| Advocacy was a work in progress because competition law was still new. | Поскольку законодательство по вопросам конкуренции в стране было принято недавно, просветительская работа сохраняет свою актуальность. |
| Everyone has their work to do, even you. | У каждого есть работа, которую он должен выполнить. |
| Stephen's work is well on the way to explaining the shape of the universe. | Работа Стивена ведет прямо к возможности объяснить модель Вселенной. |
| Stephen's work is well on the way to explaining the shape of the universe. | Работа Стивена ведет прямо к возможности объяснить модель Вселенной. |
| Of course... all of this work comes with certain expenses. | Конечно... эта работа принесет кое-какие растраты. |
| You're the only one that can make this instrument work. | Ты единственный, кто может заставить работать этот инструмент. |
| Look, Rodney, go work in the mill. | Посмотрите, Родни... Идти работать на мельнице. |
| A place where he can work. | Место, где он сможет работать. |
| There's no reason we can't work together to build a brighter future. | Но нет причины, по которой мы не могли бы работать вместе, чтоб построить светлое будущее. |
| You're the only one that can make this instrument work. | Ты единственный, кто может заставить работать этот инструмент. |
| The development system should be enabled to carry out its work based on its comparative advantages. | Система развития должна быть способна осуществлять деятельность на основе своих сравнительных преимуществ. |
| It also recognized and congratulated the human rights organizations for their work. | Она также поблагодарила правозащитные организации за проводимую ими работу и высоко оценила их деятельность. |
| India currently spends US$650m each year on its space endeavours, which employ a work force of 16,500. | В настоящее время Индия затрачивает на свою космическую деятельность, в которой занято 16500 человек, 650 миллионов долларов США в год. |
| Coordinating the work of the education, health and internal affairs authorities aimed at preventing and warding off cases of cruel treatment of children; | координируют деятельность органов образования, здравоохранения, внутренних дел относительно профилактики и предотвращения случаев жестокого обращения с детьми; |
| The text indicated to the United States Government the work it should do to remedy grave misdeeds that endangered human rights and democratic principles everywhere. | В тексте проекта описывается та деятельность, которую правительство Соединенных Штатов должно осуществить в целях исправления тех грубейших правонарушений, которые поставили под угрозу осуществление прав человека и демократических принципов во всем мире. |
| The introduction of two separate post adjustment indices would violate the principle of "equal pay for equal work". | Введение двух отдельных индексов корректива по месту службы приведет к нарушению принципа "равной оплаты за равный труд". |
| True to its mandate and its decent work agenda, the organization had prepared a plan of action that included activities related to employment in countries of origin and destination, social dialogue, rights and work, and protection of migrant workers. | Будучи верной своему мандату и программе работы по вопросам права на достойный труд, организация подготовила план действий, который включает мероприятия в таких областях, как трудоустройство в странах происхождения и в принимающих странах, социальный диалог, права и труд, и защита трудящихся-мигрантов. |
| Although that necessity or constraint may be self-imposed, and work can be both voluntary and pleasurable, the term is generally identified in English with the concepts of labour, toil and employment. | Хотя эта необходимость или препятствия могут быть самоустановленными, а труд может носить добровольный и приятный характер, в английском языке данное понятие ("шогк"), как правило, раскрывается вместе с концепциями труда, работы и занятости. |
| Please provide information on specific measures taken to close the gender pay gap, ensure the implementation of the principle of equal pay for work of equal value and eliminate the segregation of women in low-skill jobs, in particular in the private sector (para. 147). | Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых в целях ликвидации гендерного разрыва в оплате труда, обеспечения осуществления принципа равной оплаты за равный труд и ликвидации сегрегации женщин на рабочих местах, требующих низкой квалификации, особенно в частном секторе (пункт 147). |
| The Ministry of Women's Affairs (MWA), with the Department of Labour, is currently undertaking a pay equity project, aimed at identifying and evaluating possible policy options to achieve equal pay for work of equal value. | В настоящее время министерство по делам женщин (МДЖ) и министерство труда совместно осуществляют проект в области равной оплаты, направленный на определение и оценку возможных направлений политики для достижения равной оплаты за труд равной ценности. |
| In such case work performed on a public holiday shall be remunerated as work performed on an ordinary working day. | В таком случае работа в дни государственных праздников оплачивается как работа в обычный рабочий день . |
| Parents who do not have this entitlement may, upon agreement with their employer, work part-time until the fourth birthday of their child at the latest (parental part-time work agreement). | Родители, не имеющие этого права, могут по согласованию с работодателем трудиться неполный рабочий день до достижения ребенком четырехлетнего возраста (соглашение о неполной занятости родителей). |
| Using data from UNECE Gender Statistics Database, the author examines and compares working patterns in couples, time spent in paid and unpaid work, and part time work in various UNECE countries. | С опорой на сведения из Базы данных гендерной статистики ЕЭК ООН в нем рассматриваются и сопоставляются трудовая жизнь семей, время, посвящаемое оплачиваемой и неоплачиваемой работе, а также практика работы неполный рабочий день в разных странах ЕЭК ООН. |
| The Committee notes that women continue to occupy a significantly lower percentage of managerial positions, particularly in the private sector, and a disproportionate percentage of lower-paid jobs and part-time work. | Комитет отмечает, что процент женщин, занимающих руководящие посты, по-прежнему является значительно более низким, в особенности в частном секторе, а их доля среди низкооплачиваемых работников и лиц, работающих неполный рабочий день, непропорционально высока. |
| In particular, during the said period, full-time increased by 7.3 per cent, while the increase for part-time work was 15.9 per cent. | Так, в частности, за указанный период количество работников, занятых всю рабочую неделю, возросло на 7,3%, в то время как увеличение числа работников, занятых неполный рабочий день, составило 15,9%. |
| If it works on him, it may work on Joshua as well, meaning he'll be back to normal before you know it. | Если это сработает на нем, это может сработать и на Джошуа тоже, а значит, он, глядишь, снова станет нормальным. |
| Okay, it could work. | Хорошо, это может сработать. |
| This could seriously work out. | Это действительно может сработать. |
| Yes. Yes, that could work. | Да, это может сработать. |
| Actually, that... might actually work. | Вообще-то... это может сработать. |
| To that end, the Organization must work to expand the involvement of international financial institutions, in particular multilateral and regional development funds. | Для этого Организации предстоит много поработать и до-биться расширения участия международных финан-совых учреждений, особенно многосторонних и региональных фондов развития. |
| Why don't you come work for me? | Почему бы вам не поработать на меня? |
| I can work the bag now, right? | Я теперь могу поработать с мешком, да? |
| Needs a bit of work. | Над этой фразой надо еще чуть-чуть поработать. |
| May I work undisturbed somewhere? | Я могу где-то спокойно поработать? |
| We should work to end the violence. | Мы должны действовать для того, чтобы остановить насилие. |
| The international community must work together in a spirit of solidarity, cooperation, participation and inclusion. | Международное сообщество должно действовать сообща в духе солидарности, сотрудничества, участия и открытости. |
| It must work out there in the field; that is how we shall test the success of the Commission. | Она должна действовать там, на местах; именно так мы протестируем Комиссию на эффективность. |
| If we wish to ensure Timor-Leste's development, it is obvious that bilateral and multilateral donors, as well as the actors of the United Nations system, will have to remain present in some form or another and work together. | Если мы хотим обеспечить развитие Тимора-Лешти, то совершенно очевидно, что двусторонние и многосторонние доноры, а также действующие лица в системе Организации Объединенных Наций должны будут сохранить там свое присутствие в той или иной форме и действовать сообща. |
| OHCHR will work with its United Nations partners to ensure that resident coordinators have adequate human rights competencies and that all agencies and the United Nations country teams leadership, in particular, meet their responsibility to mainstream human rights. | УВКПЧ будет действовать совместно с партнерами Организации Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы координаторы-резиденты обладали надлежащей компетентностью в области прав человека и чтобы все учреждения, и в частности руководство страновых групп Организации Объединенных Наций, выполняли свои обязанности по внедрению прав человека во все виды деятельности. |
| I believe that if we work regionally things will go better. | Я считаю, что, если мы будем прилагать усилия на региональном уровне, мы сможем изменить ситуацию к лучшему. |
| My Special Representative will pursue his efforts to ensure that the necessary security conditions prevail so that the personnel providing humanitarian assistance can continue their work. | Мой Специальный представитель продолжит свои усилия по созданию условий безопасности, позволяющих сотрудникам по оказанию гуманитарной помощи продолжить свою работу. |
| Lastly, the European Community will work to conclude the present negotiations on a multilateral agreement on investment to help ensure that direct foreign investment flows take environmental considerations into account in an appropriate manner. | Наконец, Европейский союз будет прилагать усилия для того, чтобы завершить нынешние переговоры по многостороннему соглашению о капиталовложениях, с тем чтобы содействовать обеспечению адекватного учета экологических соображений при направлении прямых иностранных потоков капитала. |
| We hope that the results of the panel's work will make a useful contribution to our ongoing efforts to improve the Security Council's efficiency. | Надеемся, что результаты работы такой группы внесут полезный вклад в прилагаемые нами сейчас усилия по повышению эффективности работы Совета Безопасности. |
| Improving our ability to identify risks and vulnerabilities at an early stage, and our intensified work on domestic financial systems and international capital markets, must play a central role in that process. | Центральную роль в этом процессе должны играть усилия по совершенствованию нашей способности распознавать риски и определять уязвимые места на начальном этапе, а также активизация работы по вопросам национальных финансовых систем и международных рынков капитала. |
| Now I know what real work is. | Теперь знаю, что значит трудиться. |
| Since the changes that have taken place, the State has striven to enhance voluntary work and to promote it into a cultural value within global society. | С начала происходящих перемен правительство упорно трудиться на благо активизации добровольной работы и ее развития в одну из культурных ценностей глобального общества. |
| Just as the family of nations must work together to ensure international peace and stability, individual States must promote peace within their territories. | Сейчас когда сообщество наций должно сообща трудиться во имя обеспечения международного мира и безопасности, отдельные государства также должны содействовать поддержанию мира на своих территориях. |
| We should think about the future and work on its foundations, but without losing sight of present-day achievements. | Нам необходимо думать о будущем и трудиться для того, чтобы заложить его основы, не упуская при этом из виду нынешние достижения. |
| Despite the persisting differences among political leaders and parties in Timor-Leste, we are confident that they will overcome their differences, work together to address priority needs and cooperate on the need to move their country forward. | Мы убеждены, что, несмотря на сохраняющиеся между политическими руководителями и партиями Тимора-Лешти разногласия, они их преодолеют, будут совместно трудиться на благо удовлетворения первоочередных нужд своей страны и будут сотрудничать в необходимости ее продвижения вперед. |
| The links between precariousness and work have therefore become very complex, since employment no longer provides a guarantee against insecurity. | Таким образом, взаимосвязь между социальной нестабильностью и трудовой деятельностью стала весьма сложной, поскольку занятость больше не является гарантией от социальной нестабильности. |
| The framework for integration has most recently been supplemented by simplified activation offers, including guidance and upgrading of skills, practical work experience andwage subsidies. | В последнее время механизм интеграции был дополнен упрощенными методами трудовой активизации, включая ориентацию и повышение квалификации, опыт практической работы и субсидирование заработной платы. |
| Company agreements authorizing night work must contain measures aimed at facilitating the harmonization of "night time activity and family responsibilities", notably by providing means of transport. | В связи с этим коллективный трудовой договор в рамках предприятия, разрешающий работу в ночное время, должен предусматривать меры по содействию разумному сочетанию "работы в ночное время с семейными обязанностями", в частности организацию транспортных средств. |
| In 2009, the ILO Committee of Experts encouraged Lesotho to take the necessary measures to protect children from hazardous work in the informal sector, including through the strengthening of the labour inspection system in this sector. | В 2009 году Комитет экспертов МОТ призвал Лесото принять необходимые меры для защиты детей от опасной работы в неформальном секторе, в том числе посредством укрепления системы трудовой инспекции в этом секторе. |
| They develop special measures in the fields of schools, education, training, working life, vocational advancement of women, reconciliation of family and work and violence against women. | Они разрабатывают специальные меры в сферах школьного образования, просвещения, профессиональной подготовки, трудовой жизни, повышения профессиональной квалификации женщин, достижения сбалансированности между семейными и трудовыми отношениями, а также насилия в отношении женщин. |
| Someone who knows the work, who's keen, able to move with the times. | Кого-то, кто знает дело, энтузиаста, способного идти в ногу со временем. |
| Okay, work's important. | Хорошо, это важное дело. |
| Your staff does fantastic work. | Твоя обслуга знает свое дело |
| Three years later, thanks to José García Barbon's nieces who decided to continue the work of his uncle. | Спустя три года племянница Хосе Гарсии Барбона решила продолжить дело своего дяди и восстановить театр. |
| Work between opponents is over. | Дело между противниками разрешено. |
| The front cover of the journal traditionally depicts a work of art by a person with a mental disorder. | На обложке журнала традиционно помещается произведение искусства, созданное лицом с психическим расстройством. |
| You look so good, you're like a work of art. | Ты выглядишь так хорошо, будто произведение искусства. |
| I'm sorry that I'm trying to defend a beautiful work of art. | Ну извини, что пытаюсь защитить произведение искусства. |
| Indianapolis Mayor Bart Peterson said of the installation, "This one of a kind work of art will serve as an icon for cultural tourism for our city." | Мэр Индианаполиса Барт Петерсон сказал во время церемонии: «Это единственное в своём роде произведение искусства будет служить символом культурного туризма нашего города». |
| The work was commissioned by Frederick III, Elector of Saxony, not a long time after his meeting with Dürer at Nuremberg in April 1496. | Произведение было заказано Фридрихом III вскоре после его встречи с Дюрером, состоявшейся в Нюрнберге в апреле 1496 года. |
| Further, the two teams would be complementary and would work closely to ensure coherence of Departmental directives and actions. | Кроме того, обе группы будут дополнять друг друга и тесно взаимодействовать для обеспечения согласованности руководящих установок и решений на уровне Департамента. |
| These components will work with national and international actors and help ensure that these public services are provided impartially and without discrimination. | Эти компоненты будут взаимодействовать с национальными и международными субъектами и помогать обеспечивать работу судебных органов и исправительных учреждений на беспристрастной и недискриминационной основе. |
| B. Dialogue and engagement with countries 45. In order to identify and work to close implementation gaps, OHCHR must engage in a much more concerted manner with Governments and others involved in national efforts to protect human rights. | Для выявления пробелов с точки зрения осуществления и проведения работы по их ликвидации УВКПЧ должно намного более согласованным образом взаимодействовать с правительствами и другими субъектами, участвующими в национальных усилиях по защите прав человека. |
| Towards furthering the Operation's outreach to the communities on the peace process and its work to that end, UNAMID will continue to engage the Government of the Sudan with regard to the issuance of a radio licence. | ЮНАМИД, в целях содействия информированию общественности о ходе мирного процесса и о связанной с ним деятельности Операции, продолжит взаимодействовать с правительством Судана в вопросе о выдаче лицензии на радиовещание. |
| Encourages relevant international and regional organizations and civil society, including non-governmental organizations and the private sector, to strengthen their cooperation and work with States parties to the Convention and the Protocols thereto in order to achieve their full implementation; | призывает соответствующие международные и региональные организации и гражданское общество, включая неправительственные организации и частный сектор, укреплять сотрудничество и взаимодействовать с государствами - участниками Конвенции и протоколов к ней для обеспечения их осуществления в полном объеме; |
| However, there is still a lot of work to do in this area to attain harmonization. | Тем не менее для обеспечения полного соответствия предстоит сделать еще очень многое. |
| There was still much work to be done, but inclusion was a matter that concerned everyone and required the active involvement of all. | Хотя многое предстоит еще сделать, вопрос интеграции касается всех и требует всеобщего активного участия. |
| However, it was necessary to remain vigilant, as there was much work still to be done in that area. | Бдительность по-прежнему необходима, поскольку в этой области предстоит еще многое сделать. |
| Much has happened since the 1995 Group of Government Experts completed its work, and a great deal can and should be learned from practical verification experiences over the past decade. | После того, как Группа правительственных экспертов 1995 года завершила свою работу, произошло многое и можно и следует извлечь важные уроки из практической деятельности, осуществленной в течение прошлого десятилетия в области контроля. |
| More work needs to be done, however. | Но сделать предстоит еще многое. |
| African countries should work together and develop a common vision, on the basis of which Africa's concerns can be placed on the international agenda. | Африканские страны должны действовать сообща и выработать общее видение, на основе которого проблемы Африки можно будет включить в международную повестку дня. |
| It also aimed to make concrete recommendations on how to overcome the existing obstacles to greater CDM investment flows and give guidance to UNCTAD's work in this area in accordance with the mandate contained in paragraph 100 of the Accra Accord. | Кроме того, нужно было выработать конкретные рекомендации в отношении путей преодоления существующих препятствий, мешающих увеличению потоков инвестиций по линии МЧР, и наметить ориентиры для работы ЮНКТАД в этой области в соответствии с мандатом, содержащимся в пункте 100 Аккрского соглашения. |
| It is obvious that a bicommunal solution must be negotiated, not only because all United Nations resolutions so demand, but also because only in negotiations can we work out the practical steps needed to realize a functioning solution. | Совершенно очевидно, что решение вопроса двух общин должно быть предметом переговоров не только в силу того, что все резолюции Организации Объединенных Наций призывают к этому, но и потому что только переговоры позволят выработать практические шаги для осуществления действующего решения. |
| Development groups, governments, consumers, and small entrepreneurs need only work out initiatives that embody their common interests with global firms. | Группы развития, правительства, потребители и мелкие предприниматели должны только выработать инициативы, воплощающие в себе те общие интересы, которые у них имеются с транснациональными фирмами. |
| You very quickly work out what is it that you've got to do to fathom that out. | Выработать план действий было не так уж и трудно. |
| So to do this kind work you have to trust the person completely because this arrow is pointing to my heart. | Чтобы делать такую работу, тебе нужно полностью довериться человеку, потому что эта стрела направлена в моё сердце. |
| You shouldn't have to make this work, Holden. | Ты не должен делать всё правльно, Холден. |
| Other delegations were of the view that a sectoral approach might result in too lengthy a document and that the focus should rather be on the future policy direction of the work of the Organization. | Другие же делегации высказали мнение, что применение в результате секторального подхода может привести к значительному увеличению объема документа и что предпочтительнее было бы делать акцент на будущей программной направленности работы Организации. |
| And in a sense, you can think of that work that people are starting to do now around the world as building a bridge, building a bridge from two sides of the river. | И в каком-то смысле, вы можете думать об этой работе, которую люди по всему миру начинают делать, как о постройке моста, постройка моста с двух сторон реки. |
| The people behind this, they don't want to gettheir hands dirty, so they get others to do their work for them like making us break into Security Associates. | Люди, которые стоят за этим, не хотят марать ручки, они предоставляют право другим делать за себя грязную работу, например, проникать в охраняемое помещение. |
| I have to go work on a bit for tomorrow's show. | Нужно проработать сценку для завтрашнего эфира. |
| I thought I'd work one or two years in Germany And go back | Я подумывал проработать год-два в Германии и вернуться. |
| Thus, as stated earlier, it is proposed to undertake further work in this context within UNCITRAL | Так, как говорилось ранее, в связи с этим в рамках ЮНСИТРАЛ предлагается более подробно проработать этот вопрос. |
| Can you work that out for me? | Можешь это проработать для меня? |
| But, if the project does in fact go through, it will involve Loyalty Islands province, where calcareous deposits have to be extracted, and so that will entail a certain amount of work. | Но, если этот вопрос хорошо проработать, он заинтересует провинцию островов Луайоте с точки зрения разработки известняковых месторождений, следовательно, нужно что-то предпринять. |
| Global cities compete to provide an ideal life and work environment for innovators, and to harness their creativity to become stronger and more competitive still. | Глобальные города конкурируют, чтобы обеспечить идеальную жизнь и рабочую среду для инноваторов и использовать свое творчество, чтобы стать сильнее и еще больше конкурентоспособными. |
| FOSS had also triggered thinking on issues relating to content provision and use in other areas of human activity such as education, science and creative endeavours, where a number of FOSS-inspired solutions were being developed for creative work, research and development, and knowledge distribution. | БОПО также подвело к осмыслению вопросов, касающихся предоставления и использования информационного наполнения в других областях деятельности человека, таких, как образование, наука и творчество, где разрабатывается ряд вдохновленных БОПО решений для творческой работы, исследований и разработок, а также распространения знаний. |
| JR's work combines art and action, and deals with commitment, freedom, identity and limits. | Проекты JR сочетают в себе творчество и действие, в них рассматриваются темы обязательств, свободы, личности, ограничений. |
| In 2009, Irina Kotova's creative work was presented by a French writer and publicist Christophe Levalois in his report at National Art History Institute in Paris. | 2009 Творчество белорусской художницы Ирины Котовой было представлено в докладе французского писателя и публициста Кристофа Левалуа в Национальном институте истории искусств в Париже. |
| The new generation of poets distanced themselves from both the neo-romantics and the modernists: led by S. K. Neumann, their work focused on concrete reality, free of any pathos, or complicated symbolism. | Новое поколение поэтов дистанцировались как от нео-романтиком так и модернистов: во главе с Станиславом Косткой Нейманом, их творчество было сосредоточена на конкретной реальности, без какого-либо пафоса, или сложной символики. |
| It can also work on your neck. | Я не шучу, его можно использовать и для шеи. |
| In this connection, the Committee noted that skills required, effort, responsibility and conditions of work should be used to determine the respective remuneration rates in accordance with the principle of the Convention. | В этой связи Комитет отметил, что для определения соответствующих ставок вознаграждения в соответствии с принципом Конвенции следует использовать критерии требуемой квалификации, затрачиваемых усилий, уровня ответственности и условий труда. |
| The Mission will work with the Government, civil society, the United Nations country team and international partners to agree on a transition compact that will set out a limited number of stabilization benchmarks that will serve as key indicators of progress in the stabilization process. | Миссия будет осуществлять взаимодействие с правительством, гражданским обществом, страновой группой Организации Объединенных Наций и международными партнерами в деле согласования договора переходного периода, в котором будет установлено ограниченное число контрольных параметров стабилизации, с тем чтобы использовать их в качестве ключевых показателей прогресса в области стабилизации. |
| In terms of methods and tools development, the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women will further develop the briefing notes on gender mainstreaming in different areas to support the work in the departments of the Secretariat and in the regional commissions. | Многие организации системы Организации Объединенных Наций планируют использовать подготовку и иные средства для повышения уровня осведомленности о гендерной проблематике и обеспечения учета гендерных аспектов в кадровой и другой работе с персоналом. |
| Work it right and you get three meals' worth, which equals fewer punch cards used. | Правильно применив ее, ты получаешь трехкратную экономию, а значит, ее можно использовать реже. |
| l really think we should work it again. | Я думаю, что надо отработать ещё раз. |
| And if you pass, then we can discuss how you work off the debt. | Если пройдёшь его, мы обсудим, как ты сможешь отработать свой долг. |
| Look, make him work it off. | Заставьте его все это отработать. |
| Furthermore, it must be considered, that the consultant's work month is based on the provision of "consultant days" and not "consultants". | Кроме того, следует иметь в виду, что объем работы консультантов определяется исходя из суммарного количества дней, которые должны отработать консультанты, а не исходя из числа консультантов. |
| Then, of course, trying to, you know, work on things where the content is actually important for me. | Затем, разумеется, отработать все вопросы, в которых содержание имеет первостепенное значение. |
| I must work in the fields. | Я должен обрабатывать поля. |
| The ratio of translators/interpreters to the support staff is such that work done by the translators/interpreters cannot be processed expeditiously and effectively by a seriously understaffed secretarial workforce. | В настоящее время соотношение численности письменных/устных переводчиков и численности вспомогательного персонала не позволяет своевременно и эффективно обрабатывать весь объем выполняемого перевода из-за острой нехватки сотрудников, выполняющих секретарские функции. |
| Simply set up an abstract XML file with all the data you need, and each of you can work towards it from both sides: one on the xsl/html/css side, the other in the php/db department. | Просто заполните абстрактный файл XML всеми данными, которые вам необходимы, и его можно будет обрабатывать в двух направлениях: xsl/html/css с одной стороны и php/db - с другой. |
| The Transport Division's need for interpretation and analysis of transport statistics and qualitative economic information calls for expertise not available from the manual statistics work performed at the General Service (Other level). | Отделу транспорта необходимо обрабатывать и анализировать транспортную статистику и качественные показатели экономической информации, что предполагает наличие навыков, отсутствующих на уровне должностей категории общего обслуживания (прочие разряды), обязанности которых заключаются в ручной обработке статистических данных. |
| He explained that MSC-West had had to tackle with increasing volumes of data in addition to its work on meteorological issues, without this being accompanied with more resources. | Он разъяснил, что МСЦ-Запад приходилось обрабатывать все возрастающие объемы данных в дополнение к своей работе по метеорологическим вопросам, при этом расширение этой деятельности не сопровождалась выделением дополнительных ресурсов. |
| I couldn't work out if it was racist or not. | Я не смогла позаниматься если бы он был расистом или нет. |
| We could also work on it after school. | Мы можем позаниматься и после школы. |
| I wanted to get in an early-morning work out at the gym. | Я хотела проснуться рано утром и позаниматься в спортзале |
| We could work at your house. | Можем позаниматься у тебя дома. |
| Now that can work well for an individual learner, and I encourage, one, for you to do it with your kids, but I also encourage everyone in the audience to do it yourself. | Эта система хороша для индивидуального обучения, и я советую вам опробовать ее с вашими детьми, но я также предлагаю всем присутствующим в аудитории позаниматься самостоятельно. |
| This work also includes Cysat's observations on the Orion Nebula (he is sometimes, probably erroneously, credited with its discovery), which he compared to the nature of the comet. | Данное сочинение Цизата также включает в себя описание туманности Ориона (открытие которой иногда ошибочно приписывается ему), которую он сравнивает с природой кометы. |
| This work was intended to provide an exemplar for students for the writing of artful and elegant Latin and was designed to teach prose composition. | Это сочинение предназначалось для студентов, оно учило изящной и элегантной латыни, а также композиции в прозе. |
| With its contrasts between freedom and enslavement, war and peace, light and dark, this work has a close affinity with Beethoven's Fidelio. | С присущим ему противопоставлением свободы и рабства, войны и мира, света и тьмы, это сочинение считалось в большей степени связанным с Фиделио, нежели с любым из последних оперных сочинений Штрауса. |
| His only known work, the Attic Nights (Latin: Noctes Atticae), takes its name from having been begun during the long nights of a winter which he spent in Attica. | Единственное его сочинение - сборник «Аттические ночи» (лат. Noctes Atticae) на латинском языке (работа над сочинением первоначально велась по ночам в Аттике, в окрестностях Афин, из-за чего и появилось название). |
| It is a serious work, in which the main melodic material is sustained by the cello over a virtuoso piano accompaniment. | Это сочинение отличается серьёзностью; главный мелодический материал исполняется виолончелью на фоне виртуозного аккомпанемента фортепиано. |
| I should start the seeds for the spring and work the soil. | Нужно подготовить семена на весну и обработать почву. |
| Now, when the case needs work they take it out of the vault, directly across the hall and into the Preservation Room. | Когда экспонат нужно обработать, его из подвала, через зал направляют в комнату консервации. |
| I've got a lot, but it needs some work. | Знаете, их у меня много, но надо их обработать. |
| In a world that has more information than it can process, journalists doing important work [...]. | В мире, который имеет больше информации, чем он может обработать, журналисты делают важную работу [...]. |
| Ongoing work in our research group allows us to, in addition, embed integrated circuits into the flexible adhesives to do things like amplifying signals and digitizing them, processing them and encoding for wireless transmission. | Кроме того, исследовательская группа научилась встраивать интегральные схемы в гибкий клей, что позволяет усилить, оцифровать, обработать и кодировать сигналы для беспроводной передачи. |
| Funny how things work out sometimes. | Забавно, как некоторые вещи могут срабатывать иногда. |
| I think a few other things should work with vampires. | Я думаю несколько других вещей должны срабатывать с вампирами. |
| Without such coordination, policies and programmes originating in different government departments could have conflicting impacts and even work in opposite directions. | Без такой координации меры политики и программы, разрабатываемые различными государственными ведомствами, могут вступать в конфликт друг с другом или даже срабатывать в противоположных направлениях. |
| How often should it work out? | А как часто должны срабатывать? |
| It's not as if a bluff like that would work forever! | Такие штучки не могут всегда срабатывать! |
| That's so crazy, it might work. | Это настолько безумно, что может подействовать. |
| I don't know, but an antidote might work precisely because he's not a beast. | Не знаю, но противоядие должно подействовать, потому что он не чудовище. |
| The First Song can work on you, too. | Первая Песня может подействовать и на тебя. |
| He's never lost the certainty, the obsession that that drug really could work. | Боб был одержим наркотиком, был уверен в том, что он и вправду может подействовать. |
| You know, Miss Sullivan, these coy evasions may work when you're wheedling information out of the high school librarian, but up here you're out of your league. | Вы знаете, мисс Салливан, эти уловки могут подействовать на вашего библиотекаря когда Вы собираете информацию для школьной газеты, но здесь не ваша лига. |
| They'll work the streets, be ready to move When we have more information. | Они будут прорабатывать улицы и будут готовы прибыть на место, когда у нас появится новая информация. |
| UNCTAD should work on NTBs and assist developing countries in that regard. | ЮНКТАД должна прорабатывать вопросы НТБ и оказывать помощь развивающимся странам в этом отношении. |
| During this period, 14 schools spread out over six municipalities will work intensively to make language a priority in education. | В этот период 14 школ в шести муниципальных образованиях будут активно прорабатывать вопрос о закреплении за языком приоритетного места в системе образования. |
| On 27 October the Chairman of the ad hoc Working Group established pursuant to resolution 1170 (1998) briefed Council members on the continuing work of the Group, noting that experts were still engaged on texts in three thematic sub-groups. | 27 октября Председатель Специальной рабочей группы, учрежденной во исполнение резолюции 1170 (1998), проинформировал членов Совета о продолжающейся работе Группы, отметив, что эксперты продолжают прорабатывать тексты в рамках трех тематических подгрупп. |
| We do not look good at all, and I think that we should work out these difficulties in negotiations themselves rather than trying to sort them out by way of adopting or preventing programmes of work. | Да мы и вообще не выглядим приглядно, и мне думается, что эти трудности нам следует прорабатывать на самих переговорах, вместо того чтобы пытаться разобраться с ними путем принятия или недопущения программ работы. |
| Other researchers built upon his work, confirming the abilities of animals to synthesize sugar and build fat. | Другие исследователи основывались на своей работе, подтверждая способность животных синтезировать сахар и вырабатывать жиры. |
| In Singapore, the inter-ministerial committee on ageing population was established in 1998 to develop policy directions and work out recommendations. | В Сингапуре в 1998 году был учрежден межминистерский комитет по проблеме старения населения, которому поручено вырабатывать установочные ориентиры и выносить рекомендации. |
| While it is too soon to elaborate any detailed blueprint at the present early stage, the work already done makes it possible to identify the major strategic objectives and functional priorities that should characterize the new orientation of the Organization's communications and information policies. | Хотя вырабатывать какой-то детальный план на столь раннем этапе пока преждевременно, тем не менее уже проделанная работа позволяет определить основные стратегические цели и функциональные приоритеты, которые должны характеризовать новую ориентацию политики Организации в области коммуникации и информации. |
| (c) Formulating, in cooperation with the appropriate bodies, standards regarding occupational security, health and hygiene conditions; and monitoring compliance therewith at the places of work; | с) вырабатывать совместно с соответствующими органами нормы, касающиеся защиты здоровья, гигиены и безопасности труда, и следить за их соблюдением на предприятиях; |
| They would also help women learn to behave straightforwardly and to be punctual and conscientious in their work, and would serve to relieve their tensions and frustrations. | Участие в таких мероприятиях помогает вырабатывать непосредственность в поведении, точность и аккуратность в работе, не говоря уже об умении снимать напряженность и подавлять недовольство. |
| The present topic is, and its conclusions are intended to be, without prejudice to ongoing work on other topics. | Задача рассмотрения настоящей темы и ее выводов заключается в том, чтобы не влиять на текущую работу над другими темами. |
| A continuous demonstration of good faith and genuine transparency will positively influence our work in the CD this year and beyond. | И неуклонная демонстрация доброй воли и истинной транспарентности будет позитивно влиять на нашу работу на КР и в этом году, и впоследствии. |
| The focus of its work is both on individual opportunity and the community responsibility to influence matters that interest them and to transform their environment. | Предметом ее работы является как индивидуальная возможность, так и общинная ответственность за то, чтобы влиять на дела, которые представляют для них интерес, и трансформировать свою среду. |
| The Council's future work should contribute to greater policy and institutional coherence, providing clear guidance that can directly impact and sustain follow-up processes and effectively engage national constituencies. | Совет в своей будущей деятельности должен способствовать большей директивной и организационной согласованности, обеспечивая четкое руководство, которое может непосредственно влиять на процессы последующей деятельности и поддерживать их и обеспечивать эффективное вовлечение национальных участников. |
| The political momentum of the high-level segment would give strong authority to the programmatic and operational guidance of the Council, so that the Council, through its other segments, could have an impact on the work of the United Nations system and its operations. | Политический резонанс этапа заседаний высокого уровня дает возможность придать весьма авторитетный характер решениям и рекомендациям Совета по вопросам программирования и оперативным вопросам, с тем чтобы Совет, используя для этого другие этапы своей работы, мог бы влиять на деятельность системы Организации Объединенных Наций и ее операции. |
| It's possible Anubis's mind probe won't work on the subconscious. | Возможно, зондирование мозга не будет воздействовать на подсознательное. |
| The Government would also work with employers to make technical jobs seem more attractive to girls. | Правительство также будет воздействовать на работодателей, с тем чтобы технические профессии стали для девочек более привлекательными. |
| If I can open the bonding chamber on this, it could work on polycarbide. | Если я смогу открыть комнату, это могло воздействовать на поликарбид. |
| Personally, I admire someone who could work the system, influence the masses, execute a vision. | Лично я восхищаюсь тем, кто смог создать систему, воздействовать на массы, нести своё видение. |
| Many of you have observed brilliant work of a cook preparing meals on a high open flame, allowing the fire to openly affect the food, achieving incomparable results of preserving juiciness and quality of food. | Многие наблюдали за виртуозной работой повара, готовящего блюда на высоком, открытом пламени, позволяя огню открыто воздействовать на пищу, достигая ни с чем не сравнимых результатов сохранения сочности и качества пищи. |
| Chances are, at least one of those guys you don't know is a mechanic who can work a deck like Bill Clinton works a crowd. | Есть шансы, что как минимум один из незнакомых тебе парней - шулер, умеющий манипулировать колодой, как Билл Клинтон - толпой. |
| Devin's crude attempts at manipulation don't work with a man like you. | Грубые попытки Дэвина манипулировать людьми не работают с таким человеком как ты. |
| You might be able to manipulate chief Saikhan into following you, but it won't work on me. | Может ты и смог манипулировать командующей Бей-Фонг. Но на меня это не пройдет. |
| All of us must work in service of the Charter, and not simply find ways to circumvent or manoeuvre around it. | Мы все должны строго придерживаться Устава, а не искать пути, чтобы обойти его или манипулировать его положениями. |
| Collusion may occur when two or more bidders work in tandem to manipulate and influence the price of an auction keeping it artificially high or share the market by artificially losing submissions or not presenting submissions. | Сговор может возникнуть, когда два или большее число участников торгов действует в тандеме с целью манипулировать ценой на аукционе и оказывать на нее воздействие посредством искусственного поддержания ее на высоком уровне или заполучить долю рынка посредством искусственного стимулирования отклонения представлений или их непредставления. |
| Difficulties have also been reported in various areas throughout the administration, including facilities management, where delays have occurred in the processing of work orders and the provision of help-desk services. | Поступали также сообщения о возникающих трудностях во всех частях администрации, включая управление эксплуатацией зданий, где возникали задержки в обработке заказов на проведение работ и удовлетворение заявок на обслуживание. |
| The Legal and Technical Commission will recall that, pursuant to the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area, every contract for a plan of work for exploration for polymetallic nodules in the Area has a duration of 15 years. | Как известно Юридической и технической комиссии, во исполнение Правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе каждый контракт на проведение работ по разведке полиметаллических конкреций в Районе заключается на 15 лет. |
| In addition, as a further indicator of workload, DPKO/DFS staff account for 9 per cent of all work orders requesting facility management services. | Другим показателем объема работы ДОПМ и ДПП является тот факт, что на персонал этих департаментов приходится 9 процентов от общего количества заявок на проведение работ, связанных с эксплуатацией зданий и помещений. |
| It results because, when implementing work contracts, changes occur due to uncertainties linked to the nature of the work. | Это происходит вследствие того, что при выполнении договоров на проведение работ имеют место изменения из-за факторов неопределенности, связанных с характером проводимых работ. |
| For the work to progress according to schedule, it is essential that the permits allow work to be carried out at least four nights per week. | С тем чтобы работы велись в соответствии с графиком, необходимо получить разрешение на проведение работ в ночное время по крайней мере четыре раза в неделю. |