With regard to formal education, Mr. Muntarbhorn stated that children of minorities, migrant workers, indigenous peoples and other groups still faced an uphill struggle in accessing primary education. |
В отношении формального образования г-н Мунтарбхорн заявил, что дети представителей меньшинств, рабочих-мигрантов, коренных народов и других групп все еще ведут трудную борьбу за доступ к начальному образованию. |
The level of performance will indicate whether affected country Parties may be expected to meet the obligations foreseen by the Convention, including forthcoming ones (new reporting requirements, establishment of environmental monitoring systems, accessing new financing mechanisms). |
Степень результативности будет показывать, можно ли ожидать от затрагиваемых стран-Сторон выполнения обязательств, предусмотренных Конвенцией, включая будущие обязательства (новые требования к отчетности, создание систем экологического мониторинга, доступ к новым механизмам финансирования). |
In addition, lack of preparedness and deficiencies in other infrastructure, including in the areas of transport and communications, further compound the difficulty of accessing maternal and reproductive health services. |
Кроме того, отсутствие готовности и другие инфраструктурные проблемы, в том числе в области транспорта и коммуникаций, еще более затрудняют доступ к службам охраны материнского и репродуктивного здоровья. |
Policies and legislation need to be developed to ensure accountability, especially regarding the rights and entitlements of people as well as responsibilities and eligibility criteria for accessing guaranteed benefits. |
Необходимо разрабатывать политику и законодательство для обеспечения подотчетности, особенно в отношении прав и льгот людей, а также обязанностей и критериев для получения прав на доступ к гарантированным льготам. |
The report examines: the types of family-friendly policies and practices which are available in public and private industry sectors, and issues facing women in the workplace when accessing an organisation's family-friendly policies. |
В этом докладе рассматриваются благоприятные для семьи виды политики и практики, осуществляемые в государственном и частном секторах производства, и вопросы, с которыми женщины сталкиваются на рабочем месте, пытаясь получить доступ к семейным льготам, действующим в их соответствующих организациях. |
Recognizing that Internet access is very limited in some countries, IOMC participating organizations, with the support of donors, have begun a programme to install computers and provide training for developing countries on accessing chemical safety information through the Internet. |
С учетом того, что в ряде стран доступ к Интернету является весьма ограниченным, организации - участницы МПБОХВ при помощи доноров приступили к реализации программы внедрения компьютеров и профессиональной подготовки для развивающихся стран в целях обеспечения им доступа к информации о химической безопасности через Интернет. |
She echoed the request made by the Venezuelan representative for information on the Galaxy system, including statistics or a comparative study concerning the number of people accessing Galaxy. |
Она поддерживает просьбу представителя Венесуэлы о предоставлении информации о системе «Гэлакси», включая данные, в том числе сравнительные, о числе лиц, имеющих доступ к этой системе. |
The intensification of the Taliban intimidation campaign, accomplished through the burning of schools, the destruction of health care centres and clinics and attacks on female teachers and schoolchildren, has created an atmosphere of terror which prevents our children from accessing basic Government services. |
Активизация «Талибаном» кампании запугивания в результате поджогов школ, разрушений медицинских центров и больниц, а также нападений на учительниц и школьников создала атмосферу террора, что не позволяет нашим детям иметь доступ к основным государственным услугам. |
Indeed one of the challenges in accessing the legal system continues to be the painfully slow process of law reform and especially in relation to gender sensitive legislation. |
Одной из проблем, ограничивающих доступ к правовой системе, остается мучительно медленный процесс реформы законодательства и особенно учета в законодательстве гендерной проблематики. |
The primary purpose of that section will be to provide national authorities with information for accessing international norms and standards in support of trade, industry and enterprise development. |
Основная цель этого раздела заключается в том, чтобы предоставить национальным органам сведения, которые позволят им получить доступ к международным нормам и стандартам, содействующим развитию торговли, промышленности и предпринимательства. |
It was noted that Internet access in many developing countries was inadequate, and that low processing capacity caused unacceptable time lags in the accessing of web sites containing pictures and graphics. |
Было отмечено, что во многих развивающихся странах доступ к Интернету неадекватен и что низкая обрабатывающая способность компьютерного оборудования ведет к неприемлемо длительным задержкам при работе с веб-сайтами, которые содержат много визуальных и графических материалов. |
While accessing and entering data in the database, they pointed out its deficiencies and helped the programmers at the University of Arizona to sort out the programmatic loops. |
Получая доступ к базе данных и в вводя в нее данные, они отмечали недостатки и пробелы и помогали программистам из университета Аризоны совершенствовать программное обеспечение. |
It was seen as a vehicle to overcome obstacles, such as illiteracy and poverty, frequently faced by women in accessing international procedures of redress for human rights violations. |
Эта формулировка рассматривалась в качестве механизма преодоления препятствий, таких, как неграмотность и нищета, с которыми часто сталкиваются женщины, пытающиеся получить доступ к международным процедурам защиты от нарушений прав человека. |
Proportion of individuals (aged 16 years or over) accessing the Internet from the following locations: |
Доля лиц (в возрасте 16 лет и старше), имеющих доступ к Интернету из следующих мест: |
Access to social infrastructure, including medical facilities, in the Zugdidi district, together with the possibility of maintaining family contacts and accessing markets, remains important for them. |
Для них сохраняют свою важность доступ к социальной инфраструктуре, в том числе к медицинским учреждениями Зугдидского района, а также возможность поддерживать семейные связи и посещать рынки. |
Regionally integrated value chains could also be important for expanding markets, both for inputs and outputs, including for smallholder farmers who are often at a disadvantage in terms of accessing these markets. |
Интегрированные региональные производственно-сбытовые системы могут играть важную роль и в расширении рынков как вводимых ресурсов, так и готовой продукции, в том числе в интересах мелких фермеров, для которых доступ к этим рынкам зачастую ограничен. |
Such positive measures may exceptionally, however, need to be of a permanent nature, such as interpretation services for linguistic minorities and reasonable accommodation of persons with sensory impairments in accessing health-care facilities. |
Однако в исключительных случаях может возникнуть необходимость того, чтобы такие позитивные меры имели постоянный характер, как то обеспечение устного перевода для языковых меньшинств и создание разумных условий для лиц с сенсорными нарушениями, с тем чтобы они имели доступ к медицинским учреждениям. |
In 2008 and 2009, the numbers were comparable, but in 2010, when there were more CBM submissions than ever, there were significantly fewer States accessing them. |
В 2008 и 2009 годах цифры носили сопоставимый характер, но в 2010 году, когда представлений по МД было больше, чем когда-либо, доступ к ним использовали значительно меньше государств. |
Although for some older women, this may be a lifestyle choice, for others, it can lead to isolation and become a barrier to accessing support and services. |
Для некоторых пожилых женщин отдельное проживание - это результат свободного выбора образа жизни, для других - изоляция и преграда, затрудняющая доступ к помощи и услугам. |
The forest corporation could also become a "public corporation", and offer stocks in secondary capital markets, thus acquiring further liquidity and accessing larger pools of capital. |
Лесная корпорация также могла бы стать «открытым акционерным обществом» и предлагать акции на вторичных рынках капитала, получая таким образом дополнительные денежные средства и доступ к большим объемам капитала. |
That was not because the article had not been invoked but rather because computerization of the justice system was still in its early stages and accessing court decisions was not easy. |
Такая ситуация сложилась не потому, что на эту статью не делались ссылки, а скорее по той причине, что процесс компьютеризации системы правосудия по-прежнему находится на начальных стадиях и доступ к судебным решениям затруднен. |
Remove restrictions on accessing internet in the country, which runs counter to the criteria of the ICCPR and the principle of proportionality (Netherlands); |
122.127 снять в стране ограничения на доступ к Интернету, которые противоречат критериям МПГПП и принципу соразмерности (Нидерланды); |
A more recent phenomenon is accessing children via the Internet, either directly through online chat forums ("grooming"), or through intermediaries. |
Новшеством последних лет является доступ к детям через Интернет, либо напрямую с помощью онлайновых чатов ("груминг"), либо через посредников. |
There are also 35 mobile clinics which provide basic medical and dental services to people who have difficulty accessing the services provided by the public health network. |
Помимо этого, действуют 35 мобильных клиник, с помощью которых жителям районов, где затруднен доступ к государственной сети медицинских учреждений, оказываются медицинские и стоматологические услуги. |
The second level is the provision of identification and authentication mechanisms that ensure that the person accessing the system or data is in fact the person intended to do so. |
Второй уровень заключается в налаживании работы протоколов идентификации и аутентификации пользователей, которые подтверждают, что лицо, запрашивающее доступ к системе или данным, действительно имеет полномочия на эти действия. |