More work will be undertaken on communication, including the use of wikis, Policy Briefs and presentations at important events. | Будет проведена дополнительная работа по коммуникации, включая использование вики, аналитических записок и выступлений на важных мероприятиях. |
But if the work's good, they won't be able to. | Но если твоя работа хороша, им это не удастся. |
It's fine, professional German work. | Это хорошая, профессиональная немецкая работа. |
But if the work's good, they won't be able to. | Но если твоя работа хороша, им это не удастся. |
By the way, nice work on the Rinaldi case. | Кстати, хорошая работа по делу Ренальди. |
We showed up for work to a smoking pile of rubble. | Когда мы приехали работать, там дымилась груда щебня. |
He invented veneer lathe and started work on the torpedo. | Он изобрёл современную фанеру и начал работать над торпедой. |
A Breton will never work like a Norman or an Alsatian. | Бретонки никогда не будут работать так, как нормандки или эльзасски. |
I cannot work on a Saturday. | Я не могу работать по субботам. |
I cannot work on a Saturday. | Я не могу работать по субботам. |
Several speakers expressed their satisfaction with the work carried out by the Terrorism Prevention Branch and noted the complementary, non-duplicative work in support of the overall role of the Counter-Terrorism Committee. | Ряд ораторов выразили удовлетворение в связи с работой, проводимой Сектором предупреждения преступности, и отметили взаимодополняющую, исключающую дублирование усилий деятельность в целях поддержки общих функций Контртеррористического комитета. |
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. | На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций. |
The CHAIRMAN suggested that the Commission should take note with appreciation of the work of the Working Group as reflected in its two reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комиссии с признательностью принять к сведению деятельность Рабочей группы, нашедшую отражение в ее двух докладах. |
Coordinating the work of the education, health and internal affairs authorities aimed at preventing and warding off cases of cruel treatment of children; | координируют деятельность органов образования, здравоохранения, внутренних дел относительно профилактики и предотвращения случаев жестокого обращения с детьми; |
Coordinating the work of the education, health and internal affairs authorities aimed at preventing and warding off cases of cruel treatment of children; | координируют деятельность органов образования, здравоохранения, внутренних дел относительно профилактики и предотвращения случаев жестокого обращения с детьми; |
Domestic work is work performed in or for a household and includes cooking, cleaning, washing, gardening, being a chauffeur, taking care of children, the elderly and domestic pets. | Домашний труд - это труд, выполняемый в домашнем хозяйстве или в его интересах и включающий приготовление пищи, уборку, стирку, уход за садом, вождение автомобиля, уход за детьми, пожилыми людьми и домашними животными. |
She had not been talking about equal pay for equal work, but had wanted to know whether Azerbaijan was considering the introduction of equal pay for work of equal value. | Она не вела речь о равном вознаграждении за равный труд, а хотела бы знать, рассматривает ли Азербайджан возможность реализации на практике принципа равного вознаграждения за труд равной ценности. |
Subject matter: Unequal remuneration of work performed by prisoners | Тема сообщения: Неравное вознаграждение за труд, выполняемый заключенными |
On average, for every two employed men, there is only one woman in paid work, even where women have higher levels of education than the men. | В среднем на каждые двое занятых мужчин приходится только одна женщина, получающая вознаграждение за свой труд, хотя у женщин более высокий образовательный уровень, чем у мужчин. |
The team at the VLA has worked around the clock... and the hard work has finally paid off. | У чёные в обсерватории работали сутками... и их тяжкий труд принёс свои плоды. |
Gender wage gaps and occupational segregation persist, and women are overrepresented in part-time work. | По-прежнему существует разрыв в уровнях оплаты труда и профессиональная сегрегация, при том что женщины представляют собой большинство из тех, кто работает неполный рабочий день. |
If they work part-time, other forms of income for training should supplement income from work. | Если они работают неполный рабочий день, доход от работы должен дополняться за счет других форм получения дохода на цели профессиональной подготовки. |
However, if the applicant is available for full-time work but is working less than 120 hours a month, the applicant is required to join the Support for Self-reliance (SFS) Scheme as a condition of receiving assistance as elaborated below. | Если же заявитель может работать полный рабочий день, но работает менее 120 часов в месяц, то для получения помощи он должен вступить в Программу поддержки экономической самодостаточности (ППЭС), как разъясняется ниже. |
In construction, men do not work part-time, but the handful of women in the sector do. | В сфере строительства занятость неполный рабочий день среди мужчин отсутствует, но небольшая группа женщин работает неполное рабочее время. |
Foreign women work part-time far less than Swiss women (37.8% as against 52%). | Кроме того, женщины-иностранки значительно реже работают неполный рабочий день (37,8 процента), чем швейцарки (52,8 процента). |
I know you can make this relationship work because you made up your mind that it will work. | Я знаю, ты можешь заставить эти отношение сработать, потому что ты решил, что они сработают. |
It was for someone else, but it could work. | Он был для другого человека, но он может сработать. |
It can work for a living person too. | Это может сработать и на живом человеке. |
I believe it could work. | Думаю, это может сработать. |
It might even work! | Это даже может сработать! |
You got a lot of work to do to get better. | Тебе придётся много поработать, чтобы самочувствие улучшилось. |
And it's clear I have much work to do on my formulation before it's safe for consumption. | И совершенно очевидно, что мне нужно хорошо поработать над моим препаратом, прежде, чем он станет безопасным. |
The captain has a lot of work to do. | Нашему пилоту предстоит поработать. |
Erica: You can work on that. | Ты можешь поработать над этим. |
there is a lot of work to do. | Есть над чем поработать. |
For ODA to be effective, both developing and developed countries should work in partnership and with mutual accountability. | С тем чтобы ОПР была эффективной, как развивающимся, так и развитым странам следует действовать в партнерстве друг с другом и при взаимной подотчетности. |
The component will work in partnership with Land Mine Action, a British non-governmental organization, to support survey and demolition work east of the Berm and will incorporate the activities of the Mission support element on mine action services. | Этот компонент будет действовать в сотрудничестве с неправительственной организацией Соединенного Королевства «Лэнд майн экшн», с тем чтобы содействовать проведению обследования и взрывных работ к востоку от песчаного вала, и будет выполнять функции вспомогательного подразделения Миссии по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
In order to allow the Council to respond effectively and efficiently, world leaders also agreed to review and adapt its methods of work. | Для того чтобы Совет мог действовать более эффективным образом, руководители всего мира согласились также проанализировать и скорректировать методы его работы. |
At the same time, the new component would complement and work closely with the currently existing electoral, military, humanitarian and administrative components of ONUMOZ. | В то же время новый компонент будет являться дополнительным компонентом и будет действовать в тесном сотрудничестве с ныне существующими избирательным, военным, гуманитарным и административным компонентами ЮНОМОЗ. |
Some believe that there is a place for stronger leadership by special political missions and the Special Representatives of the Secretary-General in the work of the United Nations. | Вместе с тем они придерживаются разных мнений об идеальной для миссий роли по отношению к другим структурам Организации Объединенных Наций, работающим в той или иной стране или регионе, и в отношении порядка руководства, управления и подчиненности, который должен действовать. |
We also wish to express our appreciation to all the staff members of the Court for their daily efforts in fulfilling their work, which is constantly growing. | Мы также хотели бы выразить всем сотрудникам Суда нашу признательность за усилия, которые они ежедневно прилагают для выполнения своей работы, объем которой постоянно растет. |
Ms. Lock (South Africa) said that the work of OIOS was contributing to the Secretary-General's efforts to ensure greater accountability and improve performance throughout the Organization. | Г-жа Лок (Южная Африка) говорит, что своей работой УСВН вносит вклад в усилия Генерального секретаря по повышению ответственности и результативности на всех направлениях деятельности Организации. |
We therefore wish to support the efforts of the Committee to improve its methods of work and its management in order to better deal with the challenges facing it. | Поэтому мы хотели бы поддержать усилия Комитета по улучшению его методов работы и управления, с тем чтобы лучше справляться со стоящими перед ним задачами. |
We commend the effort of the President to have a corps of experienced diplomats and experts within his cabinet to assist him in his work during this session of the General Assembly. | Мы приветствуем усилия Председателя, направленные на то, чтобы иметь группу опытных дипломатов и экспертов в своем аппарате для оказания ему помощи в работе в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Republic of Korea welcomed the reports submitted to the Committee and strongly supported ongoing efforts to enhance gender balance among United Nations staff, including in important areas of work such as peacekeeping missions. | Республика Корея с удовлетворением отмечает доклады, представленные Третьему комитету, и решительно поддерживает усилия по обеспечению сбалансированной представленности женщин и мужчин в составе персонала Организации Объединенных Наций, в том числе в таких весьма важных областях, как поддержание мира. |
Progress makes us work even harder to broaden our opportunities and create social well-being. | Достигнутый прогресс заставляет нас трудиться еще напряженнее с целью расширения наших возможностей и создания социального благосостояния. |
And that is why the Netherlands will work actively towards those Goals. | И именно поэтому Нидерланды будут активно трудиться ради достижения этих целей. |
And only then can a climate be created where the people can live and work together free from fear. | Лишь в этом случае могут быть созданы условия, в которых люди могли бы совместно жить и трудиться, не испытывая страха. |
We will, as always, work untiringly with the international community for peace and stability in the region. | Мы будем, как и прежде, неустанно трудиться бок о бок с международным сообществом в интересах мира и стабильности в регионе. |
The beneficiary for whom reduced working capacity has been established can work full working hours at another workplace without putting his health at risk, with or without retraining or additional training. | Бенефициар, в отношении которого была подтверждена частичная нетрудоспособность, может трудиться в течение полного рабочего дня на другом рабочем месте без опасности для своего здоровья, с прохождением переподготовки или дополнительной подготовки или без таковой. |
The absence of regulations that govern these forms of work. | Отсутствие положений, регулирующих данные формы трудовой деятельности. |
Conditions for work and all labor related rights deriving from employment, including equal pay for equal job; | в условиях труда и при осуществлении всех трудовых прав, вытекающих из трудовой деятельности, включая равную плату за равный труд; |
The level of participation of women in employment and their opportunities for finding work reflect the extent to which they are economically active. | Степень участия женщин в трудовой деятельности, возможности их трудоустройства отражает уровень экономической активности женщин. |
It contained papers that examine such issues as the effects of privatizing pension systems and what women lose in retirement benefits when they take time off from work to take care of children. | В эту монографию вошли статьи, в которых рассматриваются такие вопросы, как последствия приватизации систем пенсионного обеспечения и потери пенсионных льгот для женщин, прерывающих трудовой стаж для воспитания детей. |
Such freedom of movement shall entail the abolition of any discrimination based on nationality between workers of the Member States as regards employment, remuneration and other conditions of work and employment. | оставаться на территории одного из государств-членов после завершения трудовой деятельности в этом государстве на условиях, которые будут определены регламентом, принятым Комиссией. |
You cannot mix work and life, especially something that's so off the books. | Ты не можешь совмещать работу и жизнь, особенно когда дело выходит из-под контроля. |
As called for in the Columbus Ministerial Declaration, work will focus on three areas, namely telecommunications, banking and insurance, and transport. | Как предусматривается в Колумбусском заявлении министров, работа будет сосредоточена на трех областях: телекоммуникации, банковское и страховое дело и транспорт. |
Recognizes the value of the contribution that international organizations, civil society, academia and research make to taking forward multilateral nuclear disarmament negotiations, as demonstrated during the work of the Working Group; | З. признает ценность вклада, который, как было продемонстрировано в ходе работы Рабочей группы, международные организации, гражданское общество и научно-исследовательские учреждения вносят в дело продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по ядерному разоружению; |
Magnificent work you do. | Вы делаете великое дело. |
My work here is done. | Ну вот, дело сделано. |
It remains Menotti's most popular work to this day. | На сегодняшний день это наиболее популярное произведение Миррлиз. |
The front cover of the journal traditionally depicts a work of art by a person with a mental disorder. | На обложке журнала традиционно помещается произведение искусства, созданное лицом с психическим расстройством. |
I take it you've come to bring me Mr Blake's work. | Должно быть, вы пришли вернуть произведение мистера Блейка. |
The work finally reached Paris in February 1884, by which time Massenet had established himself as the leading French opera composer of his generation. | И, наконец, произведение достигло Парижа в феврале 1884 года, к этому времени Массне утвердился в качестве ведущего французского оперного композитора своего поколения. |
I mean, it's a bloody work of art. | о есть, это же сраное произведение искусства. |
The Council must work with others to find common ground among interested parties. | Совет должен взаимодействовать с другими сторонами в целях изыскания общих точек соприкосновения между заинтересованными сторонами. |
It is important to consult and work with women in the countries concerned to ensure that the most effective strategy is adopted. | Для принятия наиболее эффективной стратегии важно консультироваться и взаимодействовать с женщинами в соответствующих странах. |
We can win only if we all work together as countries and nations. | Мы можем победить лишь в том случае, если мы все будем взаимодействовать как страны и нации. |
United Nations information centres continued to partner and work closely with Member States at the local level on a range of issues. | Информационные центры Организации Объединенных Наций продолжали поддерживать партнерские связи и тесным образом взаимодействовать с государствами-членами на местном уровне по ряду вопросов. |
For example, a collaborative agreement was drawn up with the International Children's Centre, which will work with UNICEF to provide support to the Congo, Haiti and, possibly, Thailand. | Например, подготовлено соглашение о сотрудничестве с Международным центром помощи детям, который будет взаимодействовать с ЮНИСЕФ в оказании поддержки Гаити, Конго и, возможно, Таиланду. |
Our pro bono work means a lot to us. | Наша бесплатная работа многое значит для нас. |
There's not much I got right in my life, but this family, somehow we're making it work. | Я многое делала неправильно в своей жизни, но эта семья, как-то держится. |
The third is development and application of integrated environmental and economic accounting, where some progress has been made at the international level but much work remains at the national level. | Третья цель состоит в разработке и применении систем комплексного учета экологических и экономических факторов; в достижении этой цели достигнут определенный прогресс на международном уровне, однако многое еще предстоит сделать на национальном уровне. |
Much work still lies ahead in implementing its terms, but this agreement holds out the possibility of resolving the Democratic People's Republic of Korea's non-compliance with nuclear non-proliferation norms. | Многое еще предстоит сделать для выполнения этого соглашения, однако оно создает возможности для решения вопроса о несоблюдении Корейской Народно-Демократической Республикой норм ядерного нераспространения. |
There remained considerable room for improvement in the work of the GCO. | В работе Бюро по «Глобальному договору» еще многое можно улучшить. |
They would increase respect for voluntary work, raise women's status and promote concern to advance equal pay for work of equal worth. | Они позволили бы выработать у общества уважительное отношение к добровольному труду, улучшить положение женщин и привлечь внимание к проблеме равного вознаграждения за труд равной ценности. |
This ad-hoc team has to prepare a second progress report answering all the above-mentioned problems and work out a proposal for the further development of assessment and mapping processes of desertification and drought. | Эта специальная группа должна подготовить второй доклад о ходе работы, содержащий ответы на все вышеупомянутые проблемы, и выработать предложение в отношении дальнейшего развития процессов оценки и составления карт опустынивания и засухи. |
It represents an important catalogue of Council precedents on key issues, which will allow the Council to be more systematic in its approach to integrating the protection of civilians into all relevant aspects of its work. | Он представляет собой важный перечень методов и средств, используемых Советом для решения ключевых вопросов, который позволит Совету выработать более системный подход к обеспечению учета задачи защиты гражданского населения во всех соответствующих аспектах его работы. |
Tonga paid a particular tribute to the role and work of the troika (Mexico, Nigeria and Qatar) as well as to the secretariat of OHCHR, with whom it was able to achieve and accept 31 recommendations. | Тонга высказала особую благодарность за роль тройки (Мексики, Нигерии и Катара) и работу, проведенную ею, секретариатом УВКПЧ, с помощью которого ей удалось выработать и принять 31 рекомендацию. |
Work is also desired for identifying the best possible framework for the new negotiations, such that a balanced agenda could be achieved in all services sectors, based on the area of interests and particular needs of developing countries. | Следует проводить также работу по определению наилучших рамок для новых переговоров, с тем чтобы выработать сбалансированную повестку дня по всем секторам услуг с учетом конкретных интересов и потребностей развивающихся стран. |
You must do the work, even if you do not like it. | Ты должен делать работу, даже если она тебе не нравится. |
Autonomous robots going down, doing this sort of work. | Автономный робот будет спускаться вниз и делать эту работу. |
Rebecca likes to take her work home with her. | Ребекка любит делать всю работу дома. |
I would have no work if you got the corpses also! | Что будут делать священники, если вы станете забирать тела? |
It is important that all communities be actively engaged in the Provisional Institutions and have a real opportunity to do so, and that they work together in a cooperative and constructive spirit. | Важно, чтобы все общины активно участвовали в работе временных институтов и имели реальную возможность делать это и чтобы они действовали совместно в духе сотрудничества и на конструктивной основе. |
The Commission's proposed work on the protection of the atmosphere was also of interest. | Также интересным является предложение Комиссии проработать тему «Охрана атмосферы». |
Our objective is to do a thorough work up of every suspect to figure out who had access to the holding cell. | Наша цель - полностью проработать каждого подозреваемого и понять, кто из них имел доступ к КПЗ. |
For those citizens who choose to live in rural areas, the Government, together with local authorities, should work out a package of measures to promote rural entrepreneurship. | Для тех граждан, которые связывают жизнь с селом, Правительство совместно с местными органами власти должно проработать комплекс мер по развитию сельского предпринимательства. |
The proposal to include a bill of rights in the Constitution of the British Virgin Islands (para. 206) had been accepted in principle, although much detailed work remained to be done. | Предложение включить билль о правах в Конституцию Британских Виргинских островов (пункт 206) было принято в принципе, хотя многие детали еще предстоит проработать. |
(b) To take stock of progress in the implementation of the Nairobi work programme and to further elaborate additional activities, including the timing of such activities, at its forty-fourth session (May 2016); | Ь) на его сорок четвертой сессии (май 2016 года) провести оценку прогресса в осуществлении Найробийской программы работы и проработать дополнительные виды деятельности, включая сроки осуществления такой деятельности; |
Lynch's oeuvre encompasses work in both cinema and television. | Творчество Линча охватывает проекты как в кино, так и на телевидении. |
The Commission's work is entering a more complex and qualitatively new stage in which expertise, the detailed elaboration of positions in capitals, creativity and many other elements will be required in order for us to achieve results and work effectively within the Commission. | Работа Комиссии вступает в более сложный и качественно новый этап работы, где требуется и экспертиза, и детальная проработка позиций в столицах, и творчество и многое другое для достижения результатов и эффективной работы Комиссии по разоружению. |
The work of Alexander Solovyov became an integral part of the culture not only of Vitebsk, where the artist had a significant influence on the formation of the artistic environment of the city, but also the whole of Belarus in the second half of the 20th century. | Творчество Александра Соловьёва стало неотъемлемой частью культуры не только Витебска, где художник оказал значительное влияние на формирование художественной среды города, но и всей Беларуси второй половины ХХ века. |
The band's creative work has absorbed the spirit of the antique Italy, its atmosphere and coloring. | Творчество команды впитало дух древней Италии, ее атмосферу и колорит. |
But have there ever been any stories about the impact of your work that surprised you? | Влияло ли ваше творчество на кого-то неожиданным образом? |
The United Nations should take every opportunity to support the Court's crucially important work. | Организация Объединенных Наций должна использовать все возможности для поддержки столь важной деятельности Суда. |
The draft declaration also called upon governments and intergovernmental organizations to use both traditional and ICT methods to enable access to national and international markets, in order to stimulate the creation of decent work through the growth of small and medium-sized enterprises. | В проекте декларации к правительствам и межправительственным организациям был обращен также призыв использовать как традиционные методы, так и ИКТ для обеспечения доступа на национальные и международные рынки, с тем чтобы стимулировать создание достойных рабочих мест путем развития малых и средних предприятий. |
I note with satisfaction the efforts of my Panel on the referendum, and call upon the parties to continue to support its work and make the best possible use of its assistance. | Я с удовлетворением отмечаю усилия моей группы по референдуму и призываю стороны продолжать поддерживать ее работу и в максимально возможной степени использовать ее помощь. |
So can we get you to do useful work for those 10 seconds? | Можем ли мы использовать эти 10 секунд для полезной работы? |
The format followed under agenda item 4, in which the secretariat had made a number of short sectoral presentations followed by discussions on the issues raised, should serve as a model for future work. | В будущем следует использовать форму организации работы, примененную при рассмотрении пункта 4 повестки дня, когда после кратких презентаций, сделанных секретариатом по отдельным направлениям работы, были проведены обсуждения поднятых вопросов. |
Jax is letting her work off the damage. | Джекс позволяет ей отработать нанесённый ущерб. |
For planning purposes, I think you should work off the shortest possible scenario. | В целях планирования, я думаю, ты должен отработать кратчайший сценарий. |
Or maybe we could work it off. | ИЛИ МОЖЕТ МЫ МОГЛИ БЫ ОТРАБОТАТЬ. |
Look, make him work it off. | Заставьте его все это отработать. |
Now, she could work it off- | Она могла бы это отработать... |
Work over this guy, until he starts to talk! | Обрабатывать его, пока не заговорит! |
The ratio of translators/interpreters to the support staff is such that work done by the translators/interpreters cannot be processed expeditiously and effectively by a seriously understaffed secretarial workforce. | В настоящее время соотношение численности письменных/устных переводчиков и численности вспомогательного персонала не позволяет своевременно и эффективно обрабатывать весь объем выполняемого перевода из-за острой нехватки сотрудников, выполняющих секретарские функции. |
The Transport Division's need for interpretation and analysis of transport statistics and qualitative economic information calls for expertise not available from the manual statistics work performed at the General Service (Other level). | Отделу транспорта необходимо обрабатывать и анализировать транспортную статистику и качественные показатели экономической информации, что предполагает наличие навыков, отсутствующих на уровне должностей категории общего обслуживания (прочие разряды), обязанности которых заключаются в ручной обработке статистических данных. |
Even if it does work, the Machine will be so highly compressed that it won't be able to process information, or send signals, or communicate in any way. | Даже если у нас всё получится, данные машины будут настоко сжаты, что она не сможет ни обрабатывать информацию, ни посылать сигналы, ни общаться. |
We work in clay, which hasn't changed much since Michelangelo started screwing around with it, and there's a very interesting analogy to quickly - Michelangelo once said he's there to "discover the figure within," OK? | Мы работаем с глиной, которая не слишком изменилась, с тех пор как Микеланджело начал обрабатывать её, и существует очень интересная аналогия с этим. Микеланджело как-то сказал, что он здесь, «чтобы открыть тот облик, что спрятан внутри». |
We have specialist advisors who can work out a recovery package. | У нас есть специалисты-консультанты, кто может позаниматься пакета восстановления. |
Why wouldn't that work? | А почему бы не позаниматься? |
So, I want to skip work today and stay home and practice. | Хочу сегодня забить на работу, остаться дома и позаниматься. |
Now that can work well for an individual learner, and I encourage you to do it with your kids, but I also encourage everyone in the audience to do it yourself. | Эта система хороша для индивидуального обучения, и я советую вам опробовать её с вашими детьми, но я также предлагаю всем присутствующим в аудитории позаниматься самостоятельно. |
Now that can work well for an individual learner, and I encourage, one, for you to do it with your kids, but I also encourage everyone in the audience to do it yourself. | Эта система хороша для индивидуального обучения, и я советую вам опробовать ее с вашими детьми, но я также предлагаю всем присутствующим в аудитории позаниматься самостоятельно. |
Her younger brother Isidore also dedicated to her his work "De fide catholica contra Judæos", which he wrote at her request. | Её младший брат Исидор также посвятил ей своё сочинение «De fide catholica contra Judæos», которое он написал по просьбе сестры. |
There's an interesting work of fiction on page 24. | Интересное сочинение на странице 24. |
His last independent chamber work, an Allegretto in E major for violin and piano, dates from 1948. | Его последнее камерное сочинение, «Алегретто ми минор для скрипки и фортепиано» датировано 1940 годом. |
At the time of the British premiere of Manon in 1885, the critic in The Manchester Guardian, reviewing the work enthusiastically, nevertheless echoed his French confrère's view that the composer was really a symphonist, whose music was at its best when purely orchestral. | Во время британской премьеры «Манон» в 1885 г. критик из «The Manchester Guardian», с энтузиазмом рассматривая сочинение, тем не менее повторил мнение французского коллеги о том, что композитор действительно больше симфонист, и его чисто оркестровая музыка лучше. |
The program must consist of compositions in various styles and from various periods, including two large-scale works or one large-scale and one shorter composition (meaning, for instance, a Chopin Ballade or a Liszt Rhapsody.), and one work composed after 1960. | Программа должна включать в себя произведения разных стилей (в том числе два - крупной формы, или крупной и средней, и одно сочинение, написанное после 1960 года). |
Exceptions are made only when the family cannot for some reason physically work the plot allocated to it. | Исключение может быть лишь тогда, когда семья в силу каких-то причин не может физически обработать выделенный ей участок. |
I've got a lot, but it needs some work. | Знаете, их у меня много, но надо их обработать. |
The Secretariat drew the attention of the Committee to the serious overload of work resulting from the unprecedented numbers of quadrennial reports and new applications for consultative status to be processed for the 1999 session of the Committee. | Секретариат обратил внимание Комитета на значительное увеличение объема работы в результате представления беспрецедентно большого числа четырехгодичных докладов и новых заявлений с просьбой о предоставлении консультативного статуса, которые необходимо обработать к сессии Комитета 1999 года. |
Probably wanted to take him out in the countryside and get some pliers and a blowtorch and work him over a little bit, maybe send Theo a little snapshot. | Наверное, хотел вывезти в глушь и обработать плоскогубцами да паяльником, и, наверное, отправить Тео фотку. |
If you can prove that you can farm the land before the new lord takes office, that should work in your favour. | Если вы сможете доказать, что сможете обработать землю прежде, чем будет назначен новый преемник, это будет зачтено в вашу пользу. |
Very little is known about how these work on the ground. | О том, как это будет срабатывать на практике, известно очень мало. |
Linkage programmes can only work if they are networking effectively with efficient intermediate institutions providing support in skill building, technology development, logistics and finance. | Программы налаживания связей могут срабатывать лишь в том случае, если они устанавливают эффективные связи с эффективными промежуточными учреждениями, оказывающими поддержку в деле повышения квалификации, развития технологии, материально-технического снабжения и финансирования. |
While a distribution of asylum arrangements may work in one region, such arrangements cannot always succeed on their own, and it is necessary for the international community to collectively address the root causes of refugee producing situations in conjunction with international organisations and other relevant actors. | Хотя квотные схемы предоставления убежища могут срабатывать в каком-либо одном регионе, сами по себе они не всегда позволяют добиться успеха, и международному сообществу совместно с международными организациями и другими соответствующими сторонами необходимо коллективными усилиями устранять коренные причины возникновения ситуаций, приводящих к исходу беженцев. |
Not everything can be done at the global level, but here we could agree on a "menu" consisting of a number of measures that could be selected and which could work at the regional or subregional level. | На глобальном уровне можно сделать не все, но здесь мы могли бы согласовать некое "меню", состоящее из ряда мер, которые могли бы выбираться и которые могли бы срабатывать на региональном или субрегиональном уровне. |
It just didn't work no more. | Он просто перестал срабатывать. |
That's so crazy, it might work. | Это настолько безумно, что может подействовать. |
I don't know, but an antidote might work precisely because he's not a beast. | Не знаю, но противоядие должно подействовать, потому что он не чудовище. |
The First Song can work on you, too. | Первая Песня может подействовать и на тебя. |
"... would work with rare effect" | "... сильно бы могли подействовать" |
He's never lost the certainty, the obsession that that drug really could work. | Боб был одержим наркотиком, был уверен в том, что он и вправду может подействовать. |
They'll work the streets, be ready to move When we have more information. | Они будут прорабатывать улицы и будут готовы прибыть на место, когда у нас появится новая информация. |
Of course, there are still specific questions that need further work and delegations have retained those issues for further review at home. | Конечно, остаются некоторые конкретные вопросы, которые предстоит прорабатывать, и они взяты делегациями на дальнейшую домашнюю проработку. |
During this period, 14 schools spread out over six municipalities will work intensively to make language a priority in education. | В этот период 14 школ в шести муниципальных образованиях будут активно прорабатывать вопрос о закреплении за языком приоритетного места в системе образования. |
The IWC reiterated once again that work on a revised management scheme had to be completed before the Commission could consider establishing catch limits other than zero for commercial whaling. | МКК вновь заявила, что прежде чем она начнет прорабатывать вопрос об установлении каких-либо ограничений на промысел, за исключением нулевого показателя для коммерческого китобойного промысла, должна быть завершена работа по пересмотренной структуре управления. |
He added that more work could be undertaken between the sessions on specific themes and that the specialized agencies could focus on how they could best assist minorities and Governments to solve particular types of problems within their respective fields of competence. | Он добавил, что в межсессионный период можно активнее прорабатывать конкретные темы и что специализированные учреждения могут сосредоточить свое внимание на том, как им следует оказывать оптимальное содействие меньшинствам и правительствам в решении отдельных видов проблем, входящих в сферу их компетенции. |
It is worth emphasizing, therefore, that the paper on the distribution of competences is simply a means to open the door to substantive negotiations, in which the parties themselves will work out a settlement. | Следует подчеркнуть в этой связи, что документ о распределении полномочий является лишь одним из средств, позволяющих открыть путь к проведению субстантивных переговоров, в рамках которых стороны сами будут вырабатывать вариант урегулирования. |
In particular, it is important to create mechanisms, networks and institutions through which Governments and civil society organizations can build consensus and improve their work together. | В частности, важно создать механизмы, сети и институты, в рамках которых правительства и организации гражданского общества могли бы вырабатывать единую позицию и совершенствовать свою работу. |
These programs aim to channel the country's manpower to high demand occupations, promote career awareness and planning, and develop work attitudes and habits. | Они призваны обеспечивать подготовку по наиболее востребованным профессиям, поощрять стремление к продвижению по службе и планированию карьерного роста, а также вырабатывать отношение к труду и стиль работы. |
They would also help women learn to behave straightforwardly and to be punctual and conscientious in their work, and would serve to relieve their tensions and frustrations. | Участие в таких мероприятиях помогает вырабатывать непосредственность в поведении, точность и аккуратность в работе, не говоря уже об умении снимать напряженность и подавлять недовольство. |
The goal of this two-day diversity reporting workshop is, by means of the systematic use of appropriate input and tools, to enable participants to develop new, additional perspectives on reality and use them for their own work in journalism. | Цель этого двухдневного семинара, посвященного вопросам отчетности о разнообразии, состоит в том, чтобы, регулярно используя предоставляемые материалы и инструменты, дать участникам возможность вырабатывать новые, дополнительные аналитические ракурсы для отражения действительности и применять их в своей журналистской деятельности. |
It's going to affect your work. | Это будет влиять на твою работу. |
But what makes us professionals is that we don't let those problems slop over into our work. | Но что делает нас профессионалами, это то что мы не позволяем нашим проблемам влиять на нашу работу. |
The engagement of the United Nations in Timor-Leste will be a case study of how the Organization can work and how it can make a difference. | Участие Организации Объединенных Наций в судьбе Тимора-Лешти станет предметом изучения того, как наша Организация может работать и как она может радикально влиять на ситуацию. |
The representative of the secretariat stressed that UNEP had no power to influence decisions on funding without the approval of member States and that priorities would be defined in the programmes of work for the bienniums 2010 - 2011 and 2012 - 2013. | Представитель секретариата подчеркнул, что ЮНЕП не имеет полномочий влиять на решения о финансировании без одобрения государств-членов и что приоритеты будут определены в программах работы на двухгодичные периоды 20102011 и 20122013 годов. |
(b) Advocate at all levels to enable women to influence political, economic and social decisions, processes and systems, and work towards seeking accountability from elected representatives on their commitment to gender concerns; | Ь) развертывание на всех уровнях пропаганды в целях открытия перед женщинами возможностей влиять на политические, экономические и социальные решения, процессы и системы и работа над обеспечением отчетности выборных представителей о том, как они придерживаются курса на решение гендерных проблем; |
The Government would also work with employers to make technical jobs seem more attractive to girls. | Правительство также будет воздействовать на работодателей, с тем чтобы технические профессии стали для девочек более привлекательными. |
As part of its work to promote equality, the Ombud will identify situations or conditions that hinder equal opportunity and equal treatment, raise awareness and influence attitudes and behaviour. | В рамках своей работы по поощрению равенства Омбудсмен будет выявлять ситуации или факторы, которые мешают равным возможностям и равному обращению, повышать уровень осведомленности и воздействовать на подходы и поведение. |
With a view to eliminating the factors that might adversely affect the implementation of the principle of equal pay for equal work, the Government of Mongolia has been undertaking a series of measures to improve the efficiency of women employees. | С целью устранения факторов, которые могут неблагоприятно воздействовать на осуществление принципа равной платы за равный труд, правительство Монголии принимает ряд мер по повышению эффективности труда работниц. |
Many of you have observed brilliant work of a cook preparing meals on a high open flame, allowing the fire to openly affect the food, achieving incomparable results of preserving juiciness and quality of food. | Многие наблюдали за виртуозной работой повара, готовящего блюда на высоком, открытом пламени, позволяя огню открыто воздействовать на пищу, достигая ни с чем не сравнимых результатов сохранения сочности и качества пищи. |
The geopolitical landscape in North-East Asia and beyond, and the internal developments in the Democratic People's Republic of Korea, continue to affect the overall environment against which the implementation of sanctions and the work of the Panel has to be viewed. | Геополитические условия в Северо-Восточной Азии и за ее пределами и внутреннее развитие событий в КНДР продолжают воздействовать на общую обстановку, в контексте которой следует рассматривать осуществление санкций и работу Группы. |
They can work us, but they can't come through onto our plane. | Они могут манипулировать нами, но не переходить в нашу реальность. |
Don't allow to treat yourself as a pluggable work unit. | Не позволяйте манипулировать собой, как рабочим модулем. |
You might be able to manipulate chief Saikhan into following you, but it won't work on me. | Может ты и смог манипулировать командующей Бей-Фонг. Но на меня это не пройдет. |
All of us must work in service of the Charter, and not simply find ways to circumvent or manoeuvre around it. | Мы все должны строго придерживаться Устава, а не искать пути, чтобы обойти его или манипулировать его положениями. |
Isolate any electric wiring to limit switches or electric actuators before carrying out any maintenance work (If fitted). Ensure that power cannot be accidentally applied. | Ни в коем случае нельзя манипулировать с редуктором с каким-либо прикреплённым приспособлением к нему. |
In addition to delaying or denying entry visas, initial work permits and internal travel permits to international non-governmental organizations, the Government also attempted to introduce new uncompetitive bidding procedures for local food procurement by obliging humanitarian agencies to purchase food through government parastatals. | Помимо задержек или отказа в выдаче въездных виз, первоначальных разрешений на проведение работ и на поездки внутри страны для международных неправительственных организаций, правительство также попыталось ввести новые процедуры проведения неконкурентных торгов по закупке продовольствия на местах, вынуждая гуманитарные учреждения закупать продовольствие через местные полугосударственные организации. |
With due regard to paragraphs 4 and 5 above and the procedures stipulated in the present Memorandum, all contracts for the execution of project work shall be awarded by competitive tender, unless the Fund and the Beneficiary agree otherwise. | С должным учетом пунктов 4 и 5 выше и процедур, изложенных в настоящем меморандуме, все договоры на проведение работ по проекту заключаются на основе конкурентных торгов, если Фонд и Орган-бенефициар не примут иного решения. |
The Government shall be responsible for taking all necessary measures at the site to execute the project, including inter alia, arranging for the issuance of required work permits, handing over the various sites and ensuring that sites are safe. | Правительство отвечает за принятие всех необходимых мер по осуществлению проекта на месте, в том числе, в частности, за обеспечение выдачи необходимых разрешений на проведение работ, передачу различных объектов и обеспечение безопасности этих объектов. |
Refurbishment of kitchens, walkways, vehicle wash-points and maintenance facilities ($300,000) was postponed owing to the work overload of procurement staff; | Проведение работ по переоборудованию кухонных помещений, обновлению пешеходных дорожек, модернизации помещений для мойки и ремонта автомобилей (300000 долл. США) было отложено на более поздние сроки в связи с перегруженностью персонала служб материально-технического снабжения; |
For the work to progress according to schedule, it is essential that the permits allow work to be carried out at least four nights per week. | С тем чтобы работы велись в соответствии с графиком, необходимо получить разрешение на проведение работ в ночное время по крайней мере четыре раза в неделю. |