At this stage they won't allow us access to the patient medical records, so we think it would best for you to move to a safe house. |
На нынешнем этапе у нас нет допуска к медицинским записям пациентов, так что мы думаем, что для вас лучше было бы побыть на конспиративной квартире. |
Managed access is the process by which "uncleared" personnel are given access to sensitive facilities, or supervised areas, under the terms of an agreed procedure or protocol. |
Регулируемый доступ - это процесс предоставления «не имеющему допуска» персоналу доступа к режимным объектам или контролируемым районам в соответствии с условиями согласованной процедуры или протокола. |
The level of security clearance required to access this information belongs to a handful of people... |
Необходимый уровень допуска к этой информации имеет всего несколько человек. |
The presentation provided an overview of the three-phase access and authorization procedure. |
В выступлении был произведен обзор трехэтапной процедуры допуска. |
He wasn't authorized to enter his supervisor's office or access his computer, along with four other counts. |
У него не было допуска в офис его начальника а так же в его компьютер, и еще 4 обвинения. |
Faced with that reality, we must act, first to reduce the number of informal consultations and, secondly, to allow access to consultations, under specific circumstances, to a State party to a conflict that is not a member of the Council. |
В условиях такой реальности нам надлежит принимать меры, во-первых, по сокращению числа неофициальных консультаций и, во-вторых, по предоставлению тому или иному государству-участнику какого-либо конфликта, которое не является членом Совета, - при определенных условиях - допуска на консультации. |
If that is not the case, an expulsion order is taken under article 3 of the law of 15 December 1980 concerning access to the territory and the stay, residence and expulsion of aliens. |
Если этого не происходит, то мера высылки применяется в соответствии со статьей 3 закона от 15 декабря 1980 года, касающегося допуска на территорию, пребывания, размещения и высылки иностранцев. |
There is a need for the Department of Safety and Security to finalize its policy and procedures for allowing contractor personnel access to United Nations premises, and ensure that they are applied consistently |
Департамент по вопросам охраны и безопасности должен доработать свои правила и процедуры допуска персонала подрядчиков к объектам Организации Объединенных Наций и обеспечить, чтобы они неукоснительно соблюдались |
Under the pressure of the increased membership of the Organization, however, it has become common practice in the United Nations to permit non-member States' access to organs of limited membership. |
Однако под давлением все более многочисленных членов Организации Объединенных Наций в ней распространилась практика допуска государств, не являющихся членами органов ограниченного состава, в эти органы. |
For certain space activities, provisions for inspection and monitoring of space activities by designated government officials, including requirements to permit appropriate access to facilities and technical information; |
Для некоторых видов космической деятельности следует предусмот-реть положения об инспекции и контроле космической деятельности со стороны ком-петентных правительственных должностных лиц, включая требования в отношении над-лежащего допуска проверяющих на объекты и допуска к технической информации; |
(a) The gtrs should include all the most up-to-date goods requirements applied by the Contracting Parties, since if such requirements are in force at the national level, the goods must comply with those requirements in order to be approved for access to the national market; |
(а) ГТП должны включать все наиболее передовые требования к продукции, применяемые договаривающимися сторонами, поскольку если требования действуют на национальном уровне, то для допуска продукции на национальный рынок, потребуется обеспечить ее соответствие этим требованиям. |
A solution to the high debt levels of developing countries depended essentially upon the developed countries increasing financial and technology transfers, enhancing market access for developing countries and phasing out agricultural subsidies which distorted trade. |
Решение проблемы высокого уровня задолженности развивающихся стран зависит, в основном, от увеличения развитыми странами объема передаваемых финансов и технологий, от расширения допуска к рынкам развитых стран и постепенного прекращения искажающего торговые отношения субсидирования сельскохозяйственных производителей. |
The Special Representative regrets, however, that in cases deemed to have political implications, decisions on access are referred by the Department of Prisons to higher authorities which are not empowered to take them. |
Вместе с тем Специальный представитель выражает сожаление, что в отношении случаев, чреватых политическими последствиями, департамент тюрем передает решения о разрешении допуска в более высокие инстанции, не уполномоченные принимать такие решения. |
The access and authorization of transport operators in the Russian Federation is managed jointly by the Ministry of Transport, the State Customs Committee and ASMAP and is based on a joint order by the two former parties. |
Порядок получения транспортными операторами допуска к системе МДП в Российской Федерации регулируется Министерством транспорта, Государственным таможенным комитетом и АСМАП на основе совместного приказа первых двух указанных сторон. |
UNCT and UNHCR noted the following key areas of concern: access to the territory and effective protection against refoulement, current shortcomings in the processing of asylum applications and ensuring fair and efficient asylum procedures. |
СГООН и УВКБ отметили следующие главные области, вызывающие озабоченность: проблема допуска на территорию и эффективной защиты от принудительного возвращения, наличие недостатков в процедуре рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища и обеспечение справедливости и эффективности в осуществлении процедур предоставления убежища. |
How can we ensure a system of access to nuclear energy for peaceful purposes that is fair, secure, safe and safeguarded? |
Каким образом мы можем обеспечить систему допуска к использованию ядерной энергии в мирных целях, которая была бы справедливой, надежной, безопасной и подкрепленной гарантиями? |
Treaties' possible reflection of sovereign rights to regulate entry and establishment and their relationship to market access and establishment issues; |
а) возможное отражение в договорах суверенных прав на регулирование допуска инвесторов в страну и их обоснования в ней и увязка этих аспектов с вопросами доступа на рынок и обоснования в стране; |
Instances of denial of access to protection, including through closure of borders, non-admission to territory or to asylum procedures, or through direct or indirect refoulement and other acts seriously endangering the life and physical security of refugees and asylum-seekers, continued to occur. |
Продолжали происходить случаи отказа в доступе к защите, в том числе посредством закрытия границ, лишения допуска на территорию или к процедурам предоставления убежища, а также посредством прямого или косвенного принудительного возвращения и других действий, серьезно угрожающих жизни и физической безопасности беженцев и просителей убежища. |
Experts stressed that treaties could and did reflect sovereign rights to regulate entry and establishment and their relationship to market access and establishment issues. |
с) Эксперты подчеркнули, что договоры могут отражать и действительно отражают суверенные права на регулирование режимов допуска инвесторов и их обоснования в стране, а также их взаимосвязь с доступом на рынки и вопросами обоснования. |
access work in accordance with the requirements for "Instructions on the Procedure of Officials' and RF Citizens Access to the State Secret", approved by Resolution of the RF Government of 28.11.1995 r. |
ведение допускной работы в соответствии с требованиями "Инструкции о порядке допуска должностных лиц и граждан РФ к государственной тайне", утвержденной Постановлением Правительства РФ от 28.11.1995 г. |
(b) Granting free access to the markets of developed countries for goods produced in poor countries and, as a first step, be prepared to adopt a policy of duty and quota-free access for all exports from the least developed countries; |
Ь) предоставление свободного доступа на рынки развитых стран для товаров, производимых в бедных странах, и в качестве первого шага подготовка к принятию политики свободного от таможенных пошлин и квот допуска всего экспорта из наименее развитых стран; |
From the moment when the counsel has access to the case file, as attested by a written communication by the official or organ treating the case, detainees may meet with the counsel in private without any restriction as to the number or duration of the meetings. |
С момента допуска защитника к участию в деле, подтверждённого письменным сообщением лица или органа, в производстве которого находится дело, заключенные под стражу имеют право на свидание с защитником наедине без ограничения числа свиданий и их продолжительности. |
As soon as he/she has access to the case file, the counsel is entitled to: |
С момента допуска к участию в деле адвокат вправе: |
Articles 53 and 205 of the Code of Criminal Procedure regulate the procedure for allowing those participating in the trial, including defence counsel, access to information comprising a State secret and the requirements on maintaining confidentiality in the criminal case concerned. |
Статьи 53 и 205 Уголовно-процессуального кодекса Республики Казахстан регламентируют порядок допуска участников процесса, в том числе и адвоката к сведениям, составляющим государственные секреты, и требования по сохранению конфиденциальности по рассматриваемому уголовному делу. |
It also welcomed the State's commitment to cooperate with ICRC, and called for the clear acceptance of the recommendation to allow ICRC to access places of detention and to prevent torture. |
Она также приветствовала готовность государства сотрудничать с МККК и призвала ясно заявить о принятии рекомендации относительно допуска представителей МККК в пенитенциарные учреждения, а также о недопущении пыток. |