Indirectly, ECE work in statistics contributes to the statistical work of other regional commissions. | Работа ЕЭК в области статистики косвенно содействует статистической работе других региональных комиссий. |
In addition, work to compile all the necessary price indices has been scheduled in order to recalculate SNA indicators at constant prices. | Кроме того, запланирована работа по расчету всех необходимых индексов цен для пересчета показателей СНС в постоянные цены. |
Much work has been aimed at concepts and definitions. | Большая работа ведется на уровне концепций и определений. |
Ariadne, excellent work, incidentally. | Ариандна, превосходная работа, между прочим. |
Good work, take it to Officer Tyler, please. | Хорошая работа, отнесите это офицеру Тайлеру, пожалуйста. |
Poland would work in close collaboration with the Organization's new management to finalize an ambitious, integrative and realistic vision for UNIDO that would shape its work in the years ahead. | Польша будет работать в тесном сотрудничестве с новым руководством Организации, для того чтобы выработать амбициозную, комплексную и реалистичную программу работы ЮНИДО, которая будет определять содержание ее деятельности в ближайшие годы. |
The World Summit Outcome requested that the Peacebuilding Commission begin its work no later than 31 December 2005. | В Итоговом документе Всемирного саммита содержится требование о том, чтобы Комиссия по миростроительству начала работать не позднее 31 декабря 2005 года. |
The catch is, to make this work, we have to reboot the system, which means removing the control crystal. | Словив его, чтобы заставить это работать, мы должны перезагрузить систему, что означает удаление кристалла контроля. |
Now, if you could let us work. | Будьте добры, не мешайте работать. |
If we get the cerrelium, stabilize the node, make it work properly... | Если мы получим цереллиум, стабилизируем устройство, и заставим его правильно работать... |
We strongly support the work of this multilateral machinery and believe that, in this forum, there is scope for harmonious and effective work. | Мы решительно поддерживаем деятельность этого многостороннего механизма и считаем, что на данном форуме существуют возможности для согласованной и эффективной работы. |
The Commission found that the work of the prosecutors was inadequate, verdicts were inconsistent and perpetrators were not held accountable. | Комиссия пришла к выводу о том, что деятельность прокуроров находится не на должном уровне, вердикты отличаются непоследовательностью, а лица, виновные в нарушениях, не привлекаются к ответственности. |
The work of police working groups and the police assistants is making it easier for the Police to detect latent criminal activity in socially excluded communities. | Деятельность рабочих групп полиции и полицейских помощников облегчает органам полиции решение задачи выявления латентной преступности в социально маргинализованных общинах. |
It was essential to avoid duplication of work and optimize synergies so that all three bodies could remain integral components of the Organization's oversight system. | Важно избегать дублирования в работе и оптимально осуществлять совместную деятельность, с тем чтобы все три органа смогли по-прежнему действовать в качестве неотъемлемых компонентов системы надзора Организации. |
These offices do not always work in a regulated manner, given that they were established during the civil war period in Lebanon, when official state supervision was weak. | Учитывая, что время появления основной массы подобных бюро по найму относится к периоду гражданской войны в Ливане, когда официальный контроль со стороны государства не был достаточно эффективным, деятельность их не всегда проходит организованно. |
UNCT stated that enforcement of the policy of equal work for equal pay had yet to be fully realized. | СГООН отметила, что политика предоставления равной оплаты за равный труд все еще не реализуется в полной мере. |
Its mandate and purpose, equal pay for work of equal value, was achieved by 1994 after school divisions adjusted wages to conform to the Act. | Прописанная в законе цель - равная плата за равноценный труд - была достигнута в 1994 году, после того как зарплаты в школьных отделениях были приведены в соответствие с требованиями закона. |
It also recommends that the State party establish a monitoring mechanism to ensure the enforcement of legislation requiring employers to provide equal pay for work of equal value. | Он также рекомендует государству-участнику создать механизм контроля за соблюдением законодательства, обязывающего работодателей обеспечивать равную оплату за равный труд. |
The report states that "more emphasis is being placed on reforming the wage distribution system within enterprises, so that the principle of equal pay for equal work is applied to both men and women". | В докладе говорится, что «больший упор делается на реформирование системы распределения заработной платы на предприятиях, с тем чтобы принцип равной оплаты за равный труд применялся как в отношении мужчин, так и в отношении женщин». |
He used his index cards, on which he wrote his scientific notes about Lepidoptera, to write the entire novel of Lolita, in fact, his most famous work. | Он использовал свои учётные карточки с научными заметками о чешуекрылых, чтобы написать свой роман "Лолита", по существу, его самый знаменитый труд. |
See, I thought what we had was a work flirt. | Видите ли, я думал, что у нас просто рабочий флирт. |
I locked the door when the work day began. | Я закрыл дверь, когда начался рабочий день. |
At the same time, the importance of part-time work increased. | Наряду с этим продолжается развитие занятости неполный рабочий день. |
We checked your work station. | Мы проверили ваш рабочий компьютер. |
The Norwegian Association of Local and Regional Authorities is making active efforts to give more work to part-time employees. | Норвежская ассоциация местных и региональных органов власти прилагает активные усилия для того, чтобы обеспечить лиц, работающих неполный рабочий день или неполную неделю, большим объемом работы. |
See, I knew this could work. | Видишь ли, я знал, что это может сработать. |
They said it would work with the boy, too. | Они говорят, это может сработать и с мальчиком. |
There is not one universal model of best practice, since what works well in one country may not work in another with very different cultures and traditions. | З. Не существует никакой единой универсальной модели наилучшего опыта, поскольку то, что хорошо работает в одной стране, может не сработать в другой стране, где культура и традиции совершенно иные. |
Probably won't work, but what other option do you have, really? | Это может не сработать, но какие еще у вас есть варианты? |
From here it is but a short step to proclaiming that the American model cannot work in Europe because it is socially reprehensible and, in any case, poised to crash any day now. | Отсюда недалеко до утверждения, что американская модель не может сработать в Европе, потому что она социально предосудительна и, в любом случае, может провалиться уже в скором будущем. |
Sammy, I got some work to do now, boy. | Сэмми, мальчик, мне нужно поработать. |
I've got a stair car full of Mexican laborers that would love a day's work. | У меня тут полно мексиканских гастарбайтеров, готовых с радостью поработать. |
Why don't we just work together and find another way? | Почему бы нам просто не поработать вместе и найти другой способ? |
Why can't we work together on this? | Почему бы нам вместе не поработать над этим? |
When do you get your husband up for work? | Когда ты последний раз дважды просила мужа встать и поработать? |
We must act now or the work will be out of reach. | Нам нужно действовать безпромедлительно или будет слишком поздно. |
The Secretariat and the host Government must work together to ensure that UNAMID implemented its mandate fully and effectively. | Секретариат и принимающее правительство должны действовать совместно для обеспечения того, чтобы ЮНАМИД могла полностью и эффективно осуществить свой мандат. |
If we all work together, we might be able to get the ship up and running. | Если будем действовать сообща, сможем привести корабль в рабочее состояние. |
However, for the purpose of the current work any instrument designed as a separate treaty would need to be consistent with the Convention, and designed so as to be able to function if a Convention Party was not also a treaty Party, and vice versa. | В то же время для целей текущей работы над каким-либо документом, призванным стать отдельным договором, потребуется обеспечить его соответствие Конвенции и сформулировать его таким образом, чтобы он мог действовать в тех случаях, если Сторона Конвенции не является также Стороной договора, и наоборот. |
As we agreed in Okinawa, the international community must work together with developing countries in areas such as trade capacity-building, debt relief, expanding digital opportunities and untying official development assistance. | Как было согласовано нами на Окинаве, международное сообщество должно действовать совместно с развивающимися странами в таких областях, как развитие торгового потенциала, уменьшение задолженности, расширение возможностей в электронно-информационной сфере и предоставление официальной помощи в целях развития без дополнительных условий. |
Finally, I wish to commend the efforts of Ambassador Kukan in guiding the work of the Third Committee in this respect. | В заключение я хотел бы отметить усилия посла Кукана по руководству работой Третьего комитета. |
National unity was a noble goal and, to achieve it, the State party must work on changing the attitudes of the younger generation in the hope of removing possible sources of discord. | Национальное единство - благородная цель, и для ее достижения государство-участник должно приложить надлежащие усилия, призванные изменить мировоззрение молодого поколения с целью искоренить возможные источники разногласий. |
Although many Member States had expressed dissatisfaction and disappointment with the final draft, the effort at the current session had not been wasted: it had helped advance the debate on some of the issues, and that could prove useful for future work. | Хотя многие государства-члены выразили неудовлетворение и разочарование окончательным проектом, усилия, предпринятые на нынешней сессии, не были напрасными: они способствовали достижению прогресса в обсуждении некоторых вопросов, и это может оказаться полезным для будущей работы. |
I would also like to take this opportunity to express my keen appreciation to the successive Presidents since the beginning of this year's session for their efforts aimed at an early start of the CD's substantive work. | Я хотел бы также, пользуясь возможностью, выразить глубочайшую признательность председателям, которые чередовались со времени начала сессии этого года, за их усилия, нацеленные на скорейшее начало работы КР по существу. |
The Republic of Korea welcomed the reports submitted to the Committee and strongly supported ongoing efforts to enhance gender balance among United Nations staff, including in important areas of work such as peacekeeping missions. | Республика Корея с удовлетворением отмечает доклады, представленные Третьему комитету, и решительно поддерживает усилия по обеспечению сбалансированной представленности женщин и мужчин в составе персонала Организации Объединенных Наций, в том числе в таких весьма важных областях, как поддержание мира. |
For its part, Japan will work actively to help reduce world stockpiles of nuclear weapons. | Япония, со своей стороны, будет активно трудиться, с тем чтобы содействовать сокращению мировых запасов ядерного оружия. |
I will work tirelessly for you over the coming months, And be at your constant disposal. | Я буду трудиться для вас не покладая рук в течение предстоящих месяцев, и буду полностью в вашем распоряжении. |
This clearly shows that, where there is political will, subregional and regional organizations and the United Nations can work together in furtherance of international peace and security. | Это наглядно свидетельствует о том, что при наличии политической воли субрегиональные и региональные организации и Организация Объединенных Наций вполне способны совместно трудиться на благо укрепления международного мира и безопасности. |
Many women are increasingly forced to turn to part-time work or other non-standard jobs or employment in the informal sector, which offer little or no social protection. | Многие женщины все чаще вынуждены работать неполный рабочий день, выполнять иную нестандартную работу или трудиться в неформальном секторе, который обеспечивает малую степень или вообще никакой социальной защиты. |
The Council has been unanimous in telling the Iraqis, forcefully and unequivocally, that the international community will work side by side with them in support of them - not in place of them. | Совет единодушно, решительно и недвусмысленно дает иракцам понять, что международное сообщество будет трудиться бок о бок с ними, вместе с ними, но не вместо них. |
Children have to undergo a medical examination before beginning work. | Прежде чем приступить к трудовой деятельности, дети обязаны пройти медицинский осмотр. |
CESCR remained concerned that illegal labour migration was widespread, which meant that a large number of people work without legal and social protection. | КЭСКП был по-прежнему обеспокоен широким распространением незаконной трудовой миграции, означающей, что большое число людей работают в условиях отсутствия правовой и социальной защиты. |
Day-care of children is one of the most important services for families with young children, enabling both parents to participate in work life. | Забота о детях в дневное время является самым важным видом услуг для семей с малолетними детьми, позволяющим обоим родителям участвовать в трудовой жизни. |
Human trafficking: trafficking taken as a form of work, rather than a violation of basic human rights, must be condemned and eliminated as a major global concern that affects countless numbers of children, youth and women. | Торговля людьми: торговлю людьми как вид трудовой деятельности, а не как нарушение основных прав человека, необходимо осудить и ликвидировать как одну из основных глобальных проблем, от которой страдает бесчисленное число детей, молодых людей и женщин. |
(a) Developing and adopting clear and shared policy statements such as codes of conduct and professional ethics for staff and officials, codes of practice for employers explicitly incorporating human rights standards in all areas of work, and charters on rights and responsibilities for employees; | а) разработка и принятие четко сформулированных и согласованных политических принципов, таких как кодексы поведения и профессиональной этики для персонала и должностных лиц, практические руководства для работодателей с конкретным указанием норм прав человека во всех сферах трудовой деятельности и документы с изложением прав и обязанностей работников; |
So we do all the work, and then you guys just swoop in when it gets interesting. | То есть мы выполняем всю работу, а как становится интересно - дело перехватываете вы, ребята. |
Find them so I can do my work! | Найди их, чтобы я сделал своё дело! |
Spain considers that such an increase should allow for a more frequent presence in the Council of those States that contribute most significantly to the work of the Organization, in particular to the maintenance of international peace and security. | Испания считает, что такое расширение должно дать возможность чаще присутствовать на заседаниях Совета тем государствам, которые вносят наиболее значительный вклад в работу Организации, в частности в дело поддержания международного мира и безопасности. |
UNICEF is contributing to the preparation of the Secretary-General's report on its implementation, will continue to follow closely and contribute to discussions in the Security Council, with a view to ensuring that children's rights are represented in its work. | ЮНИСЕФ, оказывая помощь Генеральному секретарю в подготовке его доклада по выполнению этой резолюции, будет продолжать внимательно следить за обсуждением этого вопроса в Совете Безопасности и вносить свой вклад в это дело для обеспечения того, чтобы права детей учитывались в работе Совета. |
In accordance with paragraph 23 of its revised methods of work, after having transmitted an urgent appeal to the Government, the Working Group may transmit the case through its regular procedure in order to render an opinion on whether the deprivation of liberty was arbitrary or not. | В соответствии с пунктом 23 своих пересмотренных методов работы после препровождения призыва к незамедлительным действиям правительству Рабочая группа может рассмотреть дело в рамках своей обычной процедуры с целью вынесения мнения о том, являлось ли лишение свободы произвольным или нет. |
The novel of short stories "Tronka" (1963) was the first major work of Honchar commemorating to a contemporary peaceful life. | Роман в новеллах «Тронка» (1963) - первое крупное произведение Гончара, посвященное современной мирной жизни. |
Sharing the frame was a cutting from a few years later, reporting that in the previous year it had been the most performed work for string orchestra in Europe. | Рядом - вырезка из газеты несколькими годами позже о том, что это произведение является наиболее часто исполняемой композицией для струнного оркестра в Европе. |
MetroCapital, as is, is a work of art. | МетроКэпитал - как произведение искусства. |
So, you're doing this for work? | Ты делаешь это произведение? |
Each tooth - a work of jeweler. | Каждый зуб - произведение ювелира. |
In that context, the work of the First Committee and its ability to interact with other relevant United Nations bodies are of the utmost importance. | В этом контексте большое значение имеет работа, проводимая в Первом комитете, и его способность взаимодействовать с другими соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций. |
For its central research function, in the spirit of one-United Nations and in order to prevent duplication of work, UNDP should work more closely with the United Nations Secretariat Department of Social and Economic Affairs and the United Nations University. | Что касается центральной функции исследовательской деятельности, то действуя в духе единой Организации Объединенных Наций с целью недопущения дублирования деятельности, ПРООН должна более тесно взаимодействовать с Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций и Университетом Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General proposed that the Office should be headed by an Assistant Secretary-General, who would represent the Office in its interaction with key United Nations and non-United Nations officials and would work with international financial institutions, regional organizations, Permanent Missions and other relevant actors. | Генеральный секретарь предлагает, чтобы Управление возглавлял сотрудник уровня помощника Генерального секретаря, который будет представлять Управление в его контактах с ведущими сотрудниками Организации Объединенных Наций и другими сотрудниками и будет взаимодействовать с международными финансовыми учреждениями, региональными организациями, постоянными представительствами и другими соответствующими участниками. |
In addition, the Department of Safety and Security would work closely with the Department of Field Support to ensure adequate security resourcing for field missions, in particular in the areas of staffing, equipment, training, security services and associated budget processes. | Кроме того, Департамент по вопросам охраны и безопасности должен тесно взаимодействовать с Департаментом полевой поддержки для адекватного обеспечения безопасности полевых миссий, в том числе должен сотрудничать в таких областях, как укомплектование кадрами, снабжение, обучение, обеспечение безопасности и соответствующие бюджетные процедуры. |
MINUSTAH and UNICEF also continued their work to support the National Police Child Protection Brigade through joint training programmes for 70 officers during the reporting period, and through the conduct of an assessment of the needs of the Brigade in all departments. | МООНСГ и ЮНИСЕФ также продолжали взаимодействовать в целях оказания поддержки бригаде Национальной полиции по защите детей путем проведения совместных учебных программ для всех 70 полицейских в ходе отчетного периода и путем проведения оценки потребностей бригады во всех департаментах. |
Despite the many advances, the region still has a great deal of work to do. | Несмотря на целый ряд успехов, региону предстоит еще многое сделать. |
He noted there was a lot of work still to be done. | Он отметил, что предстоит сделать еще многое. |
New Zealand hopes that, in the future, it will be possible to approve more resources for early warning and assessment, and for rapid reaction - an aspect to which we must remain committed but which still requires much work. | Новая Зеландия надеется, что в будущем станет возможным утверждать больше ресурсов на мероприятия по раннему предупреждению и оценке, а также по оперативному реагированию - аспект, приверженность которому мы все должны сохранять, но в этой сфере все еще требуется многое сделать. |
The notion that concluding observations often lacked the necessary precision to guide reform efforts related to the work of the treaty bodies, but also depended on the will of States parties to implement the observations. | Выражается мнение, что заключительным замечаниям часто не хватает точности, необходимой для направления усилий по реформе, связанной с работой договорных органов, но также необходимо отметить, что многое зависит и от стремления государств-участников принимать меры по этим замечаниям. |
Here I have to add three remarks: Firstly, it depends very much on the delegations to the Conference on Disarmament if the implementation of the programme of work is to be comparable to that land of milk and honey. | И тут я должен добавить три ремарки: во-первых, чтобы реализация программы работы была сопоставима с "землей молока и меда", - тут очень многое зависит от делегаций на Конференции по разоружению. |
It must develop a balanced programme of work which answers the concerns of all parties. | Она должна выработать сбалансированную программу работы, которая предлагала бы ответы на вопросы, вызывающие обеспокоенность у всех стран-участниц. |
It meets to help the international community establish those realistic goals and to provide the orientation needed to make real negotiating work possible. | На своих заседаниях он стремится помочь международному сообществу установить эти реальные цели и выработать ориентиры, необходимые для того, чтобы реально приступить к работе по переговорам. |
At the meeting of the Chairpersons of Human Rights Treaty Bodies held in June, the chairpersons had agreed to draw up a coordinated plan of action so as to conduct more efficiently the work of the various committees. | На встрече председателей органов по осуществлению договоров в области прав человека, состоявшейся в июне, была достигнута договоренность о том, что надо выработать скоординированный план действий, с тем чтобы более эффективно осуществлять работу различных комитетов. |
Emphasizing the importance of the development dimension of the Doha Work Programme and the commitment of the members of the World Trade Organization (WTO) to reach a final outcome consistent with the trade-related needs of developing countries, | подчеркивая важность связанного с развитием аспекта Дохинской программы работы и твердое стремление членов Всемирной торговой организации (ВТО) выработать итоговый документ, отвечающий связанным с торговлей потребностям развивающихся стран, |
The project goals were to have an agreed organization-wide framework which defined the skills, capabilities and knowledge required of employees to achieve the ABS' work program. | Цели этого проекта заключались в том, чтобы выработать согласованную в рамках всего бюро базовую систему профессиональных требований, определяющую, какими навыками, способностями и знаниями должны обладать сотрудники СБА для выполнения программы организации работы. |
This work cannot be done by us alone. | Эту работу мы не можем делать в одиночку. |
That means we work slow, we make mistakes, We sabotage weapons... | Мы будем медленно работать, делать ошибки, саботировать оружие... |
I can't do my work! | А я не могу делать свою работу! |
And the question is whether or not it's cost-effective to contract this work out or to build our own manufacturing facility. | И вопрос в том, эффективно ли будет делать это на собственной производственной базе? |
I work for Samson. | Можете делать что хотите, но я говорю вам: |
And they could all sit and work together on those problems. | И они все вместе могут сесть и проработать этот вопрос. |
More work seems required on security interests in intellectual property rights (such as patents, trademarks, copyright and related rights). | по всей видимости, необходимо более тщательно проработать вопрос, касающийся обеспечительных интересов в правах интеллектуальной собственности (например, в патентах, товарных знаках, авторском и смежных правах); |
They still need work but... | Их нужно проработать, но... |
Some delegations expressed the view that a number of questions relating to the objectives, methodology, scope and outcome of the work under the item should first be further elaborated and clarified. | Некоторые делегации высказали мнение, что необходимо прежде всего дополнительно проработать и прояснить ряд вопросов, касающихся целей, методологии, сферы охвата и итога работы по этому пункту. |
Within the rigid framework circumscribing the work of the President of the CD, attempts were made to pursue any emerging possibilities for agreeing on a programme of work. | В жестких рамках, в которые поставлена работа председателя Конференции по разоружению, были предприняты попытки проработать любые открывающиеся возможности для согласования программы работы. |
An author has the inalienable right to his or her work. | Автор обладает неотчуждаемым правом на свое творчество. |
I became aware of the German artist Albrecht Dürer (1471-1528) when I was very young, and his work has influenced me in the most profound way. | Давным давно я открыл для себя немецкого художника Альбрехта Дюрера (1471-1528), творчество которого по сей день оказывает на меня сильное влияние. |
Only creative measures work for nerves and anxiety. | Только творчество помогает от нервов и беспокойства. |
The day will come when my work is so famous people won't say, "Speak to me in French" but rather, "Speak to me in the language of Moliere". | Придет день, когда мое творчество прославится настолько, что люди скажут не "говорите со мной по-французски", а "говорите со мной на языке Мольера"! |
Many have cited Hieronymus Bosch and Pieter Bruegel the Elder as an influence for Kurelek's work in general, The Maze specifically. | Многие приводят работы Иеронима Босха и Питера Брейгеля Старшего как оказавшие наибольшее влияние на творчество Курелека в целом и картину «The Maze» в частности. |
The Committee also takes note of the work of the other United Nations human rights treaty bodies, and tries to draw on the work of such bodies to the extent it is useful and relevant. | Комитет также учитывает результаты деятельности других договорных органов Организации Объединенных Наций, занимающихся правами человека, и пытается, по мере необходимости и целесообразности, использовать их в своей работе. |
Overall, the Working Party's three sub programmes of WP 5 shall improve their use of the Internet and establish the links to other bodies undertaking related work. | В общей сложности три подпрограммы Рабочей группы будут шире использовать Интернет и установят связи с другими органами, осуществляющими смежную деятельность. |
What other methods should be used to communicate the results of the work | Какие другие методы следует использовать для распространения результатов работы. |
The Mission will work with the Government, civil society, the United Nations country team and international partners to agree on a transition compact that will set out a limited number of stabilization benchmarks that will serve as key indicators of progress in the stabilization process. | Миссия будет осуществлять взаимодействие с правительством, гражданским обществом, страновой группой Организации Объединенных Наций и международными партнерами в деле согласования договора переходного периода, в котором будет установлено ограниченное число контрольных параметров стабилизации, с тем чтобы использовать их в качестве ключевых показателей прогресса в области стабилизации. |
Their commitment to the United Nations is the greatest asset of the United Nations and has been the surest source of strength for me in my work as Secretary-General. | Мне хотелось бы дать ему всего лишь один совет на будущее, когда он приступит к исполнению своих обязанностей в следующем году: постарайтесь в полном объеме использовать тот беспрецедентный ресурс, который Вы найдете в сотрудниках Организации. |
Now that we know Matches Malone was the triggerman, we can work backwards. | Сейчас, когда мы знаем, что Спички Мэлоун был снайпером мы можем отработать его связи в обратном направлении. |
But... I'd prefer to have you work it off. | Но я предпочту заставить тебя отработать. |
Now, she could work it off- | Она могла бы это отработать... |
Well, maybe we can work it off. | Мы можем отработать свой долг. |
In exchange for tuition, I could work in the office. | Я готова отработать её обучение, работая в офисе. |
We could work the land, grow crops and raise cattle. | Будем обрабатывать землю, растить урожаи и выращивать скот. |
The ratio of translators/interpreters to the support staff is such that work done by the translators/interpreters cannot be processed expeditiously and effectively by a seriously understaffed secretarial workforce. | В настоящее время соотношение численности письменных/устных переводчиков и численности вспомогательного персонала не позволяет своевременно и эффективно обрабатывать весь объем выполняемого перевода из-за острой нехватки сотрудников, выполняющих секретарские функции. |
It had to process documentation for one body without unduly disrupting the work of another. | Ему надлежит обрабатывать документацию одного органа таким образом, чтобы не создавать ненужных помех в работе другого. |
They undermine the ability of farmers both to access their land for essential work and to market, import and export agricultural inputs and outputs. | Они лишают фермеров возможности обрабатывать землю и сбывать, импортировать и экспортировать сельскохозяйственную продукцию и факторы производства. |
But the land was arid, and the work backbreaking, and it took hours... | Наняли обрабатывать землю,... такую, что руки обломаешь, пока из нее что-то вырастет. |
Now, our people can work out the specifics. | Так вот, наши люди могут позаниматься специфику. |
We could also work on it after school. | Мы можем позаниматься и после школы. |
I'm sorry but you have to do your work at the study room. | Прости, но тебе придётся позаниматься в гостиной. |
Then I just, I went to the gym, I couldn't even work out 'cause my arm was kind of sore. | Потом я пошла в тренажерку, но не смогла позаниматься, потому что моя рука немного болела. |
I had class, then I had work, and I've got to study so... | У меня были занятия, потом работа и я должен был позаниматься... |
I'm correcting work and had to tell you I was very touched by what you wrote. | Я прочла ваше сочинение, и оно меня очень тронуло. |
He wrote that Hartmann's work takes only 118 pages, whereas Aksakov's response is more than 800 pages (two volumes). | Он писал, что сочинение Гартмана занимает всего лишь 118 страниц, тогда как «Ответ» Аксакова составляет более 800 страниц (два тома). |
Andronicus wrote a work upon Aristotle, the fifth book of which contained a complete list of the philosopher's writings, and he also wrote commentaries upon the Physics, Ethics, and Categories. | Андроник написал сочинение об Аристотеле, пятая книга которого содержит полную библиографию философа, и также комментарии к Физике, Этике и Категориям, но эти сочинения не сохранились. |
And this work of yours shows some promise. | И это ваше сочинение выглядит многообещающе. |
The brief write-up titled Hatapaltana is also attributed to Narottama but the contents do not seem to be in harmony with historical events and thus some believe that it is a fake work. | Нароттаме также приписывается небольшое по объёму сочинение под названием «Хатапалтана», однако его содержание не находится в согласии с историческими событиями того времени, из-за чего некоторые считают его подделкой. |
I should start the seeds for the spring and work the soil. | Нужно подготовить семена на весну и обработать почву. |
How hard can you work this Liz? | Насколько хорошо ты можешь обработать эту Лиз? |
I've got a lot, but it needs some work. | Знаете, их у меня много, но надо их обработать. |
Ongoing work in our research group allows us to, in addition, embed integrated circuits into the flexible adhesives to do things like amplifying signals and digitizing them, processing them and encoding for wireless transmission. | Кроме того, исследовательская группа научилась встраивать интегральные схемы в гибкий клей, что позволяет усилить, оцифровать, обработать и кодировать сигналы для беспроводной передачи. |
If you can prove that you can farm the land before the new lord takes office, that should work in your favour. | Если вы сможете доказать, что сможете обработать землю прежде, чем будет назначен новый преемник, это будет зачтено в вашу пользу. |
Very little is known about how these work on the ground. | О том, как это будет срабатывать на практике, известно очень мало. |
Without such coordination, policies and programmes originating in different government departments could have conflicting impacts and even work in opposite directions. | Без такой координации меры политики и программы, разрабатываемые различными государственными ведомствами, могут вступать в конфликт друг с другом или даже срабатывать в противоположных направлениях. |
Linkage programmes can only work if they are networking effectively with efficient intermediate institutions providing support in skill building, technology development, logistics and finance. | Программы налаживания связей могут срабатывать лишь в том случае, если они устанавливают эффективные связи с эффективными промежуточными учреждениями, оказывающими поддержку в деле повышения квалификации, развития технологии, материально-технического снабжения и финансирования. |
While a distribution of asylum arrangements may work in one region, such arrangements cannot always succeed on their own, and it is necessary for the international community to collectively address the root causes of refugee producing situations in conjunction with international organisations and other relevant actors. | Хотя квотные схемы предоставления убежища могут срабатывать в каком-либо одном регионе, сами по себе они не всегда позволяют добиться успеха, и международному сообществу совместно с международными организациями и другими соответствующими сторонами необходимо коллективными усилиями устранять коренные причины возникновения ситуаций, приводящих к исходу беженцев. |
Not everything can be done at the global level, but here we could agree on a "menu" consisting of a number of measures that could be selected and which could work at the regional or subregional level. | На глобальном уровне можно сделать не все, но здесь мы могли бы согласовать некое "меню", состоящее из ряда мер, которые могли бы выбираться и которые могли бы срабатывать на региональном или субрегиональном уровне. |
That's so crazy, it might work. | Это настолько безумно, что может подействовать. |
I don't know, but an antidote might work precisely because he's not a beast. | Не знаю, но противоядие должно подействовать, потому что он не чудовище. |
The First Song can work on you, too. | Первая Песня может подействовать и на тебя. |
"... would work with rare effect" | "... сильно бы могли подействовать" |
You know, Miss Sullivan, these coy evasions may work when you're wheedling information out of the high school librarian, but up here you're out of your league. | Вы знаете, мисс Салливан, эти уловки могут подействовать на вашего библиотекаря когда Вы собираете информацию для школьной газеты, но здесь не ваша лига. |
They'll work the streets, be ready to move When we have more information. | Они будут прорабатывать улицы и будут готовы прибыть на место, когда у нас появится новая информация. |
The IWC reiterated once again that work on a revised management scheme had to be completed before the Commission could consider establishing catch limits other than zero for commercial whaling. | МКК вновь заявила, что прежде чем она начнет прорабатывать вопрос об установлении каких-либо ограничений на промысел, за исключением нулевого показателя для коммерческого китобойного промысла, должна быть завершена работа по пересмотренной структуре управления. |
He added that more work could be undertaken between the sessions on specific themes and that the specialized agencies could focus on how they could best assist minorities and Governments to solve particular types of problems within their respective fields of competence. | Он добавил, что в межсессионный период можно активнее прорабатывать конкретные темы и что специализированные учреждения могут сосредоточить свое внимание на том, как им следует оказывать оптимальное содействие меньшинствам и правительствам в решении отдельных видов проблем, входящих в сферу их компетенции. |
A number of participants thus suggested that, with the possible exception of competency-based training which can be universal, training materials always need to be tailored to the location, and local trainers should always get together and work on this before they deliver the training. | Ряд участников предложили, таким образом, что за возможным исключением специализированной профессиональной подготовки, которая может быть универсальной, учебные материалы всегда должны быть адаптированы к конкретному месту и местные преподаватели неизменно должны встречаться и совместно прорабатывать вопросы перед процессом обучения. |
We do not look good at all, and I think that we should work out these difficulties in negotiations themselves rather than trying to sort them out by way of adopting or preventing programmes of work. | Да мы и вообще не выглядим приглядно, и мне думается, что эти трудности нам следует прорабатывать на самих переговорах, вместо того чтобы пытаться разобраться с ними путем принятия или недопущения программ работы. |
This makes the body work out more powerful reaction to cope with the "pain". | Это заставляет организм вырабатывать более мощную ответную реакцию для борьбы с «болью». |
Dedicated workers on the streets, together with the street children, could work out realistic plans of intervention. | Специалисты, работающие на улицах, совместно с беспризорными детьми могли бы вырабатывать реалистичные планы действий. |
Recalling article 17, paragraph 2, of the Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers, which requires Parties to keep under continuous review the implementation and development of the Protocol, and with this purpose in mind, inter alia, to establish a programme of work, | ссылаясь на пункт 2 статьи 17 Протокола о регистрах выбросов и переноса загрязнителей, в соответствии с которым Стороны должны постоянно следить за ходом осуществления и совершенствования Протокола и с учетом этой цели вырабатывать программу работы, |
They would also help women learn to behave straightforwardly and to be punctual and conscientious in their work, and would serve to relieve their tensions and frustrations. | Участие в таких мероприятиях помогает вырабатывать непосредственность в поведении, точность и аккуратность в работе, не говоря уже об умении снимать напряженность и подавлять недовольство. |
(b) Innovative energy solutions that work best in crowded urban environments, such as kinetic energy-generating pavements, district heating systems, and smart electric grids; | Ь) инновационные энергетические решения, дающие оптимальные результаты в условиях большого скопления людей в городах, такие как дорожное покрытие, способное вырабатывать электроэнергию за счет преобразования кинетической энергии, районные системы теплоснабжения и "умные" электросети; |
It also specified that the maternity or childcare leave should not work against promotion of women. | Кроме того, в поправке оговаривается, что декретный отпуск или отпуск по уходу за ребенком не должен влиять на продвижение женщин по службе. |
But we can't let it affect our work. | Но мы не можем дать этому влиять на нашу работу. |
Look, Alex, I, of all people, get that you're having a hard time with Charlie, but you can't let it affect your work. | Алекс, я как никто понимаю, что ты переживаешь тяжелое время с Чарли, но это не должно влиять на работу. |
In any case, whatever the role that might be assigned to the Council, it should not influence the functioning of the court as an impartial body or hamper its work. | В любом случае, при любой из функций Совета Безопасности, он не должен влиять на функционирование Суда как независимого органа или препятствовать его деятельности. |
As mentioned by several participants, the power resided in the hands of the United Nations administration, which controlled the money and therefore had an impact on the substance of the participants' work. | Как указывалось несколькими участниками, вся власть находится в руках администрации Организации Объединенных Наций, которая контролирует денежные средства и тем самым может влиять на существо работы участников. |
If I can open the bonding chamber on this, it could work on polycarbide. | Если я смогу открыть комнату, это могло воздействовать на поликарбид. |
Personally, I admire someone who could work the system, influence the masses, execute a vision. | Лично я восхищаюсь тем, кто смог создать систему, воздействовать на массы, нести своё видение. |
As part of its work to promote equality, the Ombud will identify situations or conditions that hinder equal opportunity and equal treatment, raise awareness and influence attitudes and behaviour. | В рамках своей работы по поощрению равенства Омбудсмен будет выявлять ситуации или факторы, которые мешают равным возможностям и равному обращению, повышать уровень осведомленности и воздействовать на подходы и поведение. |
Many of you have observed brilliant work of a cook preparing meals on a high open flame, allowing the fire to openly affect the food, achieving incomparable results of preserving juiciness and quality of food. | Многие наблюдали за виртуозной работой повара, готовящего блюда на высоком, открытом пламени, позволяя огню открыто воздействовать на пищу, достигая ни с чем не сравнимых результатов сохранения сочности и качества пищи. |
The geopolitical landscape in North-East Asia and beyond, and the internal developments in the Democratic People's Republic of Korea, continue to affect the overall environment against which the implementation of sanctions and the work of the Panel has to be viewed. | Геополитические условия в Северо-Восточной Азии и за ее пределами и внутреннее развитие событий в КНДР продолжают воздействовать на общую обстановку, в контексте которой следует рассматривать осуществление санкций и работу Группы. |
Devin's crude attempts at manipulation don't work with a man like you. | Грубые попытки Дэвина манипулировать людьми не работают с таким человеком как ты. |
Don't allow to treat yourself as a pluggable work unit. | Не позволяйте манипулировать собой, как рабочим модулем. |
You might be able to manipulate chief Saikhan into following you, but it won't work on me. | Может ты и смог манипулировать командующей Бей-Фонг. Но на меня это не пройдет. |
All of us must work in service of the Charter, and not simply find ways to circumvent or manoeuvre around it. | Мы все должны строго придерживаться Устава, а не искать пути, чтобы обойти его или манипулировать его положениями. |
Moreover, Lovelace's work with Babbage resulted in her prediction of future computers to not only perform mathematical calculations, but also manipulate symbols, mathematical or not. | Кроме того, результатом её работы с Бэббиджем было предсказание того, что компьютеры будут не только выполнять математические расчеты, но и манипулировать различными символами, не только математическими. |
Likewise, authorizations to conduct IMS work exist for 80 out of the 89 IMS hosts covering 321 facilities in total. | Кроме того, разрешение на проведение работ, связанных с МСМ, существуют в отношении 80 из 89 государств, принимающих объекты МСМ; они охватывают в общей сложности 321 объект. |
Difficulties have also been reported in various areas throughout the administration, including facilities management, where delays have occurred in the processing of work orders and the provision of help-desk services. | Поступали также сообщения о возникающих трудностях во всех частях администрации, включая управление эксплуатацией зданий, где возникали задержки в обработке заказов на проведение работ и удовлетворение заявок на обслуживание. |
Since the Board's previous audit, work has been started on several sites and additional contracts have been signed, some of which are very important owing to their size or their place on the operation's critical path. | Со времени проведения Комиссией предыдущей ревизии на ряде объектов началось проведение работ и были подписаны дополнительные контракты, ряд из которых имеют весьма важное значение в силу их масштабов или их места среди элементов, имеющих крайне важное значение для осуществления плана. |
Twenty-eight out of 89 IMS hosting States have concluded formal arrangements or agreements with the Commission. Likewise, authorizations to conduct IMS work exist for 80 out of the 89 IMS hosts covering 321 facilities in total. | Двадцать восемь из 89 государств, принимающих объекты МСМ, заключили официальные договоренности или соглашения с Комиссией. Кроме того, разрешение на проведение работ, связанных с МСМ, существуют в отношении 80 из 89 государств, принимающих объекты МСМ; они охватывают в общей сложности 321 объект. |
An undertaking of the restoration team was that everything would be handled in a transparent fashion, that reporters, art historians and others with a bona fide interest should have ready access to information and to view the work. | Обязанностью реставрационной группы было проведение работ в условиях гласности, чтобы журналисты, историки искусства и другие люди с добросовестным интересом имели свободный доступ к информации и просмотру работы. |