When accessing the Inter net, users will see no difference after WinProxy has been installed. |
Продвинутое кэширование всей сети ускоряет загрузку страниц и доступ к наиболее часто посещаемым сайтам. |
The 2009 UN report noted significant obstacles for women and girls in accessing justice. |
В докладе ООН за 2009 год отмечалось, что женщины и девушки, стремящиеся получить доступ к правосудию сталкиваются с серьезными трудностями. |
Potential migrant workers should also be made aware about policies of receiving States, such as compulsory health testing, entitlement to and accessing health-care services. |
Потенциальных мигрантов следует также информировать о принципах и правилах принимающих государств, таких как обязательное медицинское освидетельствование, правах на доступ к медицинским услугам и непосредственно о доступе к ним. |
At the end of 2010, 6,800 persons living with HIV were accessing treatment and care services across the country at dedicated sites - with 67.2 per cent of them accessing antiretroviral treatment. |
На конец 2010 года услугами лечения и ухода на базе специальных учреждений пользовались 6800 ВИЧ-инфицированных по всей стране, из которых 67,2 процента получали доступ к антиретровирусной терапии. |
The disabled are most disadvantaged in accessing public and social services including education, employment and their participation in other social activities is limited. |
Инвалидам сложнее всего получить доступ к государственным и социальным услугам, включая образование; их доступ к занятости или участию в других видах общественной деятельности ограничен. |
Resource-seeking Russian enterprises (metal and mining activities) such as Norilsk Nickel are extending their global reach in accessing natural resources through overseas M&As. |
Стремящиеся к получению новых источников сырья российские предприятия (металлургия и горная добыча), такие, как "Норильский никель", расширяют свой глобальный охват, стремясь получить доступ к природным ресурсам благодаря зарубежным СиП. |
Book marking or accessing a page on this site whereby this warning page is by-passed shall constitute an implicit acceptance of the foregoing terms set forth herein. |
Если Вы добавили любую страницу нашего сайта в Избранное или Вы имели доступ к страницам этого сайта и таким образом, эта страница предупреждения была пропущена, это действие будет расценено, как принятие условий, указанных на данной странице. |
Computing-intensive tasks, such as accessing core financial, staffing, procurement, inventory and movement control applications and databases, require replacement rates along recommended industry standards. |
Выполнение функций, требующих повышенной мощности вычислительных систем, таких, как доступ к ключевым программам и базам данных, связанным с финансами, кадрами, закупками, материально-техническими запасами и управлением движением, заставляет менять компьютеры в соответствии с рекомендованными отраслевыми нормативами. |
Expanding social protection and welfare systems are receiving increasing priority as policy options for mitigating AIDS. However, evidence shows that only small numbers of communities are accessing such services and support. |
Однако свидетельства указывают на то, что лишь малое число общин имеют доступ к таким услугам и поддержке. |
The Constitution has created a framework for ensuring that women realize their rights on accessing family benefits; access to credit; and participation in recreational activities, sports and all aspects of life. |
Основные положения Конституции обеспечивают реализацию прав женщин на доступ к семейным пособиям; доступ к получению займов и право на участие в мероприятиях, связанных с отдыхом и занятиями спортом, а также других мероприятиях во всех областях. |
Ibn Ziyad sent a brief letter to Umar ibn Sa'ad that commanded, "Prevent Husain and his followers from accessing water and do not allow them to drink a drop". |
Ибн Зияд повелел Умару ибн Сааду: «Закрой Хусейну и его сторонникам доступ к воде и не позволяй им взять ни капли». |
All activity occurring in connection with the site (including, but not limited to, accessing pages, and downloading materials) is presumed to occur in the State of Maryland. |
Вся деятельность, связанная с веб-сайтом (включая, в том числе, доступ к страницам и загрузку материалов) считается осуществляемой в штате Мэриленд. |
The Chamber invites you to interact within a business network with international scope, participating in activities in the business world, receiving information and the possibility of accessing our specialized services. |
Палата приглашает вас к взаимодействию в торговой сети международного характера, принимая участие в коммерческих делах, получая информацию и имея доступ к нашим специальным услугам. |
While some mines have been destroyed with the help of international partners, significant numbers still exist, including those under the control of some kataeb, and accessing their holdings remains a challenge. |
При содействии международных партнеров какое-то количество мин уничтожено, однако они по-прежнему многочисленны; в частности, имеются мины, находящиеся под контролем некоторых катиб, и доступ к их запасам остается проблематичным. |
Once a person is qualified, there are no impediments to attaining higher education as long as he/she can afford to do so whether by accessing loans or personally underwriting the cost. |
Как только абитуриент успешно сдаст экзамены, он может беспрепятственно продолжать получать высшее образование при условии, что он/она способен(на) позволить себе такое обучение либо имеет доступ к ссудам, либо самостоятельно оплачивает расходы. |
Similarly, its International Hydrological Programme has developed a geoserver system with online data access and visualization tools, which allow accessing high-resolution precipitation estimates in real and near-real time. |
Аналогичным образом Международная гидрологическая программа разработала систему геосервера, который располагает инструментарием интерактивного доступа к данным и визуализации и позволит получать доступ к оценкам осадков с высокой разрешающей способностью в реальном и близком к реальному времени. |
Failure to conduct credible investigations into these allegations and hold those responsible accountable will prevent the victims from accessing justice and encourage a culture of impunity. |
Если по этим заявлениям не будут проведены заслуживающие доверия расследования и виновные не будут привлечены к ответственности, пострадавшие не смогут получить доступ к правосудию, а культура безнаказанности получит новый стимул для своего развития. |
One major way in which this security is structured is through the opening of an offshore account - hence, if national regulations make such an offshore account impossible, companies will in most cases be prevented from accessing international risk management markets. |
Следовательно, если национальные правила делают открытие такого офф-шорного счета невозможным, компании в большинстве случаев лишаются возможности получить доступ к международным рынкам инструментов управления рисками. |
Poverty affects rural women more than their urban counterparts, owing in part to trouble accessing factors of production (i.e. land, technology, inputs and credit). |
Отчасти это объясняется тем, что женщинам трудно получить доступ к факторам производства (земле, технологиям, вводимым ресурсам и кредиту). |
Fear of violence, discrimination, abandonment and loss of economic support are commonly cited factors that keep women from learning their HIV status and accessing preventive methods, treatment, care and support. |
Зачастую опасаясь насилия, дискриминации, одиночества и потери экономической поддержки женщины даже не пытаются выяснить свой ВИЧ-статус и получить доступ к профилактике, лечению, уходу и поддержке. |
The Commission may then wish to focus on difficulties faced by MSMEs in accessing redress mechanisms, in particular court-based mechanisms. |
Затем Комиссия, возможно, пожелает сконцентрировать внимание на трудностях, с которыми сталкиваются ММСП, пытаясь получить доступ к механизмам правовой защиты, в частности к судебным механизмам. |
The federal law was considered too broad because "there is no realistic way for many providers to ascertain the age of those accessing their materials". |
Этот федеральный закон был признан слишком расплывчатым, поскольку "многие поставщики соответствующих материалов не располагают реальными возможностями для определения возраста лиц, получающих доступ к распространяемым ими материалам" 13/. |
WV indicated that access to basic health services remains difficult for many poor and rural people due to the location of these services and costs involved in accessing them. |
ЗЗ. УВ обратила внимание на то, что для значительной части бедного и сельского населения доступ к услугам здравоохранения по-прежнему затруднен, что объясняется как удаленностью медицинских центров, так и высокой стоимостью услуг. |
Sometimes you encounter some problems while accessing to web server (for example, web-chat). You have mistaken while working with some data and/ or the server administrator restricted access from your IP. |
Иногда бывают такие случаи когда по неким причинам доступ к определенному ресурсу (IP) закрыт системным администратором или некой программой. |
States have also prevented civilian groups from accessing medical goods, especially life-saving medicines and supplies by obstructing, restricting, limiting or diverting medical supplies. |
Государства также не позволяли группам гражданских лиц получать доступ к медицинским товарам, главным образом к жизненно необходимым лекарствам и предметам медицинского назначения, препятствуя доставке препаратов, блокируя или ограничивая доступ к ним или перенаправляя их на другие цели. |