This is an acceptable part of the criminal justice process, provided that the rules relating to protection of the accused and to fair trial are scrupulously observed. |
Это приемлемый элемент уголовного судебного процесса, при условии скрупулезного соблюдения правил, касающихся защиты обвиняемых и справедливого судопроизводства. |
This must be the most basic, minimum standard acceptable, and such a response must be provided without debate or delay. |
Именно таким должен быть основной, минимальный приемлемый стандарт, и такие меры реагирования необходимо принять без дебатов и безотлагательно. |
It was observed that the word "acceptable" in recommendation(b) did not indicate how the question of acceptability was to be addressed and should therefore be deleted. |
Было указано, что слово "приемлемый", используемое в рекомендации 127(b) не указывает на то, каким образом должен решаться вопрос о приемлемости, и поэтому его следует исключить. |
That draft resolution must be the result of productive dialogue among all delegations in order to achieve a formulation that would be acceptable to everyone. |
Этот проект должен стать результатом конструктивного диалога между всеми делегациями, с тем чтобы согласовать приемлемый для всех сторон текст. |
There is no acceptable terrorism - irrespective of whether the terrorist acts are committed in New York or Bali, Jammu and Kashmir or Chechnya. |
Такого понятия, как приемлемый терроризм, не существует, где бы ни имело место совершение террористских актов: в Нью-Йорке или на Бали, в Джамму и Кашмире или в Чечне. |
Any verification mechanism that is acceptable to all should meet the criteria of being effective and the treaty itself should be internationally verifiable. |
Любой верификационный механизм, приемлемый для всех, должен отвечать критериям эффективности, а сам договор должен поддаваться международной проверке. |
Justice should be about providing a mechanism that produces an acceptable result in the shortest time possible, with the least expense and with minimum stress on the participants. |
Правосудие должно предполагать наличие механизма, позволяющего получить приемлемый результат в кратчайшие возможные сроки, с наименьшими затратами и минимумом стресса для участников. |
The central issues in the debate had concerned the overall approach to the topic and the need to find an acceptable balance between immunity and accountability. |
Ключевые вопросы прений касались общего подхода к теме и необходимости находить приемлемый баланс между иммунитетом и ответственностью. |
It is also evident that economic growth, while essential, will not be in itself sufficient to eliminate hunger within an acceptable period of time. |
Также очевидно, что, хотя экономический рост и имеет основное значение, его одного будет недостаточно для ликвидации голода за приемлемый период времени. |
Compliance shall be assured if the level of acceptable non-compliance per grouping of characteristics given in table 1 of Annex 7 is not exceeded. |
Требования в отношении соответствия считаются выполненными, если не превышается приемлемый уровень несоответствия по группам характеристик, приведенным в таблице 1 приложения 7. |
While the Inspectors note that SBEs have an acceptable level of gender and cultural diversity, sometimes there is a problem securing the balance between experienced and new members. |
Хотя Инспекторы отмечают, что СЭК имеют приемлемый уровень гендерного и культурного многообразия, иногда возникает проблема обеспечения сбалансированности между опытными и новыми членами комиссий. |
Low usage of telecommuting might therefore be explained by the fact that it was not seen as an acceptable and routine work method. |
Поэтому низкие показатели использования формы телеработы могут объясняться тем фактом, что она не рассматривается как приемлемый и нормальный метод работы. |
The review process should promote a dialogue with national authorities and experienced experts so that the assessment and conclusions are both objective and acceptable (Latvia). |
Процесс обзора должен способствовать диалогу с государственными органами и опытными экспертами, с тем чтобы оценка и выводы носили и объективный, и приемлемый характер (Латвия). |
That led to a fairly acceptable fifth version of the text, which is expected to provide a good basis for further discussion this year. |
В результате она смогла подготовить довольно приемлемый пятый вариант документа, который может послужить хорошей основой для дальнейших дискуссий в этом году. |
First of all, that's a perfectly acceptable fighting style. |
Во-первых, это вполне приемлемый стиль борьбы |
The advisory nature of the Peacebuilding Commission and its broad-based membership could make it acceptable as a forum in cases where the Security Council is divided as long as the issue is not overly contentious among the Council members. |
Консультационный характер работы и широкий членский состав Комиссии по миростроительству могли бы превратить ее в приемлемый форум в тех случаях, когда мнения членов Совета Безопасности расходятся, при условии что соответствующий вопрос для них не является чрезвычайно спорным. |
Note: Paragraphs 7.6.1.8. and 7.6.1.9. are specific to vehicles in which there is an acceptable passageway from the driver's and adjacent passengers' seats to the passenger compartment. |
Примечание: Пункты 7.6.1.8 и 7.6.1.9 касаются конкретно транспортных средств, в которых имеется приемлемый проход от сиденья водителя и сидений, находящихся рядом с ним пассажиров, в пассажирский салон. |
An acceptable level of household food consumption was achieved by a stable or increasing share of targeted households at risk of acute hunger in 80 percent of projects. |
В 80 процентах проектов приемлемый уровень потребления продовольствия в домашних хозяйствах был достигнут за счет стабильной или растущей доли домохозяйств, подверженных риску острого голода, которым была оказана целевая помощь. |
In Honduras, acceptable food consumption was maintained among targeted households affected by unemployment resulting from the coffee rust infestation as a result of services such as training for employment. |
В Гондурасе среди целевых домохозяйств, пострадавших от безработицы в результате заражения кофейных деревьев стеблевой ржавчиной, приемлемый уровень потребления продовольствия был обеспечен за счет предоставления таких услуг, как профессиональное обучение с целью трудоустройства. |
However, for most States, relocation within their territory will not be viable and they must relocate witnesses to another State that is willing and able to provide an acceptable level of protection. |
Вместе с тем для большинства государств переселение в пределах их территории не будет эффективным, и поэтому они вынуждены переселять свидетелей в другое государство, желающее и способное обеспечить приемлемый уровень защиты. |
Governments should ensure that acceptable standards of forest law enforcement and governance are achieved, particularly if they wish to trade with other nations where this is a concern for consumers. |
Правительствам следует обеспечить приемлемый уровень правоприменения и управления в лесном секторе, особенно если они хотят вести торговлю с другими странами, где этот вопрос беспокоит потребителей. |
Standards and technical regulations in place at home and in export markets represent indispensable information in strategic planning, design of products, preparation and operation processes and maintenance of an acceptable quality level. |
Стандарты и технические нормы, применяемые на национальном уровне и экспортных рынках, представляют собой информацию, без которой невозможно обеспечить приемлемый уровень стратегического планирования, разработки продукции, процессов подготовки и эксплуатации и материально - технического обеспечения. |
The CHAIRPERSON said that the best solution to the problem facing the Committee, in his view, would be to merge the two proposals into a single text acceptable to both sides. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с его точки зрения лучше всего проблему, стоящую перед Комитетом, можно решить, объединив оба предложения в один текст, приемлемый для обеих сторон. |
In doing so, they have severely failed to provide the citizens of Lebanon with an acceptable level of security and have therefore contributed to the propagation of a culture of intimidation and impunity. |
Таким образом, были допущены серьезные промахи, из-за которых они не смогли обеспечить гражданам Ливана приемлемый уровень безопасности, способствуя тем самым распространению культуры запугивания и безнаказанности. |
While some parents say that arranged marriages work better in rural areas, many increasingly believe that marriages by choice are acceptable. |
Хотя некоторые родители утверждают, что браки, устраиваемые при их вмешательстве, - вариант для сельских жителей более приемлемый, все больше людей считают допустимыми браки по свободному выбору. |