| And I've got a bit of work for you. | И у меня есть для вас работа. |
| I like your work, Carter. | Мне нравится твоя работа, Картер. |
| Good work, take it to Officer Tyler, please. | Хорошая работа, отнесите это офицеру Тайлеру, пожалуйста. |
| Stephen's work is well on the way to explaining the shape of the universe. | Работа Стивена ведет прямо к возможности объяснить модель Вселенной. |
| I knew I recognized the knife work of the killer. | Я знал, что ножевая работа мне знакома. |
| Any machine with a reliable connection to the Internet will work. | Любая машина, имеющая соединение с Интернет, будет работать. |
| No, no, I'll work. | Нет, нет, иду работать. |
| You can always work for me. | Ты всегда сможешь работать на меня. |
| These will work, they don't depend on a network. | Они будут работать, они не зависят от сети. |
| Why, a character like that, I wouldn't even let work out here. | С такими замашками я бы не позволил здесь работать. |
| The Chinese Government has consistently emphasized its input into anti-trafficking work. | Правительство Китая постоянно выделяет все больше средств на деятельность по борьбе с торговлей людьми. |
| Our work must be an effective complement to Government and military action. | Наша работа должна эффективно дополнять деятельность правительства и вооруженных сил. |
| Recommends that intersessional work be promoted through holding regional meetings; | рекомендует, чтобы межсессионная деятельность осуществлялась посредством проведения региональных совещаний; |
| However, the report also recognized the vital global leadership role played by United Nations Headquarters in New York and the important normative work done there. | В то же время в докладе признается важная глобальная руководящая роль Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и их важная нормативная деятельность. |
| Legislative work of international organizations relating to public procurement | Законотворческая деятельность международных организаций, имеющая отношение к публичным закупкам |
| This is so because work as part of economic right is not considered as an inherent or inalienable right. | Это происходит потому, что труд как часть экономического права не считается неотъемлемым или же неотделимым правом. |
| The Committee recalled that, under the Convention, equal remuneration should be established with respect not only to the same or equal work, but for all work of equal value. | Комитет напомнил, что согласно Конвенции, равное вознаграждение должно выплачиваться не только за одну и ту же или эквивалентную работу, но и за любой труд равной ценности. |
| For example, if women have no one to look after their children, they take them out into the fields and the children help them all day long, but it isn't seen as work. | Например, если у женщины некому следить за детьми, она забирает их с собой на работу в поле, и дети помогают ей в течение всего дня, однако это не рассматривается как труд. |
| The seminal work on Ruby in English, this first edition of the Pragmatic Programmers' book is available for free online. | Основополагающий труд по Ruby на английском языке, первое издание книги Прагматичных программистов, свободно доступное в Сети. |
| Mr. Peter Kenmore, Co-Executive Secretary of the Rotterdam Convention, welcomed the new members of the Committee and thanked those whose terms of office would come to an end following the current meeting for their hard work. | Один из исполнительных секретарей Роттердамской конвенции г-н Питер Кенмор приветствовал новых членов Комитета и поблагодарил за неустанный труд тех, у кого срок полномочий завершится после нынешнего совещания. |
| In particular, we not only reduced the number, I say a large increase in full-time job part-time work decreased. | В частности, мы не только сократили число, я говорю большое увеличение полный рабочий день работа неполный рабочий день сократилось. |
| This service requires a full day of work for one qualified staff member, whose related tasks include coordination, data collection and follow-up on updates, research and map preparation for the Council briefing presentations. | Для предоставления этих услуг необходим один квалифицированный сотрудник, который будет заниматься этим полный рабочий день и в соответствующие задачи которого будет входить координация работы, сбор данных и их последующее обновление, поиск информации и подготовка карт для проводимых в Совете брифингов. |
| The e-Business requirements workflow captures the detailed user requirements in the computerized environment to be developed and further elaborates the use cases described in the previous phase of the work. | Рабочий поток для требований к электронному бизнесу устанавливает подробные требования пользователя в компьютеризованной среде, подлежащей созданию, и позволяет доработать варианты использования, описанные на предыдущем этапе работы. |
| Fax: (work) | Факс: (рабочий) |
| In developed countries, those changes have resulted in a significant increase in employment-related vulnerability in such precarious forms of employment as home-based work, part-time work or temporary work, on-call work or self-employment. | В развитых странах эти перемены привели к значительному повышению уязвимости в плане занятости из-за распространения таких нестабильных форм трудоустройства, как работа на дому, работа неполный рабочий день или временная, работа по отдельным заказам либо самостоятельная предпринимательская деятельность. |
| This little chicken game may work for you dad, but it doesn't work for me. | Эта трусливая игра могла сработать с твоим отцом, но это не работает со мной. |
| And I feel like a different tone of teal can work on each of them. | И мне кажется, что разные тона бирюзового могут сработать. |
| Now that there's magic in the world... this just might work. | Поскольку в этом мире есть магия, это должно сработать. |
| That should work but the monkey... | Должно сработать, но обезьянка!, не музыка! |
| Okay, this should work. | Вот так, это должно сработать. |
| I'm going to ask you to do some more work. | Хочу попросить вас ещё немного поработать. |
| No, I'd rather work than talk to the Old Bill. | Нет, по мне - лучше поработать, чем болтать с полицией. |
| There's a lot here you can work on. | Здесь много есть, над чем нужно поработать. |
| Maybe I could work with that. | Может быть я могу поработать с этим |
| I'm glad that we work together. | Рад буду поработать с вами. |
| The teens must work together, overcome their fears and insecurities and work as a team as they attempt to save the world. | И теперь подростки должны объединиться, преодолеть свои страхи и неуверенность и действовать как одна команда для того, чтобы попытаться спасти мир. |
| We must work simultaneously on several fronts in the war against HIV/AIDS. | В борьбе с ВИЧ/СПИДом мы должны действовать одновременно на нескольких фронтах. |
| He would strive to continue that work and wished to make several proposals to the Committee in that regard. | Он будет стремиться действовать таким же образом и хотел бы в этой связи обратиться к Комитету с несколькими предложениями. |
| The World Health Organization is mandated by article 2 of its Constitution to "act as the directing and co-ordinating authority on international health work". | Всемирная организация здравоохранения в соответствии с ее Уставом уполномочена «действовать в качестве руководящего и координирующего органа в международной работе по здравоохранению». |
| The Committee should not, however, act in haste, but rather in keeping with the spirit of compromise, flexibility and understanding that had traditionally characterized its work. | Вместе с тем Комитету следует не спешить, а действовать в духе компромисса, проявляя гибкость и понимание, которыми традиционно характеризовалась его работа. |
| You have expressed your determination to make an engaged effort at finding a workable solution for the programme of work. | Вы выразили решимость прилагать целеустремленные усилия с целью нахождения работоспособного решения по программе работы. |
| UN/CEFACT stood is right at the centre heart of globalization with its recommendations and the work to promote global trade. | СЕФАКТ ООН со своими рекомендациями занимает центральное место в процессе глобализации и прилагает усилия в целях содействия развитию мировой торговли. |
| These efforts enabled the Chairperson to visit Damascus from 23 to 25 June to discuss with the authorities the commission's work, including the Al-Houla investigation. | Эти усилия позволили Председателю комиссии посетить Дамаск 23-25 июня и обсудить с руководством страны ее работу, включая расследование событий в Эль-Хуле. |
| Nor does it have local financing or external aid to strengthen the development of its work programmes, despite the major efforts being made with the support from the Supreme Court from its operating budget. | Кроме того, несмотря на значительные усилия, предпринятые при поддержке Верховного суда, выделяющего средства из своего бюджета, Судебная школа не располагает местной или зарубежной финансовой поддержкой, которая позволила бы активизировать осуществление ее планов работы. |
| We therefore wish to support the efforts of the Committee to improve its methods of work and its management in order to better deal with the challenges facing it. | Поэтому мы хотели бы поддержать усилия Комитета по улучшению его методов работы и управления, с тем чтобы лучше справляться со стоящими перед ним задачами. |
| The nations of the region should develop its potential and work together in the economic, environmental and cultural fields. | Государства региона должны развивать свой потенциал и трудиться бок о бок в экономической, экологической и культурной областях. |
| Let us all work together to rationalize the work programmes of the United Nations. | Давайте же трудиться сообща над совершенствованием программ работы Организации Объединенных Наций. |
| My delegation is optimistic that together we can successfully work for the common good of all humanity. | Моя делегация уверена в том, что вместе мы сможем успешно трудиться на общее благо всего человечества. |
| So let us sincerely work towards ensuring that the positive and constructive spirit of partnership which enabled us to bring the negotiations on the Agenda to a successful conclusion will once again serve us well during this important follow-up of the implementation phase. | Так давайте добросовестно трудиться в интересах обеспечения того, чтобы позитивный и конструктивный дух сотрудничества, который позволил нам успешно завершить переговоры по Повестке, вновь послужил нам в ходе важного этапа ее осуществления. |
| With regard to the situation in Kashmir, we call upon our friends in India and Pakistan to come to an understanding and work out a negotiated solution to the problem, in the name of justice. | Что касается положения в Кашмире, то мы призываем наших друзей в Индии и Пакистане добиться взаимопонимания и трудиться в целях достижения согласованного решения проблемы во имя справедливости. |
| Sinister intentions, but an admirable work ethic. | Дурные намерения, но уважительное отношение к трудовой дисциплине. |
| Right to freedom of choice of work | Право на свободный выбор вида трудовой деятельности |
| This wage is based primarily on the cost of living, the type of work, the method of remuneration, the production area, and other similar criteria. | При установлении размера такой заработной платы в первую очередь учитывается стоимость жизни, характер работы, различные системы вознаграждения, сфера трудовой деятельности и другие аналогичные критерии. |
| Also, ILO has long been involved in the development of functional literacy as part of vocational training and enterprise development programmes, promotion of gender equality in the world of work and other employment promotion-related initiatives, especially those targeting economically vulnerable and socially excluded groups. | Кроме того, МОТ уже в течение длительного времени участвует в развитии функциональной грамотности в рамках программ профессионально-технического обучения и развития предпринимательской деятельности, содействия достижению гендерного равенства в трудовой сфере и других инициатив по расширению занятости, особенно предназначенных для экономически уязвимых и социально маргинализованных групп населения. |
| Referring to question 21, she explained that the Labour Code guaranteed every child the right to protection against being forced to perform work which might endanger his health, impede his education or undermine his physical, mental or social development. | Говоря о вопросе 21, она объясняет, что Трудовой кодекс гарантирует каждому ребенку право на защиту от принуждения к работе, которая может поставить под угрозу его здоровье, помешать его образованию или подорвать его физическое, психическое или общественное развитие. |
| Not one more working family should be told that the collision of their work, their needed work and their needed parenthood, is their problem alone. | Ни одна работающая семья не должна больше слышать, что совмещение их необходимой работы с их необходимым родительством - это сугубо их личное дело. |
| He completed the work of his predecessor, Nasir bin Murshid, in driving the Portuguese out of Oman. | Он завершил дело своего предшественника Насира ибн Муршида, изгнав португальцев из Омана. |
| And then you'll have to deal with the low morale, decreased performance, and a disgruntled work force as a direct result of this decision. | И нам придется иметь дело с низким боевым духом, снижением показателей и недовольными сотрудниками, и всё это будет прямым результатом этого решения. |
| Mr. Ortique (United States of America) said that the Special Committee, which had made a meaningful contribution to peacekeeping, would become even more effective following the revision of its work methods. | Г-н ОРТИКЕ (Соединенные Штаты) считает, что Специальный комитет, который внес весомый вклад в дело поддержания мира, мог бы добиться еще большей эффективности, пересмотрев методы своей работы. |
| You're telling me that Mr. Noonan, who just a few hours ago had the intent of seeing your captain beaten to a pulp, that Mr. Noonan decided instead to sell you his life's work? | Ты рассказываешь мне, что господин Нунан, у который всего несколько часов назад было намерение увидеть вашего капитана избитого до полусмерти, что господин Нунан решил вместо этого продать вам дело всей своей жизни? |
| The only problem is, the studio can argue it's a transformative work of art. | Единственная проблема в том, что студия может утверждать что это поддающееся интерпретации произведение искусства. |
| The work consists of four narrative poems with a connecting tale in prose. | Произведение состоит из четырёх повествовательных поэм, объединённых рамочным рассказом в прозе. |
| Geoffrey Chaucer, who lived in the late 14th century, is the most famous writer from the Middle English period, and The Canterbury Tales is his best-known work. | Писатель Джеффри Чосер, живший в конце XIV века, является самым известным автором среднеанглийского периода, а его самое известное произведение - «Кентерберийские рассказы». |
| A work of art like this must be signed. | Произведение искусства должно быть подписано. |
| My life is my work, and it is devoted to my love for you! | Моё произведение - моя жизнь, и я посвящаю её тебе! |
| ONUB will also work with the Humanitarian Coordinator and the humanitarian community on protection of civilian issues. | ОНЮБ будет также взаимодействовать с Координатором гуманитарной деятельности и с оказывающим гуманитарную помощь сообществом в вопросах защиты гражданского населения. |
| (b) How might drafting teams best work together? | Ь) как редакционные группы могли бы оптимально взаимодействовать? |
| UNCTAD's operational work would be needed to enable developing countries to deal with other international financial and development organizations in the context of global economic governance. | Необходимо, чтобы оперативная работа ЮНКТАД позволяла развивающимся странам взаимодействовать с другими международными организациями, занимающимися вопросами финансирования и развития, в контексте глобального экономического управления. |
| The LEG Chair will interact with the Chair of the Technology Executive Committee (TEC) to explore how to best collaborate on its work on adaptation technologies. | Председатель ГЭН будет взаимодействовать с Председателем Исполнительного комитета по технологиям (ИКТ) в целях выработки наиболее эффективных методов сотрудничества в своей работе по технологиям для адаптации. |
| The Committee encourages its Executive Directorate to continue to interact with other entities, including the Global Counter-terrorism Forum, in its work with Member States to promote the full implementation of the relevant Security Council resolutions. | Комитет призывает свой Исполнительный директорат продолжать взаимодействовать с другими структурами, включая Глобальный контртеррористический форум, в своей работе с государствами-членами, направленной на содействие осуществлению в полном объеме соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| There is still work to be done, especially in fighting non-compliance. | Но многое предстоит еще сделать, особенно в борьбе с несоблюдением. |
| The Chairperson said that the Government had made progress but there was still work to be done. | Председатель говорит, что правительство добилось успеха, но многое еще предстоит сделать. |
| However, while much remained to be done in areas such as housing, pre-school education and access to senior Government positions, major progress had been achieved through the work of State institutions and organizations of civil society. | Однако, несмотря на то, что предстоит еще многое сделать в жилищной сфере и в вопросах дошкольного воспитания и обеспечения доступа к руководящим постам в системе государственной службы, достигнут значительный прогресс, например, благодаря деятельности государственных органов и структур гражданского общества. |
| There have been many improvements, often at the instigation of NGOs, and more work is needed to sustain these advances and make progress across all areas. | Было сделано многое в этом направлении, часто под влиянием неправительственных организаций, и еще многое предстоит сделать для закрепления достигнутого и охвата всех регионов. |
| The Executive Committee Rapporteur reported on the informal preparatory consultations on the Executive Committee Conclusion on international protection, noting that eight consultations had already been held since the negotiations began in May and that much work remained to be done. | Докладчик Исполнительного комитета представил информацию о неофициальных подготовительных консультациях по поводу Заключения Исполнительного комитета по вопросу о международной защите, отметив, что со времени начала переговоров в мае было проведено уже восемь консультаций, и предстоит еще многое сделать. |
| The meeting participants proposed to deepen the regional integration process and work towards common logistics and mobility policies, promoting forums for joint action by the public and private sectors as well as their proper subregional coordination. | Участники совещания предложили углубить региональный интеграционный процесс и выработать общие стратегии в области материально-технического снабжения и обеспечения мобильности, поддерживая создание форумов для принятия государственным и частным секторами совместных мер, а также надлежащую координацию их действий на субрегиональном уровне. |
| As the Secretary-General stated in his report on the work of the Organization, the objective of the Conference was to forge | Как заявил Генеральный секретарь в своем докладе о работе Организации, целью Конференции было выработать: |
| It should be our understanding that anything that means unnecessarily interrupting our regular work will be a victory for those criminals who organized the barbarous acts of yesterday that bring us to meet today. | Мы должны выработать общее понимание, что все, что приводит к ненужному подрыву нашей регулярной деятельности, обращается торжеством для преступников, подобных тем, которые организовали вчерашние варварские теракты, послужившие причиной нашего сегодняшнего заседания. |
| UNICEF continues its work with The Alliance of Youth CEOs, developing a new guidance document on environmental health, which will help youth leaders develop skills to take local action to address the impact of environment problems, including climate change, on children's health. | ЮНИСЕФ продолжает свою работу с Союзом руководителей молодежных организаций, разрабатывая новый руководящий документ по оздоровлению окружающей среды, который поможет молодежным лидерам выработать навыки принятия местных мер для решения проблемы воздействия проблем окружающей среды, в том числе климатических изменений, на здоровье детей. |
| UNCTAD is undertaking analytical work, based on 50 firm-level case studies in six different countries, that will identify specific impediments encountered by women entrepreneurs in the field of innovation, and will delineate policy responses to remove such impediments. | ЮНКТАД считает, что анализ результатов 50 практических исследований, проводимых на уровне отдельных фирм в шести странах, поможет ей установить, с какими конкретными препятствиями сталкиваются в инновационной сфере женщины-предприниматели, а также выработать меры политики для их устранения. |
| So when he was home, he would do any work he could find. | Поэтому когда он был дома, он мог делать любую работу, какую бы только не нашел. |
| He had to do all the work because you're a sack of potatoes. | Ему пришлось делать всю работу при подъёме, потому что ты мешок с картошкой. |
| The United Kingdom will continue to do what it can to support this important work. | Соединенное Королевство будет и далее делать все возможное для поддержки этой важной деятельности. |
| Except he got bald and fat and she has to do all the work. Francesca. | Правда, он стал лысым и толстым, и ей приходится делать всё за него. |
| You know, you volunteered for the thing, and all the dirty work, I have to do. | Знаешь, ты согласилась на всё это, но всю грязную роботу приходится делать мне. |
| Thus, as stated earlier, it is proposed to undertake further work in this context within UNCITRAL | Так, как говорилось ранее, в связи с этим в рамках ЮНСИТРАЛ предлагается более подробно проработать этот вопрос. |
| It also agreed that it should work to further explore the option to create a long-term expert body provided that the objectives defined in the Ad Hoc Group's Terms of Reference are achieved. | Кроме того, ее члены договорились о том, что Группа должна более глубоко проработать вариант создания функционирующего на долговременной основе экспертного органа при том условии, что будет обеспечено достижение целей, определенных в круге ведения Специальной группы. |
| Can you work that out for me? | Можешь это проработать для меня? |
| But, if the project does in fact go through, it will involve Loyalty Islands province, where calcareous deposits have to be extracted, and so that will entail a certain amount of work. | Но, если этот вопрос хорошо проработать, он заинтересует провинцию островов Луайоте с точки зрения разработки известняковых месторождений, следовательно, нужно что-то предпринять. |
| (a) On TCBMs, delegations are anticipating the ongoing work of the EU which may serve as a useful basis to focus discussions and identify which specific areas related to TCBMs on which the CD could usefully work; and, | а) относительно МТД делегации ожидают текущей работы ЕС, которая может послужить в качестве полезной основы, дабы сфокусировать дискуссии и идентифицировать, какие конкретные сферы, имеющие отношение к МТД, КР могла бы проработать с пользой для дела; и |
| The creative work consists in selection of necessary interference frequency. | Собственно же творчество заключается в подборе нужной частоты помех. |
| Later, his visits to Paris exposed him to Dada and Surrealism, which he reflected in his work. | Во время визитов в Париж он открыл для себя дадаизм и сюрреализм, которые также повлияли на его творчество. |
| The crowning achievement of Azerbaijani social and cultural thought of that period was the work of Nizami Ganjavi, poet and philosopher, now one of the treasures of the world's cultural heritage. | Вершиной общественной и культурной мысли Азербайджана того периода стало творчество Низами Гянджеви, поэта и философа, вошедшее в золотой фонд мировой культуры. |
| Creative work may not be subject to censorship. | Творчество не подвергается цензуре. |
| Vladimir Lisunov's work went against Soviet Ideology's notions of art. | Творчество Владимира Лисунова шло вразрез представлениям об искусстве советских идеологов. |
| UNCTAD was encouraged to make use of its expertise and conduct relevant work in this area, especially regarding the trade and development of developing countries. | ЮНКТАД следует использовать свои специальные знания и провести соответствующую работу в данной области, в особенности в контексте торговли и развития развивающихся стран. |
| You knew Donna bullshitted her way into that company and you let us use those work orders? | Ты знал, что Донна проникла в архив незаконно, но позволил нам использовать тот отчет? |
| Use science to, you know, work backwards and say, "Well, really, what were they thinking?" | Использовать науку, чтобы заглянуть в прошлое и спросить:«Ну, что же они тогда думали?» |
| It welcomed the proposals for collaboration made by other organizations as listed in the table annexed to AC document AC/2014/21 and agreed to refer to the table when carrying out its future work. | Он приветствовал предложения о сотрудничестве, сделанные другими организациями, перечисленными в таблице в приложении к документу КА АС/2014/21, и решил использовать эту таблицу в своей будущей работе. |
| So you don't want to have the mastodon charging at you and be saying to yourself, "A slingshot or maybe a spear might work. Which would actually be better?" You want to know all that before the mastodons actually show up. | Вы же не хотели бы оказаться в ситуации, когда на вас нацелился мастодонт, а вы рассуждаете: «Использовать мне рогатку или копье?» Такие вещи лучше знать до того, как мастодонт вообще появится. |
| Furthermore, to be eligible for graduation, students are required to do approximately 25 hours of accredited voluntary work. | Кроме того, чтобы получить диплом об окончании, студенты должны официально в добровольном порядке отработать приблизительно 25 часов. |
| Can you do five minutes' work a day? | Ты можешь хотя бы 5 минут отработать? |
| This will enable us to winnow out various options that are presented and expedite the process for realizing the convergence of views in our work. | Это позволило бы нам отработать те различные варианты, которые представляются на наше рассмотрение, и ускорить процесс достижения общего мнения в нашей работе. |
| Community service should be effectively implemented and supervised and involve a programme of work where the offender is required to carry out a number of hours of voluntary work for the benefit of the community in his or her own time. | Общественно полезные работы следует применять эффективно в условиях надзора, и они должны предусматривать программу общественно полезных работ, в рамках которой правонарушитель обязан безвозмездно отработать определенное количество часов на благо общины за счет своего собственного времени. |
| Then, of course, trying to, you know, work on things where the content is actually important for me. | Затем, разумеется, отработать все вопросы, в которых содержание имеет первостепенное значение. |
| When employment in local labour markets is not found, households holding land can work their own plots. | Когда не удается найти работу на местных рынках рабочей силы, владельцы наделов земли могут обрабатывать свои собственные участки. |
| I agree, but it would be cheaper to give him a free cottage, and work this land as it should be worked. | Я согласен, но было бы дешевле дать ему бесплатный коттедж, и обрабатывать эту землю как должно. |
| Until the 1860s, Italy was a partially rural society with many small towns and cities and almost no modern industry, in which land management practices, especially in the South and North-East, did not easily convince farmers to stay on the land and work the soil. | Италия до 1860-х годов представляла собой частично сельскую территорию, где практика управления земельными ресурсами, особенно на юге и северо-востоке, прибавляла фермерам сомнений в необходимости остаться на земле и обрабатывать почву. |
| Through individual coaching and training, the Personal Knowledge Management programme helps Secretariat staff and delegates alike face the challenges posed by the overwhelming amount of information to be managed in a rapidly changing, and increasingly electronic, work environment. | С помощью индивидуального инструктажа и обучения программа управления индивидуальными знаниями помогает как сотрудникам Секретариата, так и делегатам справляться с проблемами, связанными с огромным объемом информации, которую необходимо обрабатывать в стремительно меняющихся и все более насыщенных электронными устройствами рабочих условиях. |
| We work in clay, which hasn't changed much since Michelangelo started screwing around with it, and there's a very interesting analogy to quickly - Michelangelo once said he's there to "discover the figure within," OK? | Мы работаем с глиной, которая не слишком изменилась, с тех пор как Микеланджело начал обрабатывать её, и существует очень интересная аналогия с этим. Микеланджело как-то сказал, что он здесь, «чтобы открыть тот облик, что спрятан внутри». |
| Now, our people can work out the specifics. | Так вот, наши люди могут позаниматься специфику. |
| I couldn't work out if it was racist or not. | Я не смогла позаниматься если бы он был расистом или нет. |
| We could also work on it after school. | Мы можем позаниматься и после школы. |
| Could you work with her in Paris? | Ты могла бы позаниматься с ней, если она приедет в Париж? |
| Roz, don't we have some work to do? | Роз, мы вроде хотели делами позаниматься. |
| There's an interesting work of fiction on page 24. | Интересное сочинение на странице 24. |
| This work was intended to provide an exemplar for students for the writing of artful and elegant Latin and was designed to teach prose composition. | Это сочинение предназначалось для студентов, оно учило изящной и элегантной латыни, а также композиции в прозе. |
| The program must consist of compositions in various styles and from various periods, including two large-scale works or one large-scale and one shorter composition (meaning, for instance, a Chopin Ballade or a Liszt Rhapsody.), and one work composed after 1960. | Программа должна включать в себя произведения разных стилей (в том числе два - крупной формы, или крупной и средней, и одно сочинение, написанное после 1960 года). |
| And this work of yours shows some promise. | И это ваше сочинение выглядит многообещающе. |
| It is a serious work, in which the main melodic material is sustained by the cello over a virtuoso piano accompaniment. | Это сочинение отличается серьёзностью; главный мелодический материал исполняется виолончелью на фоне виртуозного аккомпанемента фортепиано. |
| Exceptions are made only when the family cannot for some reason physically work the plot allocated to it. | Исключение может быть лишь тогда, когда семья в силу каких-то причин не может физически обработать выделенный ей участок. |
| I've got a lot, but it needs some work. | Знаете, их у меня много, но надо их обработать. |
| To take you somewhere quiet and work you over to get our stash. | Они хотели отвезти тебя в укромное местечко, хорошенько обработать и узнать, где мы прячем нашудобычу. |
| There's plenty work to be done attending to finds in 15. | В 15-й еще много что надо обработать. |
| Probably wanted to take him out in the countryside and get some pliers and a blowtorch and work him over a little bit, maybe send Theo a little snapshot. | Наверное, хотел вывезти в глушь и обработать плоскогубцами да паяльником, и, наверное, отправить Тео фотку. |
| Funny how things work out sometimes. | Забавно, как некоторые вещи могут срабатывать иногда. |
| The recommendations on effective partnership mechanisms and training for mission leaders set out above will work best if they are linked to the ability to direct resources in response to need. | Изложенные выше рекомендации относительно эффективных партнерских механизмов и обучения руководителей миссий будут оптимально срабатывать в том случае, если они будут увязываться со способностью направлять ресурсы в ответ на возникающую потребность. |
| The new Convention and the Mine Ban Convention clearly demonstrate that multilateralism can work and can make a significant difference on the ground. | Эта новая Конвенция и Конвенция о запрещении мин убедительно свидетельствуют о том, что принцип многосторонности может срабатывать и оказывать существенное влияние на ситуацию на местах. |
| Not everything can be done at the global level, but here we could agree on a "menu" consisting of a number of measures that could be selected and which could work at the regional or subregional level. | На глобальном уровне можно сделать не все, но здесь мы могли бы согласовать некое "меню", состоящее из ряда мер, которые могли бы выбираться и которые могли бы срабатывать на региональном или субрегиональном уровне. |
| It's not as if a bluff like that would work forever! | Такие штучки не могут всегда срабатывать! |
| That's so crazy, it might work. | Это настолько безумно, что может подействовать. |
| I don't know, but an antidote might work precisely because he's not a beast. | Не знаю, но противоядие должно подействовать, потому что он не чудовище. |
| "... would work with rare effect" | "... сильно бы могли подействовать" |
| He's never lost the certainty, the obsession that that drug really could work. | Боб был одержим наркотиком, был уверен в том, что он и вправду может подействовать. |
| This fella's a little strong, but according to the book, depending on people's constitution, it could work immediately or it may have no effect ever, so... | Эта дрянь довольно сильная, но согласно книге, в зависимости от телосложения человека, она может сработать немедленно или вообще не подействовать... |
| They'll work the streets, be ready to move When we have more information. | Они будут прорабатывать улицы и будут готовы прибыть на место, когда у нас появится новая информация. |
| For many decades, the Conference on Disarmament has had an agenda with some six or seven practically unchanged fundamental issues of arms control and disarmament on it, which the Conference is supposed to address or work on as a negotiating body. | Много десятилетий Конференция по разоружению имеет повестку дня, насчитывающую шесть - семь практически неизменных фундаментальных проблем контроля над вооружениями и разоружения, которые Конференция должна улаживать или прорабатывать как переговорный орган. |
| During this period, 14 schools spread out over six municipalities will work intensively to make language a priority in education. | В этот период 14 школ в шести муниципальных образованиях будут активно прорабатывать вопрос о закреплении за языком приоритетного места в системе образования. |
| On 27 October the Chairman of the ad hoc Working Group established pursuant to resolution 1170 (1998) briefed Council members on the continuing work of the Group, noting that experts were still engaged on texts in three thematic sub-groups. | 27 октября Председатель Специальной рабочей группы, учрежденной во исполнение резолюции 1170 (1998), проинформировал членов Совета о продолжающейся работе Группы, отметив, что эксперты продолжают прорабатывать тексты в рамках трех тематических подгрупп. |
| A number of participants thus suggested that, with the possible exception of competency-based training which can be universal, training materials always need to be tailored to the location, and local trainers should always get together and work on this before they deliver the training. | Ряд участников предложили, таким образом, что за возможным исключением специализированной профессиональной подготовки, которая может быть универсальной, учебные материалы всегда должны быть адаптированы к конкретному месту и местные преподаватели неизменно должны встречаться и совместно прорабатывать вопросы перед процессом обучения. |
| And I am going to go run some stairs and work through these feelings. | А я пойду бегать по лестнице и вырабатывать эти чувства. |
| It is worth emphasizing, therefore, that the paper on the distribution of competences is simply a means to open the door to substantive negotiations, in which the parties themselves will work out a settlement. | Следует подчеркнуть в этой связи, что документ о распределении полномочий является лишь одним из средств, позволяющих открыть путь к проведению субстантивных переговоров, в рамках которых стороны сами будут вырабатывать вариант урегулирования. |
| This working group will work out solutions for cases in which there is presently no entitlement to advances on maintenance payments because the person owing the maintenance payments is unable to respond or is deceased. | Эта рабочая группа будет вырабатывать решения для случаев, по которым в настоящее время авансовые выплаты в счет выплат на содержание не предусмотрены, так как лицо, которое должно выплачивать деньги на содержание, не способно нести ответственность или скончалось. |
| (bb) Draw up policies to identify, evaluate and provide a systemic response to unpaid work in order to redistribute domestic and care work between the State, the market and the family; | ЬЬ) вырабатывать политику, направленную на выявление видов неоплачиваемой работы, признание их ценности и принятие системных мер в этой связи в целях перераспределения бремени работы по дому и уходу за членами семьи между государством, рынком и семьями; |
| The goal of this two-day diversity reporting workshop is, by means of the systematic use of appropriate input and tools, to enable participants to develop new, additional perspectives on reality and use them for their own work in journalism. | Цель этого двухдневного семинара, посвященного вопросам отчетности о разнообразии, состоит в том, чтобы, регулярно используя предоставляемые материалы и инструменты, дать участникам возможность вырабатывать новые, дополнительные аналитические ракурсы для отражения действительности и применять их в своей журналистской деятельности. |
| He never let it affect the work he was doing. | Он никогда не позволял этому влиять на его работу. |
| Actions affect incumbent and the immediate client served and may impact the wider work unit | Действия сказываются на сотруднике и непосредственно обслуживаемых клиентах и могут влиять на работу более крупного подразделения |
| The Section will be greatly affected by the constant volume of work of increasing complexity, especially relating to survivor benefits and multiple family cases and the testing of applications to computerize benefit and participation processing. | На работу Секции в значительной степени будет влиять постоянный объем усложняющейся работы, особенно связанной с выплатой пособий вдовам/вдовцам и рассмотрением различных семейных дел и проверкой программ компьютеризованной обработки информации о пенсионных пособиях и участии. |
| Through their educational programmes, the national human rights institutions are able to influence the work of law enforcement officials, who receive skills upgrading and training in the culture of human rights. | Национальные институты по правам человека своими образовательными программами способны влиять на деятельность сотрудников правоохранительных органов, повышая их профессиональный уровень и формируя у них культуру прав человека. |
| The good work and best practices of the United Nations development system in the field have to "percolate up" and influence decision-making on funding in a more organized way. | Хорошая и рационально поставленная работа системы Организации Объединенных Наций в области развития на местах должна более организованно "находить путь наверх" и влиять на решения, принимаемые по вопросу финансирования. |
| If I can open the bonding chamber on this, it could work on polycarbide. | Если я смогу открыть комнату, это могло воздействовать на поликарбид. |
| With a view to eliminating the factors that might adversely affect the implementation of the principle of equal pay for equal work, the Government of Mongolia has been undertaking a series of measures to improve the efficiency of women employees. | С целью устранения факторов, которые могут неблагоприятно воздействовать на осуществление принципа равной платы за равный труд, правительство Монголии принимает ряд мер по повышению эффективности труда работниц. |
| The International Labour Organization continued to do its part to influence that process by assigning substantial resources through its Decent Work Country Programmes and by responding to country-driven demand for support, with particular emphasis on ensuring that the voices of workers and employers were heard. | Международная организация труда по-прежнему старается воздействовать на этот процесс путем выделения значительных ресурсов в рамках своих страновых программ обеспечения достойной работы, а также путем удовлетворения потребностей стран в поддержке, с особым упором на учет мнений рабочих и служащих. |
| Many of you have observed brilliant work of a cook preparing meals on a high open flame, allowing the fire to openly affect the food, achieving incomparable results of preserving juiciness and quality of food. | Многие наблюдали за виртуозной работой повара, готовящего блюда на высоком, открытом пламени, позволяя огню открыто воздействовать на пищу, достигая ни с чем не сравнимых результатов сохранения сочности и качества пищи. |
| His delegation condemned the use of violence against journalists and any attempts to obstruct their work, as well as attempts to influence the media for whatever purpose. | Мы осуждаем применение насилия в отношении журналистов и любые попытки воспрепятствовать их работе, а также попытки воздействовать на средства массовой информации в каких бы то ни было целях. |
| Chances are, at least one of those guys you don't know is a mechanic who can work a deck like Bill Clinton works a crowd. | Есть шансы, что как минимум один из незнакомых тебе парней - шулер, умеющий манипулировать колодой, как Билл Клинтон - толпой. |
| Don't allow to treat yourself as a pluggable work unit. | Не позволяйте манипулировать собой, как рабочим модулем. |
| You might be able to manipulate chief Saikhan into following you, but it won't work on me. | Может ты и смог манипулировать командующей Бей-Фонг. Но на меня это не пройдет. |
| Collusion may occur when two or more bidders work in tandem to manipulate and influence the price of an auction keeping it artificially high or share the market by artificially losing submissions or not presenting submissions. | Сговор может возникнуть, когда два или большее число участников торгов действует в тандеме с целью манипулировать ценой на аукционе и оказывать на нее воздействие посредством искусственного поддержания ее на высоком уровне или заполучить долю рынка посредством искусственного стимулирования отклонения представлений или их непредставления. |
| Moreover, Lovelace's work with Babbage resulted in her prediction of future computers to not only perform mathematical calculations, but also manipulate symbols, mathematical or not. | Кроме того, результатом её работы с Бэббиджем было предсказание того, что компьютеры будут не только выполнять математические расчеты, но и манипулировать различными символами, не только математическими. |
| Payments of earmarked and non-earmarked contributions to programme centres are made on the basis of contracts for work listed in the workplan of the Convention. | Выплаты программным центрам за счет целевых и нецелевых взносов производятся на основе контрактов на проведение работ, включаемых в план работы по реализации Конвенции. |
| Natural and legal persons responsible for monitoring production are required to suspend any work or service found to be in breach of the standards and rules until the situation is remedied. | Юридические и физические лица, осуществляющие производственный контроль, обязаны приостановить проведение работ и оказание услуг при выявлении нарушений требований норм и правил до устранения обнаруженных нарушений. |
| The law also specifies the implementation of a modular approach to conformity assessment including use of a supplier's declaration on conformity, carrying out of work on conformity assessment by any certification body. | Законом предусмотрено внедрение модульного подхода оценки соответствия, включая декларацию поставщика о соответствии, проведение работ по подтверждению соответствия органами по сертификации любой формы собственности. |
| In Indonesia, rubble removal operations undertaken as "cash for work" reduced the psychological stress of the population while injecting cash into the local economy. | В Индонезии проведение работ по расчистке завалов силами местных жителей, которым за работу сразу же платили наличными деньгами, позволило ослабить психологический стресс, который испытывали местные жители, а также оживить местную экономику притоком наличных денег. |
| And, finally, workers of municipal services in field conditions require to fill in results of their work activity, task orders and reports, which also involve filling in forms. | И, наконец, работникам муниципальных служб, необходимо в поле заполнять результаты своей работы, запросы на проведение работ или отчеты - те же самые формы. |