However, the overall national fill rate for partnering the Afghan National Police is lower, affecting its ability to increase its professionalism. |
Однако общий уровень развития партнерских отношений с подразделениями Афганской национальной полиции невысок, что не позволяет ей повысить профессиональный уровень своих сотрудников. |
That the areas of Bayt Jinn and Mazra'at Bayt Jinn in the north also have come under the influence of the armed opposition groups affects the ability of UNDOF to sustain its personnel in the Mount Hermon positions. |
То обстоятельство, что вооруженные оппозиционные группы захватили также некоторые районы Байт-Джинна и Мазраат-Байт-Джинна на севере, не позволяет СООННР поддерживать свой личный состав, дислоцированный на позициях на горе Хермон. |
For women with disabilities, the process of reporting violence may be more difficult because of limited access, such as when limited mobility impedes their ability to reach justice institutions or when such institutions lack sign language interpreters. |
Для женщин-инвалидов процедура подачи заявления по факту насилия может оказаться более затруднительной из-за ограниченного доступа, например когда ограниченная подвижность не позволяет им добраться до органов правосудия или когда в таких учреждениях отсутствуют сурдопереводчики. |
(a) There was high confidence in the EMEP model's ability to represent the broad spatial patterns in the deposition of sulphur and oxidized nitrogen compounds across Europe; |
а) модель ЕМЕП позволяет достаточно достоверно отражать широкий спектр пространственных структур осаждения соединений серы и окисленного азота в масштабах всей Европы; |
The benefit of this programme lies in its ability to locate unique real-world crashes anywhere in the country, and perform in-depth clinical investigations in a timely manner which can be utilized by the automotive safety community to improve the performance of its safety systems. |
Достоинство этой программы состоит в том, что она позволяет выявлять уникальные дорожно-транспортные происшествия, реально происходящие в любой части страны, и своевременно проводить углубленные клинические расследования, результаты которых могут использоваться проектировщиками оборудования безопасности для транспортных средств в целях повышения эффективности разрабатываемых ими систем. |
However, this traditional "silo approach" lacks consistency and scope, and misses the identification and holistic view of the key risk exposures potentially affecting an entity's ability to achieve its goals. |
Однако такой функциональный подход характеризуется недостаточным взаимодействием и стандартизацией, непоследовательностью и узостью масштабов и не позволяет дать целостное представление об основных рисках, которые могут влиять на возможности структуры по достижении ею своих целей. |
A special feature of the technology deployed by the portal is its ability to update environmental information automatically culled from other websites maintained by government agencies, thus reducing the cost of maintaining the system. |
Особенностью технологического решения, используемого на веб-портале, является его способность обновлять размещаемую экологическую информацию путем ее заимствования в автоматическом режиме на других веб-сайтах, поддерживаемых государственными агентствами, что позволяет сокращать затраты на обслуживание всей системы. |
Additionally, thanks to progress in electronics, PESAs added the ability to produce several active beams, allowing them to continue scanning the sky while at the same time focusing smaller beams on certain targets for tracking or guiding semi-active radar homing missiles. |
Кроме того, благодаря прогрессу в области электроники, появилась возможность генерировать посредством одной ПФАР несколько активных лучей, что позволяет им продолжать просмотр неба и в то же время фокусировать меньшие лучи на определённых целях, например, для отслеживания или направления ракет с полуактивным радиолокационным самонаведением. |
Our current, self-managed system has not resulted in a consistent flow of staff, sharing of experience, or ability to staff our mandates predictably. |
Нынешняя наша система, основанная на самостоятельных решениях сотрудников, не позволяет обеспечить непрерывное движение сотрудников, постоянный обмен опытом и заполнение необходимых для выполнения наших мандатов должностей на предсказуемой основе. |
It turns out that freedom - the ability to make up your mind and change your mind - is the friend of natural happiness, because it allows you to choose among all those delicious futures and find the one that you would most enjoy. |
Похоже, что свобода как способность самостоятельно принимать решения и менять решения идет бок о бок с естественным счастьем, поскольку позволяет выбирать между всеми заманчивыми перспективами ту, которая принесет вам наибольшее счастье. |
As a result of their ability to adapt to an organism, such vaccines can be used to protect that organism even from mutant variants of infectious agents which have not yet come into being. |
Применение таких вакцин в связи с их способностью адаптироваться к организму позволяет защищать организм даже от таких мутантных вариантов инфекционных агентов, которых еще не существует в природе. |
Body tinted heat absorbing and heat reflecting darker glazing is desired to reduce the amount of heat from solar radiation entering the vehicle, however, darker glazing also reduces the ability to see out of the vehicle. |
Затемненное теплопоглощающее и теплоотражающее остекление позволяет сократить количество тепловой энергии солнечного излучения, которое проникает внутрь транспортного средства, однако затемненные стекла также ухудшают видимость для водителя и пассажиров. |
The purpose of establishing an ideal or a target own-to-lease ratio is to maximize the benefits of ownership of real estate for the organization, which include the ability to consolidate staff, thereby increasing efficiency of space management and increasing the overall quality of the physical work environment. |
Цель установления идеального или желательного соотношения между помещениями, находящимися в собственности, и арендуемыми помещениями состоит в том, чтобы извлечь максимальную для Организации выгоду из владения недвижимостью, включая возможность консолидации персонала, что позволяет повысить эффективность использования помещений и общее качество физических условий труда. |
This absence of legal protection and support often leads to the enlargement of the informal sector, allowing people to put food on the table but inhibiting the ability of people to raise capital, attract investment and receive water and other basic services. |
Подобное отсутствие правовой защиты и поддержки зачастую приводит к расширению неформального сектора, деятельность в рамках которого позволяет людям прокормиться, но препятствует их возможностям в плане изыскания финансовых средств, привлечения инвестиций и пользования водой и другими основными услугами. |
The choice of countries did not include conflict-affected situations, a specification in the original terms of reference, and this limits the ability to generalize, in the conclusions and recommendations, about the use and impact of results-based management in those contexts. |
Вопреки первоначальному мандату в выборку обследований не были включены затронутые конфликтами или пережившие конфликты страны, что не позволяет сделать в выводах и рекомендациях более далеко идущие обобщения относительно эффективности и результативности применения в этих странах системы управления, основанной на конкретных результатах. |
And we convert that information into this structure, this understanding, this ability to convert those stories into something that is computable, to which we can begin to change the way medicine is done and delivered. |
Мы преобразовываем полученную информацию вот в эту форму, которая позволяет понять и анализировать её при помощи компьютерной обработки. |
Gold membership, costing $39.95 US per year, allows up to 500 friends, removes ad banners, gives permission to host chatrooms, ability to set auto-reply away messages, and access to an expanded user profile in addition to benefits from Silver membership. |
Золотое членство, стоимостью 39,95 долларов в год, позволяет иметь до 500 друзей, удаляет баннеры, а также доступ к расширенному профилю пользователя в дополнение к возможностям Серебряного членства. |
Phase 1 gave the gsmSCF the ability to bar calls (release the call prior to connection), allow a call to continue unchanged, or to modify a limited number of call parameters before allowing it to continue. |
Фаза 1 позволяет SCP блокировать вызов (останавливать его на начальной стадии), разрешать его или изменять ограниченный набор параметров (таких как вызываемый номер) и продолжать модифицированный вызов. |
The viewer has the experience of standing in the centre of a picture from where they can control movement in any direction and the ability to zoom in and out anywhere on the picture which allows them to focus on areas of interest. |
Пользователь как бы находится в центре проектируемого пространства, откуда он может "смотреть" в любом направлении. Масштабирование позволяет удаляться, приближаться и концентроваться на деталях. |
It turns out that freedom - the ability to make up your mind and change your mind - is the friend of natural happiness, because it allows you to choose among all those delicious futures and find the one that you would most enjoy. |
Похоже, что свобода как способность самостоятельно принимать решения и менять решения идет бок о бок с естественным счастьем, поскольку позволяет выбирать между всеми заманчивыми перспективами ту, которая принесет вам наибольшее счастье. |
OIOS noted that the work of PPU is highly oriented towards meeting demands from the Office of the Under-Secretary-General for policy and ad hoc support, and these distract from its ability to support the regional divisions. |
УСВН отметило, что деятельность ГПП в основном направлена на удовлетворение потребностей Канцелярии заместителя Генерального секретаря в поддержке в области политики и в других конкретных областях и что это не позволяет ей должным образом обслуживать региональные отделы. |
Financing to implement AIDS plans is inadequate, and funding is often unpredictable and of too short duration, reducing the ability of Governments to sustain the delivery of AIDS programmes. |
На осуществление планов по борьбе со СПИДом не выделяется достаточных средств, и финансирование часто непредсказуемо и недолговременно, что не позволяет правительствам на регулярной основе обеспечивать осуществление программ по борьбе со СПИДом. |
Zoom Lens: A lens with a variable focal length providing the ability to adjust the size of a projected image without moving the projector or provide a range of projector placements that can produce the same size image. |
Позволяет проецировать изображение естественно, когда проектор прикреплен к потолку. При этом проектор не занимает дополнительного места в помещении и не мешает слушателям. |
The prisoners' earlier obligation to work had been broadened to an obligation to participate in work, training or other activity that improved their ability to live and work in society. |
Если в недавнем прошлом заключенные были обязаны работать, то отныне они обязаны либо работать, либо заниматься втаким видом деятельности, который позволяет им лучше подготовиться жить и работать в обществе. |
These meetings confirmed the Team's view that cooperation with international and regional organizations and participation in meetings convened by them produce an immediate, direct benefit for States' understanding of the sanctions measures and their ability to implement them, while providing useful information for the Committee. |
В ходе этих совещаний получило подтверждение мнение Группы о том, что сотрудничество с международными и региональными организациями и участие в проводимых ими совещаниях позволяет государствам составить четкое и целостное представление о режиме санкций и оценить свои возможности в деле их осуществления, а Комитету - получить ценную информацию. |