At practical level, the Legal Assistance Centre, a local NGO, has taken the initiative to make law more accessible to the grass-roots communities through translations and simplifications of various laws. |
На практическом уровне Центр правовой помощи, являющийся местной НПО, предпринял инициативу по расширению доступа к правовой грамотности на низовом общинном уровне путем толкования и упрощения различных законов. |
The Secretary-General has initiated an assessment of best practices in public administrations around the world and examined various models of information access in different countries in developing a clear and consistent policy for determining which United Nations documents should be accessible outside the Secretariat. |
Генеральный секретарь начал процесс оценки передовой практики органов государственного управления в разных странах мира и изучил различные модели доступа к информации в разных странах в целях разработки четкой и последовательной политики для определения вопроса о том, какие документы Организации Объединенных Наций должны быть доступными за пределами Секретариата. |
International actions in that field must be aimed at ensuring improved access to scientific knowledge and the transfer to developing countries of technologies that are financially accessible and adapted to their circumstances, particularly in the case of the least developed countries. |
Международные действия в этой области должны быть направлены на обеспечение улучшения доступа к научным знаниям и передачу развивающимся странам таких технологий, которые отвечают их финансовым возможностям и адаптированы к их условиям, что особенно актуально для наименее развитых стран. |
The view was expressed that the nature of the proposed international registry and the information that might be accessible therein could pose difficulties with respect to domestic laws on preservation of confidentiality of financial information. |
Было высказано мнение, что характер предлагаемого международного регистра и возможность доступа к информации в нем могут вызвать определенные трудности в том, что касается норм внутреннего права, касающихся сохранения конфиденциальности финансовой информации. |
The programme, with offices in The Hague, Banja Luka, Sarajevo and Zagreb, strives to ensure that the Tribunal's activities are transparent and accessible to the communities of the former Yugoslavia. |
Она имеет отделения в Гааге, Баня-Луке, Сараево и Загребе и преследует цель обеспечения транспарентности деятельности Трибунала и доступа к информации о ней в общинах бывшей Югославии. |
(b) To emphasize that the process through which every aspect of societal organization is made accessible to all is a basic objective of socio-economic development; |
Ь) подчеркнуть, что одной из основных задач социально-экономического развития является обеспечение всем лицам доступа к любым сферам жизни общества; |
The required shift is likely to be towards investment in the infrastructure of the agricultural economy, including programmes to develop the marketing services, storage facilities and credit accessible to the rural population. |
Этот необходимый сдвиг, вероятно, произойдет в сторону инвестирования в развитие инфраструктуры сельского хозяйства, включая программы развития услуг в области маркетинга, создание складского хозяйства и предоставление сельскому населению доступа к кредитам. |
Within the area, priority has been given to improving the health of women and children as part of an integrated approach and to activities aimed at improving these services and making them more accessible to women. |
В рамках ОЗМР/ПС первоочередное внимание уделяется улучшению здоровья матери и ребенка в контексте комплексного подхода к проблемам ОЗМР/ПС и к мероприятиям, направленным на улучшение соответствующих услуг и облегчение доступа к ним женщин. |
A 1982 law on the disabled had included tax exemptions and special import privileges for the disabled; the Government had also launched a campaign to make public places accessible to the disabled. |
Закон 1982 года об инвалидах предусматривает освобождение от налогов и предоставление инвалидам особых привилегий при приобретении импортных товаров; правительство приступило также к проведению кампании по обеспечению инвалидам доступа к общественным местам. |
On the issue of communications, the Board agreed that modern telecommunications and information technologies that were broadly accessible could promote sustainable development by promoting economic growth, providing access to information, promoting civil society and reducing energy-consuming travel. |
В вопросе о средствах коммуникации члены Комитета согласились с тем, что широкодоступные современные технологии в области телекоммуникации и информации способны стимулировать устойчивое развитие, содействуя экономическому росту, обеспечению доступа к информации, развитию гражданского общества и сокращению объема энергоемких перевозок. |
He noted that the ambitious task of developing syntax-neutral models, introducing the models into a complex database and making the database accessible through the Web, cannot be achieved without the support of industry. |
Он указал, что грандиозную задачу, связанную с разработкой синтаксически нейтральных моделей, их включением в сложную базу данных и обеспечением доступа к соответствующей базе данных через Интернет, нельзя решить без поддержки отраслевых кругов. |
Mr. AMOR said that the purpose of designing a media strategy was not to obtain publicity for the Committee, still less for its individual members, but to familiarize the general public with the Covenant and to ensure that it was respected by making information widely accessible. |
Г-н АМОР говорит, что цель разработки стратегии в отношении средств массовой информации состоит не в популяризации самого Комитета, не говоря уже о его отдельных членах, а в ознакомлении широкой общественности с содержанием Пакта и в обеспечении его соблюдения за счет широкого доступа к информации. |
For some years now, the Timber Committee Yearbook has attempted to make the Section's publications more accessible and better known and now the website attempts to perform the same function, perhaps to a slightly different segment of the users. |
Уже в течение нескольких лет в Ежегоднике Комитета по лесоматериалам предпринимаются попытки с целью расширения доступа к публикациям Секции и их популяризации, этим же целям служит теперь и шёЬ-сайт Секции, хотя, возможно, им удается охватить несколько иную категорию пользователей. |
Make basic health services available to all members of society and, where appropriate, explore the possibility of promoting non-profit community-based health insurance programmes among possible methods to support the Government in the promotion of accessible primary health care for all. |
Обеспечить доступность основных медико-санитарных услуг для всех членов общества и, при необходимости, рассмотреть возможность поощрения некоммерческих программ медицинского страхования на общинном уровне среди возможных методов оказания поддержки правительствам в обеспечении доступа к услугам в области первичной медико-санитарной помощи для всех. |
Greater efforts are thus needed to improve and unify gender-relevant information and data in the field of social security, and to make data accessible to analysts and policy experts. |
Поэтому необходимо предпринимать более активные усилия для усовершенствования и обобщения гендерно значимой информации в области социального обеспечения, а также для обеспечения доступа к данным для аналитиков и политических экспертов. |
Work will also continue on the electronic database covering all six treaty bodies with a view to eliminating technical difficulties and making the database fully operational and accessible for both offices. |
Будет продолжена работа по созданию электронной базы данных о деятельности всех шести договорных органов в целях устранения технических трудностей и доведения базы данных до полной эксплуатационной готовности и обеспечения доступа к ней обоим подразделениям. |
What steps had the Government taken to encourage the written use of native languages such as Mossi and make them more accessible? |
Какие меры приняло правительство для поощрения письменности на различных языках коренного населения, в частности моси, и для обеспечения более широкого доступа к ним? |
The science and technology world is not well accessible to the general public; efforts to make scientific knowledge relevant to ordinary people are necessary |
Широкая общественность не имеет надлежащего доступа к научно-техническим кругам; необходимо принять меры, с тем чтобы увязать научные знания с практическими потребностями простых людей |
the head of the fastening pin is not accessible from the inside of the load compartment; and |
не имеется доступа к головке крепежного болта изнутри грузового отделения; и |
The Committee also urges the State party to prioritize reducing maternal and infant mortality rates by developing the midwifery workforce and making the services of skilled birth attendants available and accessible, including emergency obstetric delivery services, and by granting free services where necessary. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник уделять первоочередное внимание делу сокращения показателей материнской и младенческой смертности путем создания акушерской службы и предоставления услуг по обеспечению квалифицированного ухода при рождении и обеспечении доступа к нему, включая создание служб срочной акушерской помощи и предоставление бесплатных услуг, когда это необходимо. |
Electronic publication of procurement-related information, it was said, may provide wider dissemination of such information than would be achieved through traditional paper means by making it more accessible to more suppliers. |
Электронная публикация связанной с закупками информации, как отмечалось, может обеспечить более широкое распространение такой информации по сравнению с тем, что может быть достигнуто на основе использования традиционных печатных средств, в результате расширения доступа к такой информации для большего числа поставщиков. |
At its sixth session, the Working Group was informed that electronic publication of procurement-related information may provide wider dissemination of such information than would be achieved through traditional paper means by making it more accessible to a potentially larger group of suppliers. |
Рабочей группе на ее шестой сессии было сообщено о том, что электронная публикация информации, связанной с закупками, может обеспечить более широкое распространение такой информации за счет доступа к ней большего числа поставщиков по сравнению с тем, что может быть достигнуто с помощью традиционных бумажных средств. |
In order to facilitate easy access to the findings of the special procedures, including recommendations and dialogue with Governments, a public database accessible through the OHCHR web site should be established similar to the treaty body database. |
Для облегчения доступа к выводам специальных процедур, включая рекомендации и диалог с правительствами, должна быть создана публичная база данных, доступная через вэб-сайт УВКПЧ, аналогичная базе данных договорных органов. |
The Committee welcomes the efforts of the Government aimed at developing post-secondary education, making it more accessible, ensuring education for minority groups and integrating children with disabilities into mainstream education. |
Комитет приветствует усилия правительства, направленные на развитие высшего и специального образования, расширение доступа к нему, обеспечение образования для групп меньшинств и интеграцию детей-инвалидов в основную систему образования. |
Evidence of that is the establishment of a database; the dissemination of information; the recommendation to establish an integrated knowledge and information management system accessible to Member States; and the strengthening of inter-agency coordination, programming and resource mobilization. |
Подтверждением этого служат создание базы данных, работа по распространению информации, рекомендация о создании комплексной системы управления накопленными знаниями и информацией и обеспечении доступа к ней государств-членов, укрепление межведомственного сотрудничества, разработка программ и мобилизация ресурсов. |