They are more likely to be confronted with corruption, encounter obstacles when accessing the courts and experience delays. |
У них больше всего шансов на то, чтобы столкнуться с коррупцией, помехами при обращении в судебные органы, а также с разного рода проволочками. |
Mr. Flinterman said that he would like to know more about the difficulties women faced in accessing justice. |
Г-н Флинтерман хотел бы получить больше информации о трудностях, с которыми сталкиваются женщины при обращении в суды. |
Effective project preparation is essential for accessing environmental finance from public, private and international sources, and for balancing the supply and demand of finance. |
Эффективная подготовка проектов принципиально важна при обращении за финансированием на природоохранные цели из государственных, частных и международных источников, а также с точки зрения соблюдения баланса спроса и предложения на рынке финансирования. |
In principle, Mongolian women faced no discrimination with regard to filing complaints, receiving legal aid or accessing justice in domestic violence cases. |
В принципе монгольские женщины не сталкиваются с дискриминацией при подаче жалоб, получении юридической помощи или обращении в суды в случаях бытового насилия. |
Legal aid programmes have been confirmed as an important means to ensure access to justice for women facing obstacles in accessing courts and redress for violations of their rights. |
Важным средством обеспечения доступа к правовой защите для женщин, сталкивающихся с трудностями при обращении в суды в связи с нарушением их прав, оказались программы правовой помощи. |
They are more likely to be confronted with corruption, encounter obstacles when accessing the courts and experience delays. Furthermore, a strong link between corruption and access to justice emerged, confirming that corruption mostly occurs when proceedings are being delayed and adjourned. |
У них больше всего шансов на то, чтобы столкнуться с коррупцией, помехами при обращении в судебные органы, а также с разного рода проволочками. |
Women face a disproportionate challenge in accessing justice as they generally do not have the resources required to obtain legal representation. |
Женщины сталкиваются с гораздо большими трудностями при обращении к правосудию, поскольку обычно не имеют средств для оплаты адвоката или иного законного представителя. |
By accessing or using this site, you agree to be bound by the terms and conditions set forth below. |
При обращении к данному сайту или его использовании вы соглашаетесь быть связанными условиями, изложенными ниже. |
The keynote addresses and the message noted with appreciation the various WIPO tools for accessing technical and scientific information for technological capacity-building. |
В главных выступлениях и в обращении была дана высокая оценка различным инструментам ВОИС по предоставлению доступа к научно-технической информации в целях наращивания технологического потенциала. |
However, most interviewees reported seeking institutional medical assistance only in the case of major health problems, which at least partly may be attributed to the discriminatory treatment they suffer when accessing medical services. |
Однако большинство опрошенных сообщили, что обращаются в медицинские учреждения только в серьезных случаях, что, по крайней мере частично, объясняется дискриминационным отношением, которому они подвергаются при обращении за медицинской помощью. |
Most Afghans, and particularly women, have difficulty accessing courts and legal assistance; most cannot afford court fees or the transportation costs for attending often distant courts. |
Большинство афганцев, особенно женщины, испытывают трудности при обращении в суды и получении правовой помощи; большинство из них не может позволить себе оплачивать судебные издержки или транспортные расходы, связанные с поездками в суды, которые часто находятся далеко от места их проживания. |