The 2009 UN report noted significant obstacles for women and girls in accessing justice. | В докладе ООН за 2009 год отмечалось, что женщины и девушки, стремящиеся получить доступ к правосудию сталкиваются с серьезными трудностями. |
| Between 2000 and 2003 the proportion of women accessing antenatal services increased from 78,8 to 95,5%. | 2003 годов доля женщин, обращающихся за дородовой медицинской помощью, увеличилась с 78,8 до 95,5 процента. |
| All women accessing services are seen by trained midwives, general practitioners and when necessary obstetricians. Ninety-nine per cent (99%) of all deliveries are at the tertiary level. | Всех женщин, обращающихся за этими услугами, осматривают квалифицированные акушерки, врачи общего профиля и, в случае необходимости, акушеры-гинекологи. 99 процентов всех родов принимают дипломированные врачи. |
| The decriminalization of drug use in Portugal has been associated with a decline in the rates of lifetime drug use and increases in the number of people accessing treatment for drug dependency. | Декриминализация употребления наркотиков в Португалии позволила снизить долю населения, страдающего хронической наркотической зависимостью, и увеличить число людей, обращающихся за медицинской помощью в целях лечения наркотической зависимости. |
| 2.1.4 Systems to enhance justice for children in place in 20 states, including systems for prevention, diversion programmes and child-friendly procedures with 7,000 children and women accessing police desks on an annual basis | 2.1.4 Создание систем укрепления правосудия для детей в 20 штатах, в том числе превентивных систем, программ альтернативных занятий и процедур, учитывающих интересы детей, при показателе числа детей и женщин, обращающихся за помощью в полицию, в количестве 7000 человек в год |
| Almost all UNICs have such libraries where UNIC reference assistants provide personalized service and guidance to visitors in accessing the growing volume of information available in the library and on the Internet. | Большинство людей, обращающихся в информационные центры ООН, приходят для того, чтобы воспользоваться библиотечными услугами. |
| Another form of household contribution in accessing formal water and sewerage services is the connection charges. | Другой формой вклада домашних хозяйств в получение доступа к официальным сетям водоснабжения и канализации является взимание платы за подключение. |
| It includes collecting information as well as accessing administrative data sources. | Он включает в себя как сбор информации, так и подключение к источникам административной информации. |
| No. of computers connected to the Internet, speed of Internet connection, no. of hours used in accessing Internet, source of payment for Internet connection, access and use of email and website | Количество компьютеров, подключенных к Интернету, скорость подключения к Интернету, число часов, используемых для подключения к Интернету, источник платы за подключение к Интернету, доступ к электронной почте или вебсайтам и их использование |
| By accessing and browsing the The Dictionary Connoisseur website, you accept, without limitation or qualification, the Terms and Conditions. | Подключение к веб-сайту «The Dictionary Connoisseur» и поиск информации означает, что вы принимаете, без ограничений и оговорок, Положения и Условия Договора. |
| Evidence indicates that there has been steady progress in accessing reproductive health services, although only 51 per cent of women receive the recommended minimum four antenatal care visits, and 140 million women have unmet need for family planning. | Хотя данные свидетельствуют о постоянном расширении доступности услуг по охране репродуктивного здоровья, только 51 процент женщин следует рекомендации о прохождении в период беременности по меньшей мере четырех медицинских осмотров, а потребности 140 миллионов женщин в области планирования семьи остаются неудовлетворенными. |
| The gap is even wider (comparing urban and rural areas) in accessing transport services in shorter distances. | Такое положение носит еще более острый характер (при сравнении сельских и городских районов) с точки зрения доступности транспортных услуг на меньшем удалении от места проживания. |
| "The procurement regulations may establish procedures for maintaining and accessing electronic records, including measures to ensure the integrity, accessibility and, where appropriate, confidentiality of information." | "В подзаконных актах о закупках могут устанавливаться процедуры для ведения электронных отчетов и получения к ним доступа, включая меры по обеспечению целостности, доступности и, если это уместно, конфиденциальности информации". |
| Besides ensuring that public-sector workplaces are accessible to persons with disabilities, States should impose accessibility requirements on private-sector employers, including through informing employers about their duty to identify and eliminate barriers that hinder persons with disabilities from accessing the workplace on an equal basis with others. | Помимо обеспечения доступности рабочих мест для инвалидов в государственном секторе, государства должны предъявлять требования, касающиеся доступности, работодателям из частного сектора, в том числе путем информирования работодателей об их обязанности выявлять и устранять барьеры, препятствующие доступу инвалидов к рабочим местам наравне с другими. |
| The apparent increasing responsiveness of caretakers of young children towards accessing antimalarial treatment highlights the opportunity for achieving further improvements in access to more effective antimalarials and caretaker compliance with treatment regimens. | Тот факт, что ухаживающие за детьми лица со все большей готовностью соглашаются на лечение от малярии, свидетельствует о возможностях дальнейшего повышения для них доступности более эффективных противомалярийных препаратов и соблюдения ими порядка лечения. |
| Mr. Flinterman said that he would like to know more about the difficulties women faced in accessing justice. | Г-н Флинтерман хотел бы получить больше информации о трудностях, с которыми сталкиваются женщины при обращении в суды. |
| Legal aid programmes have been confirmed as an important means to ensure access to justice for women facing obstacles in accessing courts and redress for violations of their rights. | Важным средством обеспечения доступа к правовой защите для женщин, сталкивающихся с трудностями при обращении в суды в связи с нарушением их прав, оказались программы правовой помощи. |
| They are more likely to be confronted with corruption, encounter obstacles when accessing the courts and experience delays. Furthermore, a strong link between corruption and access to justice emerged, confirming that corruption mostly occurs when proceedings are being delayed and adjourned. | У них больше всего шансов на то, чтобы столкнуться с коррупцией, помехами при обращении в судебные органы, а также с разного рода проволочками. |
| Women face a disproportionate challenge in accessing justice as they generally do not have the resources required to obtain legal representation. | Женщины сталкиваются с гораздо большими трудностями при обращении к правосудию, поскольку обычно не имеют средств для оплаты адвоката или иного законного представителя. |
| However, most interviewees reported seeking institutional medical assistance only in the case of major health problems, which at least partly may be attributed to the discriminatory treatment they suffer when accessing medical services. | Однако большинство опрошенных сообщили, что обращаются в медицинские учреждения только в серьезных случаях, что, по крайней мере частично, объясняется дискриминационным отношением, которому они подвергаются при обращении за медицинской помощью. |