| However, there are a number of technical and political constraints to accessing reliable data disaggregated by ethnicity. | Однако получение надежных данных, дезагрегированных по этническому признаку, затруднено в силу ряда причин технического и политического характера. |
| For example, accessing any single element in an array takes constant time as only one operation has to be performed to locate it. | Например, получение одного элемента в массиве занимает постоянное время, поскольку выполняется единственная команда для его обнаружения. |
| In 1996, the Government of Tunisia introduced new legislation expanding women's rights with respect to accessing housing credit. | В 1996 году правительство Туниса приняло новый закон, расширяющий права женщин на получение кредитов на строительство жилья. |
| The risks here need to be set into context: accessing, handling or successfully conducting attacks with such material is more complex than is commonly assumed. | Существующие в этом отношении риски необходимо оценивать в соответствующем контексте: получение и обработка таких материалов или успешное совершение нападений с их использованием является более сложным делом, чем обычно полагают. |
| The third problem, international coordination, emerges when development partners use the same eligibility criteria for accessing support. | Третья проблема - проблема международной координации - возникает в тех случаях, когда партнеры по процессу развития применяют одни и те же критерии, дающие право на получение поддержки. |
| Considerable time and effort is expended across the Organization accessing, manipulating and aggregating data to meet reporting requirements and to support decision-making. | Во всей Организации тратится много времени и сил на получение, обработку и агрегирование данных для составления требуемой отчетности и обоснования принимаемых решений. |
| In addition, aid effectiveness, in particular aid transparency, continues to pose a challenge to developing countries in respect of accessing up-to-date information about the development assistance necessary for planning and managing those resources effectively. | Помимо этого, повышение эффективности внешней помощи, в частности ее транспарентности, по-прежнему представляет собой проблему для развивающихся стран по таким аспектам, как получение самой последней информации о помощи в целях развития, необходимой для планирования и эффективного управления этими ресурсами. |
| Moreover, they consider the banks' demand for documentation to be exaggerated and the banks' usual procedures as inappropriate for women agricultural workers. This represents yet another difficulty in accessing credit. | Кроме того, по их мнению, требования банков о предоставлении документации являются завышенными, обычные банковские процедуры неприемлемы для женщин, занятых в сельском хозяйстве, поскольку это еще более усложняет получение кредитов. |
| In the final analysis, what is indisputable is that integration into the global economy and accessing the benefits from globalization presupposes that a platform for industry already exists. | В конечном счете интеграция в глобальную экономику и получение благ от процесса глобализации требуют существования в стране промышленной базы. |
| The rights of women to be equal to men with regard to accessing family benefits in Cambodia is protected by laws, such as: | Права женщин на равенство с мужчинами на получение семейных пособий в Камбодже защищены законом, в частности: |
| On the other hand, estimating corruption in public procurement requires information that targets a small number of entities (large businesses, public managers, public expenses records) but with a greater challenge in accessing their relevant information. | С другой стороны, для оценки уровня коррупции в сфере государственных закупок требуется информация, которая имеет узкий охват (крупные предприятия, государственные должностные лица или документы о государственных расходах), но получение которой представляется более сложным. |
| As a result, the number of Canadians accessing parental benefits had increased by 24.3 per cent in 2001, and the number of claims by men had risen by almost 80 per cent. | В результате принятия новых положений в 2001 году число канадцев, имеющих право на получение родительского отпуска, возросло на 24.3 процента, а число мужчин, ставших брать такой отпуск, увеличилось почти на 80 процентов. |
| This approach gave the poor the opportunity to obtain loans without collateral-the poor's main obstacle to accessing credit-at market-level interest rates. | Этот подход позволил бедным людям получать займы без обеспечения - что прежде являлось главным препятствием для получение кредитов бедными людьми - по рыночным процентным ставкам. |
| While globalization has placed many cities in a highly competitive framework, those in LDCs often lack the experience and capacity to compete in accessing financial assistance and capacity-building through city-to-city cooperation. | Хотя в результате глобализации многие города вынуждены развиваться в условиях жесткой конкуренции, городам в НРС зачастую не хватает опыта и потенциала для участия в конкурентной борьбе за получение финансовой помощи и содействия в области создания потенциала по линии сотрудничества между городами. |
| Illegal accessing and exploitation of genetic resources and traditional knowledge was increasing, making it necessary for mega-diverse countries such as Peru to divert financial reserves to protect their resources. | Растет незаконное получение и использование генетических ресурсов и традиционных знаний, что заставляет страны с огромным биологическим и культурным разнообразием, такие как Перу, тратить свои финансовые резервы на защиту своих ресурсов. |
| Barriers to switching included administrative burdens and the time and cost of accessing comparable information necessary for making decisions. | Это было обусловлено такими факторами, как административные трудности, а также время и затраты, связанные с получение доступа к сопоставимой информации, необходимой для принятия решений. |
| When an incumbent controls essential infrastructure, it can discriminate against new entrants in accessing network (e.g. telecommunication and electricity distribution). | Когда такая компания контролирует основные объекты инфраструктуры, она может дискриминировать новых претендентов на получение доступа к сети (например, в сфере телекоммуникационных услуг и распределения электроэнергии). |
| Another form of household contribution in accessing formal water and sewerage services is the connection charges. | Другой формой вклада домашних хозяйств в получение доступа к официальным сетям водоснабжения и канализации является взимание платы за подключение. |
| For them, accessing, acquiring, locally adapting, effectively using and improving upon existing technologies are the main challenges. | Для них главная задача - получение доступа, приобретение, адаптация к местным условиям, эффективное использование и совершенствование имеющихся технологий. |
| Women have identified getting money as a 'big' problem in accessing medical advice and treatment. | Женщины считают большой проблемой получение средств на медицинские консультации и лечение. |
| For those living in these "ghettos" accessing employment opportunities is particularly challenging, further reinforcing the vicious cycle of poverty in which a large number are trapped. | Для живущих в этих "гетто" особенно затруднительным является получение доступа к возможностям для трудоустройства, что еще больше усугубляет порочный круг нищеты, в тисках которой пребывают многие из них. |
| Until recently, accessing official information on the use of private military and security companies by the United Nations has been a challenging task. | До недавнего времени получение доступа к официальной информации об использовании Организацией Объединенных Наций частных военных и охранных компаний представляло собой непростую задачу. |
| The major support challenges include rebuilding critical infrastructure to enable UNMIL and its humanitarian partners to reach inaccessible areas, and accessing construction materials for engineering efforts. | К основным задачам в области поддержки относятся восстановление важнейших объектов инфраструктуры, позволяющих МООНЛ и ее партнерам, занимающимся гуманитарной деятельностью, добираться в недоступные районы, и получение доступа к строительным материалам для ведения инженерных работ. |
| Their motivations have expanded to cover strengthening market positions, expanding markets overseas, internalizing control over value chains and accessing natural resources, including acquisition of strategic assets to improve competitiveness. | Мотивами таких инвестиций, перечень которых увеличился, являются укрепление позиций на рынке, расширение зарубежных рынков, получение полного контроля за производственно-сбытовыми цепочками и доступа к природным ресурсам, включая приобретение стратегических активов с целью повышения конкурентоспособности. |
| By accessing a single website, the shipper will obtain a customized view of all shipments in transit, identify shipment status, read exceptions reports, arrange for pick-ups and update its purchasing department on the true landed cost of freight movements around the world. | Получая доступ к единственному ШёЬ-сайту, грузоотправитель получит отвечающее его требованиям представление обо всех транзитных грузах, сможет определить статус груза, прочитать отчеты об исключениях, организовать получение товаров и обновить информацию в своем отделе закупок о реальной стоимости перевозок в мире. |