To the extent that active ageing assists older persons in enjoying improved health and well-being, their needs for care and support from younger family members may be reduced and their ability to continue to contribute to family life will be enhanced. |
В той мере, в какой активный образ жизни позволяет людям старшего возраста улучшать состояние своего здоровья и повышать уровень своего благополучия, их потребности в попечении и поддержке со стороны более молодых членов семьи могут уменьшаться, а их способность продолжать вносить вклад в благополучие семьи может возрастать. |
This lack of basic foundational chemical management precludes a country from benefiting fully from the Rotterdam Convention and would be expected to affect a country's ability to implement related conventions, in particular the Stockholm Convention. |
Отсутствие базового потенциала для регулирования основных химических веществ не позволяет странам в полной мере использовать возможности Роттердамской конвенции, и, как ожидается, это отразится на способности страны выполнять соответствующие конвенции, в частности, Стокгольмскую конвенцию. |
The Forum's engagement with the United Nations and its funds and programmes helps to address those areas of vulnerability and to strengthen national and regional development, thereby strengthening our region's ability to engage with the international community. |
Участие Форума в работе Организации Объединенных Наций, а также в ее фондах и программах позволяет решать проблемы, связанные с этой уязвимостью, и содействовать национальному и региональному развитию, помогая тем самым нашему региону участвовать в жизни международного сообщества. |
Education enables indigenous children to exercise and enjoy economic, social and cultural rights, and strengthens their ability to exercise civil rights in order to influence political policy processes for improved protection of human rights. |
Образование позволяет таким детям осуществлять экономические, социальные и культурные права и пользоваться ими на свое личное благо, а также расширяет их возможности в плане реализации гражданских прав в интересах оказания влияния на политические процессы, позволяющие повысить эффективность защиты прав человека. |
The ability to combine bioinformatics with high-throughput screening technologies offers the potential to reduce the time it takes to conduct research, as well as the time taken to convert a discovery into a viable commercial product. |
Возможность сочетания биоинформатики с технологиями высокопроизводительного скрининга позволяет сократить время, требуемое для проведения исследования, а также время, требуемое для воплощения открытия в жизнеспособный коммерческий продукт. |
In addition to being a good management tool that provides for the easy logging of correspondence, the system provides staff with the ability to review and plan workloads based on pending correspondence and to quickly identify outstanding items and action officers for disposal actions. |
Будучи эффективным инструментом управления, обеспечивающим возможность оперативно регистрировать корреспонденцию, система регистрации корреспонденции позволяет сотрудникам анализировать и планировать объемы работы на основе необработанной корреспонденции и быстро определять, какие вопросы еще не решены и к каким сотрудникам следует обратиться для их решения. |
Provide information on wood availability and quality which recognises the true supply dynamics of the private sector, taking account of consumption by forest owners and the ability of owners to mobilise wood supplies. |
Представлять информацию о наличии и качестве древесины, которая позволяет получить представление о реальной динамике предложения в частном секторе и в которой учтены показатели потребления древесины лесовладельцами и имеющиеся у них возможности в плане мобилизации поставок древесины. |
9.7 (a) The subprogramme focused on the development and implementation of national sustainable development strategies, including their impact and importance for countries as a strategic planning tool for the enhancement of the ability of Member States to achieve sustainable development. |
9.7 а) В рамках подпрограммы основное внимание уделялось разработке и реализации национальных стратегий в области устойчивого развития, в том числе отдаче от них и их значению как стратегического инструмента планирования, который позволяет расширить возможности государств-членов в плане обеспечения устойчивого развития. |
Cooperation between the Departments and the regional organizations was recognized as providing an opportunity for innovative solutions to emerge, enabling alternatives for the Security Council when authorizing peacekeeping missions and enhancing the ability of the Departments in launching and sustaining a peacekeeping mission. |
Было признано, что сотрудничество между департаментами и региональными организациями позволяет вырабатывать инновационные решения, обеспечивает альтернативные варианты для Совета Безопасности при санкционировании миротворческих миссий и расширяет возможности департаментов по развертыванию и поддержке миротворческих миссий. |
(a) Ability to carry out normative, analytical, and technical cooperation functions allows UNECE to ensure a direct link between intergovernmentally agreed norms and standards and technical cooperation aimed at assisting member States in their implementation; |
а) способность выполнять нормотворческие и аналитические функции, а также функции, связанные с осуществлением технического сотрудничества, позволяет ЕЭК ООН обеспечивать прямую связь между нормами и стандартами, согласованными на международном уровне, и техническим сотрудничеством, нацеленным на оказание помощи государствам-членам в обеспечении их применения; |
Utilizing new breakthroughs in points-based ability representation, SPECIAL affords unlimited customization of your character. |
Используя новые разработки очков способностей, SPECIAL позволяет реализовать неограниченную индивидуализацию вашего персонажа. |
This flexibility allows the designer of a protocol to trade off queuing ability against cost. |
Подобная гибкость позволяет проектировщику протокола находить компромисс между способностью обрабатывать очереди и «ценой». |
This standardization maximized their ability to obtain the best possible information using a completely impartial approach. |
Подобная стандартная процедура позволяет в максимальной степени расширить его возможности по получению наиболее надежной информации путем использования полностью беспристрастного подхода. |
The Internet enables limitless innovation: it is a general purpose technology that empowers people with the ability to innovate without having to ask for permission from a central authority. It is a space that rewards creativity and groundbreaking ideas. |
интернет предоставляет безграничные возможности для инноваций: это технология широкого применения, которая позволяет людям заниматься инновационной деятельностью, не спрашивая разрешения у некоего центрального органа власти; это среда, которая поощряет творчество и новаторские идеи. |
Provides ability to share TCP ports over the net.tcp protocol. |
Позволяет совместно использовать ТСР-порты по протоколу net.tcp. |
Background Behind this door lays the ability to choose a custom default background. |
Фон Позволяет выбрать собственное фоновый изображение для страниц. |
There was limited confidence in the model's ability to represent the observed seasonal variations of air concentrations and depositions of PCB-153, benzopyrene and dioxins/furans. |
Модель позволяет лишь с ограниченной степенью достоверности отражать наблюдаемые сезонные вариации атмосферных концентраций и осаждения ПХД-153, бензопирена и диоксинов/фуранов. |
This foundation is characterized by cohesion within and between communities, which affords them the ability to cooperate in areas of common interest and to manage conflict. |
Подобная основа характеризуется внутриобщинным и межобщинным взаимодействием, которое позволяет общинам сотрудничать в областях, представляющих общий интерес, и урегулировать конфликтные ситуации. |
This maximises the ability of jurisdictions to effectively address regional differences in their vehicle fleets. |
Это позволяет максимально расширить возможности властей в пределах различных юрисдикций в плане эффективного решения проблемы региональных различий с точки зрения парка транспортных средств. |
This fusion of technical ability and financial knowledge enables our users to take better, more educated decisions about their financial segment interest. |
Также на сайте раз размещены учебные материалы, актуальные новости, анализы, специальные предложения и многое другое. Этот синтез технических возможностей и финансовых знаний позволяет нашим пользователям принимать наиболее оптимальные решения в интересующем их сегменте. |
The ability to record the arrival of small numbers of photons over a period of time can allow a degree of computer correction for atmospheric effects, sharpening up the image. |
Возможность регистрации малого количества фотонов на протяжении некоторого времени позволяет вносить поправки за влияние атмосферы. |
The process of creating the representations helps students retain information and extends students' ability to convey and exchange their thinking in collaborative group work. |
Процесс создания визуальных средств позволяет учащимся лучше обрабатывать информацию и расширяет их возможности по осуществлению совместной интеллектуальной деятельности в ходе групповой работы. |
A lack of meeting places, such as public parks, places of worship and community halls, inhibits people's ability to organize voluntary activities. |
Отсутствие мест встречи, таких, как общественные парки, храмы и клубы, не позволяет широко развернуть добровольную деятельность. |
Owing to existing economic, social and cultural inequalities, women face a number of obstacles that affect their ability to benefit from social protection schemes. |
Неравенство в экономической, социальной и культурной областях не позволяет женщинам в полной мере воспользоваться благами систем социального обеспечения. |
Obliging civilians to work without pay is detrimentally impacting upon their ability to make a living. |
Принуждение гражданских лиц к бесплатной трудовой деятельности не позволяет им получать необходимые средства к существованию. |