The Millennium Ecosystem Assessment, published in 2005, found that human actions are depleting the Earth's natural capital, putting such strain on the environment that the ability of the planet's ecosystems to sustain future generations can no longer be taken for granted. |
В докладе «Оценка экосистем на пороге тысячелетия», опубликованном в 2005 году, делается вывод о том, что деятельность человека истощает природный капитал, подвергая окружающую среду столь сильной нагрузке, которая позволяет усомниться в способности экосистем планеты поддерживать жизнь будущих поколений. |
The integration of the programmatic approach into the work of the International Tropical Timber Organization would enhance its ability to respond more effectively to tropical forests and timber-related needs in achieving sustainable management and development. |
Использование программного подхода в деятельности Международной организации по тропической древесине позволяет укрепить ее способность более эффективно учитывать потребности, связанные с тропическими лесами и тропической древесиной, в рамках внедрения неистощительных методов ведения хозяйства и развития. |
While a vehicle's possibility of staying on the road in a critical manoeuvre ultimately is limited by the tyre/pavement friction, ESC maximizes an ordinary driver's ability to use the available friction. |
Хотя способность транспортного средства оставаться на проезжей части в момент выполнения экстренного маневра ограничивается в конечном счете параметрами сцепления шины с проезжей частью, все же ЭКУ позволяет обычному водителю в максимальной степени применить свое умение использовать фактические условия сцепления. |
The absence of quarterly combined delivery reports undermines management's ability to effectively monitor the use of funds by third parties, increasing the risk that fraud may not be detected in a timely manner or that value for money will not be achieved; |
Отсутствие ежеквартальных сводных отчетов не позволяет руководству эффективно отслеживать использование средств третьими сторонами, что повышает риск несвоевременного обнаружения мошенничества или неоптимального расходования средств; |
Flexible management of a grid allows owners of clusters to share their computational resources, while still preserving their autonomy over their own clusters and their ability to disconnect their nodes from the grid at any time, without disrupting already running programs. |
Гибкая система управления позволяет владельцам кластеров объединять свои вычислительные мощности, сохраняя при этом возможность автономного управления своими кластерами и возможность отключения в любое время без повреждения уже запущенных на кластере процессов. |
Other advantages of SAR are its ability to evaluate soil moisture content and to apply to the study of desertification indirect techniques such as the analysis of deforestation and soil erosion, and the cloud-penetrating capability of SAR allows the mapping of desertification in semi-arid and sub-humid regions. |
К другим достоинствам РСА относится способность определять количество влаги в почве, применять для оценки опустынивания ряд косвенных методик, включая анализ процессов обезлесения и эрозии почв, а также способность РСА проникать сквозь облачный покров, которая позволяет составлять карты опустынивания для полусухих и полувлажных районов. |
The current capacity of the Board of Inquiry Unit has not kept pace with the increase in the volume of board of inquiry reports over the past years, which hampers the Department's ability to effectively process and follow-up on the reports received from field operations. |
Из-за своего недостаточного потенциала Группа по комиссиям по расследованию не справлялась с возросшим объемом работы по подготовке к рассмотрению докладов комиссий по расследованию в последние годы, а это не позволяет Департаменту эффективно рассматривать поступающие от полевых операций доклады и принимать по ним последующие меры. |
This plug-in not only runs Java applications faster in your web browser, but it also adds some cool new features, such as the ability to click and drag certain Java applications from inside your web browser to your desktop! |
Этот встраиваемый модуль не только позволяет увеличить скорость работы Java-приложений в веб-браузере, но также содержит интересные дополнительные функции, такие как возможность перетаскивания мышью некоторых Java-приложений из веб-браузера прямо на рабочий стол! |
Pooling the funds has a positive effect on overall investment performance and risk, because of economies of scale, and by the ability to spread yield curve exposures across a range of maturities; |
Объединение средств в рамках пула оказывает позитивное воздействие на общие показатели отдачи от инвестированных средств и позволяет снизить связанный с этим риск благодаря экономии масштаба, а также благодаря возможности сбалансированного сочетания ценных бумаг с различными сроками погашения; |
No justification has been provided for this delay, which is excessive and hinders the State's ability to determine the certain facts and circumstances of the case which lie outside the records of either federal or Provincial archives. |
Для оправдания этой задержки, которая является чрезмерной и не позволяет государству установить определенные факты и обстоятельства дела, которого нет ни в федеральных, ни в провинциальных архивах, не было представлено никаких оправданий. |
And we convert that information into this structure, this understanding, this ability to convert those stories into something that is computable, |
Мы преобразовываем полученную информацию вот в эту форму, которая позволяет понять и анализировать её при помощи компьютерной обработки. |
Beralmar's ability to build a broad range of proprietary firing and drying equipment means we know the ins and outs of each process for each product to be manufactured and the best equipment and fuels to use, and we know how to pre-empt any issues. |
Тот факт, что BERALMAR выпускает полную собственную гамму оборудования для обжига и сушки, позволяет нам знать все особенности каждого процесса в зависимости от выпускаемых продуктов и используемого оборудования и топлива, и таким образом предотвратить проблемы. |
Pooling the funds has a positive effect on overall investment performance and risk, because of economies of scale, and by the ability to spread yield curve exposures across a range of maturities; |
В силу эффекта масштаба и благодаря сбалансированному сочетанию ценных бумаг с различными сроками погашения объединение средств в денежный пул положительно сказывается на общих показателях отдачи от вложенных средств и позволяет снизить связанные с их размещением риски; |
The Telecommunications Service of the Information Technology Services Division is responsible for providing voice communications, cryptographic traffic and satellite circuit installation, thereby facilitating the ability of Information Technology Services Division to maintain a global network supporting peacekeeping operations on a 24-hour basis. |
Служба электросвязи Отдела информационно-технического обслуживания предоставляет такие услуги, как телефонная связь, передача зашифрованных сообщений и установка средств спутниковой связи, что позволяет Отделу информационно-технического обслуживания обеспечивать круглосуточное обслуживание глобальной системы связи для поддержки миротворческих операций. |