| But if the work's good, they won't be able to. | Но если твоя работа хороша, им это не удастся. |
| I'm telling you, it's his best work. | Я вам говорю, это его лучшая работа. |
| Ariadne, excellent work, incidentally. | Ариандна, превосходная работа, между прочим. |
| We got our work cut out for us. | Итак, у нас есть работа. |
| I knew I recognized the knife work of the killer. | Я знал, что ножевая работа мне знакома. |
| Habuba is young and strong and can work like crazy. | Хабуба молода и сильна, здорова и может много работать. |
| We'll protect you and you'll work with us. | Мы защитим тебя, и ты будешь работать на нас. |
| I can't work with spooks. | Я не могу работать с призраками. |
| You can always work for me. | Ты всегда сможешь работать на меня. |
| You can't work right now, or run a campaign. | Ты не можешь работать или вести избирательную кампанию. |
| New Zealand welcomed progress in women's rights, the work of the Afghan Independent Human Rights Commission and legislation on prisons and detention centres. | Новая Зеландия приветствовала прогресс в области прав женщин, деятельность Афганской независимой комиссии по правам человека и законодательство, касающееся тюрем и центров содержания под стражей. |
| It was essential to avoid duplication of work and optimize synergies so that all three bodies could remain integral components of the Organization's oversight system. | Важно избегать дублирования в работе и оптимально осуществлять совместную деятельность, с тем чтобы все три органа смогли по-прежнему действовать в качестве неотъемлемых компонентов системы надзора Организации. |
| India currently spends US$650m each year on its space endeavours, which employ a work force of 16,500. | В настоящее время Индия затрачивает на свою космическую деятельность, в которой занято 16500 человек, 650 миллионов долларов США в год. |
| However, the report also recognized the vital global leadership role played by United Nations Headquarters in New York and the important normative work done there. | В то же время в докладе признается важная глобальная руководящая роль Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и их важная нормативная деятельность. |
| There had been less systematic work done on the more general obligation of preventing violence, particularly by supporting women's empowerment and eradicating patriarchal norms that subordinated women. | Что касается более общего обязательства предотвращать насилие, в частности путем оказания поддержки расширению прав и возможностей женщин и искоренения патриархальных норм, обусловливающих подчиненное положение женщин, то деятельность в этом направлении носит менее систематический характер. |
| It's hard work, but you're used to that. | Это тяжкий труд, но ты к этому привыкла. |
| Calls on employers and employees and their respective organizations to promote the concrete implementation of the principle of equal pay for work of equal value; | З. призывает работодателей и трудящихся и их соответствующие организации содействовать реальному осуществлению принципа равного вознаграждения за труд равной ценности; |
| The Committee is concerned about the absence of a system for ensuring the enforcement of the principle of "equal pay for work of equal value" (art. 7). | Комитет обеспокоен отсутствием системы, обеспечивающей соблюдение принципа "равной оплаты за труд равной ценности" (статья 7). |
| M. Work and employment (paras. 77 and 78) | М. Труд и занятость (пункты 77 и 78) |
| Equal pay for work of equal value under the Human Rights Act applies to Yukon and municipal governments. | Пересмотренный Законом о правах человека принцип равной платы за равный труд применяется в Юконе как к сотрудникам органов, отвечающих за управление всей территорией, так и к сотрудникам муниципалитетов. |
| They receive equal pay as men and work equal hours. | Они имеют равную с мужчинами зарплату и рабочий день равной продолжительности. |
| Sri Lanka looks forward to productive work on this item in the United Nations Disarmament Commission and intends to present a working paper on the subject. | Шри-Ланка надеется на то, что Комиссия по разоружению Организации Объединенных Наций проведет конструктивную работу по этому вопросу, и намерена представить рабочий документ, посвященный данной теме. |
| The working paper, which had been amended to reflect the comments made at the meeting, was adopted by the Committee on the understanding that it was a work in progress and would be further amended in the light of the experience gained. | Рабочий документ, в который были внесены изменения с целью отразить замечания, высказанные в ходе совещания, был принят Комитетом при том понимании, что он постоянно находится в работе и в него будут вноситься дополнительные изменения с учетом накопленного опыта. |
| "The Security Council should, on the last working day of the month, include in its agenda provision for an oral assessment to be made by the President, at a public meeting, of the work accomplished during his Presidency." | «В последний рабочий день месяца Совет Безопасности включает в свою повестку дня положение, касающееся устной оценки Председателем на открытом заседании работы, проделанной в период исполнения им своих обязанностей Председателя». |
| Work as part of the Centre or other object for collective residence | работу на неполный рабочий день, предлагаемую центром занятости, или сезонную работу в гостинично-туристических комплексах; |
| I think I just started to believe that this might work. | Думаю, я начала верить, что это может сработать. |
| It could work then. | Тогда это может сработать. |
| It can work for me. | Может сработать и у меня. |
| But it could work. | Но это может сработать. |
| That might actually work. | А ведь может сработать. |
| You could lay out, work on your tan. | Ты могла бы расположиться там и поработать над своим загаром. |
| I think there's a couple things you could work on I'd like to point out to you. | И думаю, есть пара вещей, над которыми стоит поработать, хотелось бы отметить. |
| In addition, we are one of the few original signatories of the Charter that have not yet had the opportunity to serve in the work of that body. | Кроме того, мы являемся одним из немногих государств, подписавших Устав, которому еще не представилось возможности поработать в этом органе. |
| Can you work out of doors? | Решили поработать на воздухе? |
| Mckee's first day, I have to let him work you up. | И хотя д-р МакКи тут 1-ый день, я позволю ему с вами поработать. |
| The latest research shows any medicine will most likely work best if taken at a particular time of day. | Исследования показали, что лекарство будет лучше действовать, если принять его в определенное время суток. |
| In a number of situations, such as in Darfur, the United Nations and regional organizations must work closely with one another. | В ряде случаев, как, например, в Дарфуре, Организация Объединенных Наций и региональные организации призваны действовать совместно друг с другом. |
| As the Working Group begins its third year of work it is appropriate to take stock of our progress and see how we proceed from here. | Сейчас, когда начинается третий год работы Рабочей группы, целесообразно подвести итоги достигнутому нами прогрессу и подумать над тем, как нам действовать дальше. |
| I suggest that the Conference should aim to open negotiations within the framework of a new programme of work without any precondition or exclusions, recognizing the existence of stabilizing mechanisms to ensure that everyone's security is taken into account. | Я полагаю, что Конференции следует действовать с прицелом на то, чтобы открыть переговоры в рамках новой программы работы без предварительных условий и без исключений, признавая существование стабилизирующих механизмов с целью обеспечить учет безопасности каждого. |
| Since the Agreement is to operate in parallel with the 1958 Agreement, the task of establishing global regulations is greatly facilitated by the fact that we can rely on the expertise and experience of all those involved in such extensive work on the latter. | Поскольку это Соглашение должно действовать параллельно с Соглашением 1958 года, задача введения глобальных правил в значительной степени упрощается благодаря тому, что мы можем использовать знания и опыт всех тех, кто участвовал в напряженной работе над Соглашением 1958 года. |
| Extensive work is ongoing, including special efforts to increase the role of national statistical services in improving and disseminating these data. | Проводится широкомасштабная работа, в том числе предпринимаются специальные усилия для активизации роли национальных статистических служб в повышении качества и распространении этих данных. |
| Every appropriate effort should be made to ensure effective dissemination of the results of the work of the special procedures, another principal responsibility of the High Commissioner. | Необходимо предпринимать любые соответствующие усилия для обеспечения эффективного распространения информации о результатах функционирования специальных процедур, что также относится к числу основных обязанностей Верховного комиссара. |
| We therefore wish to support the efforts of the Committee to improve its methods of work and its management in order to better deal with the challenges facing it. | Поэтому мы хотели бы поддержать усилия Комитета по улучшению его методов работы и управления, с тем чтобы лучше справляться со стоящими перед ним задачами. |
| Despite the economic and social difficulties faced by Niger, my Government is actively working to obtain the necessary amount to restore its right to participate in the work of the United Nations. | Несмотря на стоящие перед Нигером экономические и социальные проблемы, правительство моей страны предпринимает активные усилия для получения необходимых средств, с тем чтобы восстановить свое право на участие в работе Организации Объединенных Наций. |
| We commend the effort of the President to have a corps of experienced diplomats and experts within his cabinet to assist him in his work during this session of the General Assembly. | Мы приветствуем усилия Председателя, направленные на то, чтобы иметь группу опытных дипломатов и экспертов в своем аппарате для оказания ему помощи в работе в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| But it is human nature to overcome, if we work together. | Но мы всё сможем превозмочь, если будем трудиться сообща. |
| So let's endeavour to put this sad chapter behind us and work for peace. | Так давайте же закроем последнюю страницу этой печальной главы и будем трудиться на благо мира. |
| "...,.. you must work with absolute conviction". | "... ты должна трудиться с абсолютной убежденностью" |
| Benin sincerely hopes that humankind will find the path of reason and work harder to secure its own survival than its destruction. | Бенин искренне надеется, что человечество отыщет путь разума и будет упорней трудиться на благо обеспечения своего выживания, нежели своего уничтожения. |
| To that end, we will, however, work in the spirit, and on the basis, of the values that govern all civilized democracies. | Мы будем трудиться во имя достижения этой цели, но в духе и на основе идеалов, которыми руководствуются все цивилизованные демократические страны. |
| Tackling these problems is at the heart of our drive to raise standards in our schools and to equip all our young people for work. | Решение этих проблем лежит в основе нашей программы, направленной на повышение уровня знаний в наших школах и подготовку наших молодых людей к трудовой деятельности. |
| programmes of organized measures to recruit foreign workers; programmes for seasonal migrant work and holiday-period migration of foreign students; | программ организованного привлечения иностранных работников; программ сезонной миграции работников и каникулярной трудовой миграции иностранных студентов; |
| Socio-cultural mores within a country could also constrain women's entry into certain sectors or dictate what types of jobs were considered appropriate for women as well as the terms and conditions of work. | Социально-культурные устои в той или иной стране также могут ограничивать доступ женщин к определенным секторам или жестко определять, какие типы работы считаются подходящими для женщин, а также условия их трудовой деятельности. |
| Migrant workers may obtain a work permit before their arrival in the country. | Необходимо отметить, что трудящиеся-мигранты могут получить соответствующее разрешение на занятие оплачиваемой трудовой деятельностью еще до прибытия страну. |
| Togo has no social services designed to enable parents to combine family obligations with work responsibilities, in particular through promoting the establishment and development of a network of child-care facilities. | В стране нет социальных служб, которые позволяли бы родителям совмещать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью, то есть сети детских садов. |
| And he delves straight in after work. | И он сразу принялся за дело и... |
| The Department of Public Information must give the centre additional support so that it could keep doing its invaluable work. | Департамент общественной информации должен оказать центру дополнительную помощь, чтобы тот мог и в дальнейшем вносить столь ценный вклад в общее дело. |
| But we need you out there, Doing the good work that you do Helping others like her. | Но ты нужен нам здесь, выполнять хорошее дело, помогая другим, как она. |
| I thought the shoplifting thing would do the trick, but it didn't work. | Я думала, что воровство в магазине сделает свое дело, но это не сработало. |
| Work was done in common. | Мы делали общее дело. |
| Our baby's like a work of art. | Наш малыш - словно произведение искусства. |
| The right to publish, or authorize the publication of, a work in any form (the right to publication), including the right to withhold works from publication; | З. право обнародовать или разрешить обнародовать произведение в любой форме (право на обнародование), включая право на отзыв; |
| Each tooth - a work of jeweler. | Каждый зуб - произведение ювелира. |
| I'm a work of art! | Я - произведение искусства! |
| This work was most likely composed in 1565/6, and carried by Striggio on a journey across Europe in late winter and spring 1567, for performances at Mantua, Munich and Paris. | Скорее всего, произведение было написано в 1565-6 годах и поздней зимой или весной 1567 года увезен Стриджо через Европу, чтобы исполнить его в Мантуе, Мюнхене и Париже. |
| The Territory will also work with ICCAT on collecting scientific data. | Территория будет также взаимодействовать с МКСАТ в области сбора научных данных11. |
| CNs must work closely with family physicians, the city hall, the county directorate for mother and child protection. | ОМ должны тесно взаимодействовать с семейными врачами, мэрией, окружным департаментом по охране здоровья матери и ребёнка. |
| Business groups should work with Governments and international agencies to develop a framework for sustainable development reporting, and should consider mandatory reporting by corporations with market capitalizations larger than $100 million. | Торгово-промышленным группам следует взаимодействовать с правительствами и международными учреждениями в выработке принципов отчетности по устойчивому развитию и рассмотреть возможность введения обязательной отчетности для корпораций с уровнем рыночной капитализации, превышающим 100 млн. долл. США. |
| The Secretary-General proposed that the Office should be headed by an Assistant Secretary-General, who would represent the Office in its interaction with key United Nations and non-United Nations officials and would work with international financial institutions, regional organizations, Permanent Missions and other relevant actors. | Генеральный секретарь предлагает, чтобы Управление возглавлял сотрудник уровня помощника Генерального секретаря, который будет представлять Управление в его контактах с ведущими сотрудниками Организации Объединенных Наций и другими сотрудниками и будет взаимодействовать с международными финансовыми учреждениями, региональными организациями, постоянными представительствами и другими соответствующими участниками. |
| The office will work with the regional bureaus to identify additional regional and country-specific support for the conduct of evaluations, for instance by identifying evaluation institutions and experts to serve on regional evaluation panels. | Управление будет взаимодействовать с региональными бюро в вопросах определения необходимости оказания дополнительной региональной поддержки и поддержки конкретных стран в проведении оценок, например в форме указания учреждений и экспертов по вопросам оценки для включения в состав региональных экспертных групп по вопросам оценки. |
| We have emerged from the darkness of a long national nightmare, but we still have more work to do. | Мы уже вышли из тьмы долгого национального кошмара, но сделать нам нужно еще очень многое. |
| II. THE WAY AHEAD: SOME AREAS FOR FURTHER ACTION All UNECE governments recognize that, despite achievements in gender equality, much work remains to be done. | Все правительства стран ЕЭК ООН признают, что, несмотря на достижения в области обеспечения гендерного равноправия, многое предстоит еще сделать. |
| However, much remained to be done, in particular with regard to the strategies for Burundi and Sierra Leone, which should be finalized and implemented without delay so that people could see the impact of the Commission's work on the ground. | Вместе с тем сделать предстоит еще многое, особенно в том, что касается стратегий для Бурунди и Сьерра-Леоне, которые необходимо разработать и осуществить, с тем чтобы народы этих стран смогли увидеть реальные результаты работы Комиссии на местном уровне. |
| And who knows, you know, maybe we can surprise Dr. Rosner and we can work everything out today. | И кто знает, может, мы сможем удивить доктора Рознер и сможем сегодня многое решить. |
| We would like to express our gratitude for the work done by humanitarian personnel on behalf of millions of people in distress throughout the world. | Мы полагаем, что за минувший год в этой области было сделано многое, в частности в чрезвычайных ситуациях, беспрецедентных по своим масштабам и сложности. |
| In 2012, the Learning Metrics Task Force started its work to recommend main domains of learning, including literacy and communication, and types of measures to be undertaken. | В 2012 году начала свою работу Целевая группа по разработке показателей уровня подготовки, которая должна выработать рекомендации, касающиеся основных сфер обучения, включая обучение грамоте и навыкам коммуникации, и мер, которые необходимо принять. |
| Together we should reduce the distance that still separates us, work towards finding common ground and, in a realistic way, give the world a functional, credible, efficient and democratic organ that can represent the aspirations of peoples and the will of States. | Вместе мы должны сократить то расстояние, которое нас все еще разделяет, выработать общую позицию и реально дать миру функциональный, авторитетный, эффективный и демократический орган, который сможет представлять чаяния народов и волю государств. |
| Work to clarify the application of the Guiding Principles in this domain, including to the World Trade Organization, is, however, needed. | Для этого, однако, необходимо выработать разъяснения по поводу применения Руководящих принципов в данной сфере, в том числе для Всемирной торговой организации. |
| And, besides, that you could work out your individual workflow. | А также, чтобы вы могли при желании выработать свой индивидуальный стиль работы с системой. |
| You very quickly work out what is it that you've got to do to fathom that out. | Выработать план действий было не так уж и трудно. |
| Somebody has to do this kind of work, Lizzie, or it doesn't get done. | Кто-то должен делать эту работу, Лиззи, а желающих не так много. |
| while we work out what to do with you. | пока мы будем разбираться, что делать с тобой. |
| In discussing the work of the United Nations in the economic and social sphere, it is useful to do so from the perspective of the individual. | Обсуждая деятельность Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, полезно делать это с позиции отдельной личности. |
| With regard to the identification of 10 per cent high and low priority programme elements, the Committee for Programme and Coordination questioned its usefulness at the level of output or activity in its report on the work of its thirty-fifth session and recommended that this be discontinued. | Что касается конкретного указания 10 процентов в отношении элементов программы, имеющих первостепенное и второстепенное значение, то Комитет по программе и координации в своем докладе о работе его тридцать пятой сессии поставил под сомнение полезность этого на уровне мероприятий или видов деятельности и рекомендовал впредь этого не делать. |
| Noting with appreciation the work done by the Special Committee to encourage States to focus on the need to prevent and to settle peacefully their disputes which are likely to endanger the maintenance of international peace and security, | отмечая с признательностью работу, проделанную Специальным комитетом в целях стимулирования государств к тому, чтобы делать основной упор на необходимость предотвращения и урегулирования мирными средствами их споров, которые могут угрожать международному миру и безопасности, |
| That is why we requested a recess of 5 or 10 minutes so that we could work on the language. | Именно поэтому мы и попросили перерыва на 510 минут, чтобы получить возможность проработать формулировку. |
| Thus, as stated earlier, it is proposed to undertake further work in this context within UNCITRAL | Так, как говорилось ранее, в связи с этим в рамках ЮНСИТРАЛ предлагается более подробно проработать этот вопрос. |
| It was true that the aim of the work on the topic was not to change the rules of the Vienna Convention, but rather to elaborate on them. | Действительно, цель работы по этой теме не заключается в том, чтобы внести изменения в правила, предусмотренные Венской конвенцией, а скорее в том, чтобы их тщательно проработать. |
| But, if the project does in fact go through, it will involve Loyalty Islands province, where calcareous deposits have to be extracted, and so that will entail a certain amount of work. | Но, если этот вопрос хорошо проработать, он заинтересует провинцию островов Луайоте с точки зрения разработки известняковых месторождений, следовательно, нужно что-то предпринять. |
| Within the rigid framework circumscribing the work of the President of the CD, attempts were made to pursue any emerging possibilities for agreeing on a programme of work. | В жестких рамках, в которые поставлена работа председателя Конференции по разоружению, были предприняты попытки проработать любые открывающиеся возможности для согласования программы работы. |
| Deafheaven's vocalist George Clarke himself cites the work of Burzum as "the blueprint" for the band's musical direction. | Вокалист Deafheaven George Clarke отмечает творчество Burzum как «кальку» для музыкального направления Deafheaven. |
| Becoming a student, she's head goes in a class, it entrain lectures, social work, reading books, your own creativity. | Став студенткой, она с головой уходит в занятия, общественная работа, чтение книг, собственное творчество. |
| I love the work of Chagall. | Я люблю творчество Шагала. |
| The band's creative work is by much inspired by such venerable bands as Dead Can Dance, Cocteau Twins. | Творчество коллектива во многом инспирировано такими маститыми командами как Dead Can Dance, Cocteau Twins. |
| Their creative work has adsorbed the echoes of the most ancient civilization; particularly because the musicians try to reproduce the sound of ancient instruments, the major portion of lyrics is founded on the myths of the Antique Greece, and the style has become known as theatrical. | Их творчество впитало отголоски древнейшей цивилизации, музыканты пытаются воспроизвести звучание старинных инструментов, лирика во многом основывается на мифах Древней Греции, а сам стиль получил название "театральный". |
| ECA reported that it was in the process of preparing a work plan for the effective use of these resources. | ЭКА сообщила о том, что она подготавливает план работы, который позволит эффективно использовать эти ресурсы. |
| Furthermore, in terms of resources, the Institute continues to provide diplomats with practical tools to assist them in the conduct of their work. | Далее Институт в том, что касается ресурсов, продолжает предоставлять дипломатам практические средства, которые они могут использовать в своей работе. |
| The Secretariat proposes to use an approach similar to that of UNEP and CITES for the presentation of its programme of work for the biennium 2009-2010. | Для представления своей программы работы на двухгодичный период 2009-2010 годов секретариат рекомендует использовать подход, аналогичный подходам ЮНЕП и СИТЕС. |
| It thanked the respective Teams of Specialists and networks of experts for their contribution to the preparation of these documents and invited the secretariat to broadly disseminate them among CECI stakeholders, and make use of their conclusions in capacity-building activities and policy advisory work. | Он поблагодарил соответствующие группы специалистов и сети экспертов за их вклад в подготовку этих документов и предложил секретариату широко распространить их среди заинтересованных сторон КЭСИ и использовать содержащиеся в них выводы в ходе оказания консультационных услуг по вопросам политики и в деятельности по наращиванию потенциала. |
| The Division is also seeking to develop relevant partnerships in the United Nations system, in particular with the regional commissions and the Food and Agriculture Organization of the United Nations to build on their work and to avoid duplicating data collection. | Отдел принимает также меры по налаживанию соответствующих партнерских отношений в рамках системы Организации Объединенных Наций, в частности с региональными комиссиями и Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, с тем чтобы использовать их опыт и избежать дублирования при сборе данных. |
| Furthermore, to be eligible for graduation, students are required to do approximately 25 hours of accredited voluntary work. | Кроме того, чтобы получить диплом об окончании, студенты должны официально в добровольном порядке отработать приблизительно 25 часов. |
| Just let me work out the logistics. | Дай мне отработать логистику. |
| Look, make him work it off. | Заставьте его все это отработать. |
| I can work in exchange! | Я могу взамен отработать! |
| In my revised proposal of 26 February I was therefore compelled to suggest ways of dividing the committee work into elements that needed to be completed before the referenda and elements that could be addressed afterwards. | Вследствие этого в моем пересмотренном предложении от 26 февраля я был вынужден выдвинуть идею о том, что следует разделить работу комитетов на элементы, которые необходимо отработать, прежде чем можно приступать к референдумам и другим элементам, которые можно было рассмотреть позднее. |
| First thing tomorrow, we work our contacts... | Завтра начнем обрабатывать наши контакты |
| He explained that MSC-West had had to tackle with increasing volumes of data in addition to its work on meteorological issues, without this being accompanied with more resources. | Он разъяснил, что МСЦ-Запад приходилось обрабатывать все возрастающие объемы данных в дополнение к своей работе по метеорологическим вопросам, при этом расширение этой деятельности не сопровождалась выделением дополнительных ресурсов. |
| We work in clay, which hasn't changed much since Michelangelo started screwing around with it, and there's a very interesting analogy to quickly - Michelangelo once said he's there to "discover the figure within," OK? | Мы работаем с глиной, которая не слишком изменилась, с тех пор как Микеланджело начал обрабатывать её, и существует очень интересная аналогия с этим. Микеланджело как-то сказал, что он здесь, «чтобы открыть тот облик, что спрятан внутри». |
| The process of creating the representations helps students retain information and extends students' ability to convey and exchange their thinking in collaborative group work. | Процесс создания визуальных средств позволяет учащимся лучше обрабатывать информацию и расширяет их возможности по осуществлению совместной интеллектуальной деятельности в ходе групповой работы. |
| A great number of other training and capacity-building activities has been carried out to ensure that public services can duly process requests and also work in a culturally-sensitive environment while also taking note of gender-specificity. | Было осуществлено большое число других мероприятий по обучению и наращиванию потенциала, с тем чтобы государственные службы могли надлежащим образом обрабатывать заявки и действовать в условиях, требующих учета культурных различий, одновременно обращая внимание на гендерные факторы. |
| We could also work on it after school. | Мы можем позаниматься и после школы. |
| I wanted to get in an early-morning work out at the gym. | Я хотела проснуться рано утром и позаниматься в спортзале |
| Roz, don't we have some work to do? | Роз, мы вроде хотели делами позаниматься. |
| The Christmas holiday was a chance to get some extra work done. | В Рождественские каникулы я мог дополнительно позаниматься. |
| Now that can work well for an individual learner, and I encourage you to do it with your kids, but I also encourage everyone in the audience to do it yourself. | Эта система хороша для индивидуального обучения, и я советую вам опробовать её с вашими детьми, но я также предлагаю всем присутствующим в аудитории позаниматься самостоятельно. |
| He wrote that Hartmann's work takes only 118 pages, whereas Aksakov's response is more than 800 pages (two volumes). | Он писал, что сочинение Гартмана занимает всего лишь 118 страниц, тогда как «Ответ» Аксакова составляет более 800 страниц (два тома). |
| I've started my own work. | Я начал свое сочинение. |
| The work is extant in a single manuscript written in 1598 in Syriac in a Serto hand. | Сочинение дошло в виде единственной копии, написанной в 1598 года сирийским письмом. |
| With its contrasts between freedom and enslavement, war and peace, light and dark, this work has a close affinity with Beethoven's Fidelio. | С присущим ему противопоставлением свободы и рабства, войны и мира, света и тьмы, это сочинение считалось в большей степени связанным с Фиделио, нежели с любым из последних оперных сочинений Штрауса. |
| But in my work I went out of the bounders of these 2 lines, interpreted them on behalf of contemporary man. | Собственно, так и задумывалось сочинение. Но в содержании музыки я вышел за пределы этих 2 строчек и просто был современным человеком. |
| I should start the seeds for the spring and work the soil. | Нужно подготовить семена на весну и обработать почву. |
| Exceptions are made only when the family cannot for some reason physically work the plot allocated to it. | Исключение может быть лишь тогда, когда семья в силу каких-то причин не может физически обработать выделенный ей участок. |
| Its work would also have to be extended to 2035 in order to enable it to process the 65 outstanding submissions. | А для того, чтобы Комиссия могла обработать все 65 остающихся представлений, необходимо продлить ее работу до 2035 года. |
| Nonetheless, there is sufficient material that, if appropriately structured, could enable us, as we proceed in our work, to identify broad areas of consensus. | Тем не менее, имеется достаточно материала, который, если его должным образом обработать, позволит нам выявить в ходе дальнейшей работы широкие области консенсуса. |
| He wanted to take you to a quiet spot and work you over... till you spilt the beans. | Они хотели отвезти тебя в укромное местечко, хорошенько обработать и узнать, где мы прячем нашудобычу. |
| Funny how things work out sometimes. | Забавно, как некоторые вещи могут срабатывать иногда. |
| Without such coordination, policies and programmes originating in different government departments could have conflicting impacts and even work in opposite directions. | Без такой координации меры политики и программы, разрабатываемые различными государственными ведомствами, могут вступать в конфликт друг с другом или даже срабатывать в противоположных направлениях. |
| Linkage programmes can only work if they are networking effectively with efficient intermediate institutions providing support in skill building, technology development, logistics and finance. | Программы налаживания связей могут срабатывать лишь в том случае, если они устанавливают эффективные связи с эффективными промежуточными учреждениями, оказывающими поддержку в деле повышения квалификации, развития технологии, материально-технического снабжения и финансирования. |
| At the same time, globalization can work against the will to increase involvement, feeding fear and isolationism; criticisms born of these sentiments can create dangerous misperceptions. | В то же время глобализация может срабатывать против желания расширять участие, порождая страх и изоляционизм; критика, вызываемая этими чувствами, может создавать опасные неверные представления. |
| It just didn't work no more. | Он просто перестал срабатывать. |
| Here is a considerable risk that the proposed measures might not work. | Здесь кроется значительный риск того, что предлагаемые меры могут не подействовать. |
| "... would work with rare effect" | "... сильно бы могли подействовать" |
| He's never lost the certainty, the obsession that that drug really could work. | Боб был одержим наркотиком, был уверен в том, что он и вправду может подействовать. |
| This fella's a little strong, but according to the book, depending on people's constitution, it could work immediately or it may have no effect ever, so... | Эта дрянь довольно сильная, но согласно книге, в зависимости от телосложения человека, она может сработать немедленно или вообще не подействовать... |
| If fire'll work here, it'll work underwater, too. | Если огонь действует здесь, то и под водой должен подействовать. |
| They'll work the streets, be ready to move When we have more information. | Они будут прорабатывать улицы и будут готовы прибыть на место, когда у нас появится новая информация. |
| Of course, there are still specific questions that need further work and delegations have retained those issues for further review at home. | Конечно, остаются некоторые конкретные вопросы, которые предстоит прорабатывать, и они взяты делегациями на дальнейшую домашнюю проработку. |
| During this period, 14 schools spread out over six municipalities will work intensively to make language a priority in education. | В этот период 14 школ в шести муниципальных образованиях будут активно прорабатывать вопрос о закреплении за языком приоритетного места в системе образования. |
| A number of participants thus suggested that, with the possible exception of competency-based training which can be universal, training materials always need to be tailored to the location, and local trainers should always get together and work on this before they deliver the training. | Ряд участников предложили, таким образом, что за возможным исключением специализированной профессиональной подготовки, которая может быть универсальной, учебные материалы всегда должны быть адаптированы к конкретному месту и местные преподаватели неизменно должны встречаться и совместно прорабатывать вопросы перед процессом обучения. |
| These basic preconditions are not yet in place. However, we believe that a possible United Nations operation in Somalia should be further planned, and that the modalities of the transformation of AMISOM - whose work we support - into such an operation should be further defined. | Тем не менее полагаем необходимым продолжать планирование возможной операции Организации Объединенных Наций в Сомали и прорабатывать модальности трансформации в нее АМИСОМ, деятельность которой мы полностью поддерживаем. |
| This makes the body work out more powerful reaction to cope with the "pain". | Это заставляет организм вырабатывать более мощную ответную реакцию для борьбы с «болью». |
| The four Working Groups of the IGCESTD provide an avenue through which member States can focus on important problems in their respective subregions and work out collaborative measures for their solution. | Осуществляя деятельность по линии четырех рабочих групп МКЭНТР, государства-члены имеют возможность сосредоточить внимание на важных проблемах своих субрегионов и вырабатывать меры для их решения на основе сотрудничества. |
| While it is too soon to elaborate any detailed blueprint at the present early stage, the work already done makes it possible to identify the major strategic objectives and functional priorities that should characterize the new orientation of the Organization's communications and information policies. | Хотя вырабатывать какой-то детальный план на столь раннем этапе пока преждевременно, тем не менее уже проделанная работа позволяет определить основные стратегические цели и функциональные приоритеты, которые должны характеризовать новую ориентацию политики Организации в области коммуникации и информации. |
| Owing to the inherent nature of their work, the regional advisers had to remain flexible and often advise on a variety of issues simultaneously; with their years of development experience, they were uniquely qualified to undertake research, analyse issues and provide recommendations. | С учетом характера их деятельности они должны сохранять определенную гибкость и зачастую выносить рекомендации по широкому кругу вопросов одновременно; благодаря многолетнему опыту работы в области развития они как никто другой способны проводить исследования, анализировать проблемы и вырабатывать рекомендации. |
| The goal of this two-day diversity reporting workshop is, by means of the systematic use of appropriate input and tools, to enable participants to develop new, additional perspectives on reality and use them for their own work in journalism. | Цель этого двухдневного семинара, посвященного вопросам отчетности о разнообразии, состоит в том, чтобы, регулярно используя предоставляемые материалы и инструменты, дать участникам возможность вырабатывать новые, дополнительные аналитические ракурсы для отражения действительности и применять их в своей журналистской деятельности. |
| The Council's future work should contribute to greater policy and institutional coherence, providing clear guidance that can directly impact and sustain follow-up processes and effectively engage national constituencies. | Совет в своей будущей деятельности должен способствовать большей директивной и организационной согласованности, обеспечивая четкое руководство, которое может непосредственно влиять на процессы последующей деятельности и поддерживать их и обеспечивать эффективное вовлечение национальных участников. |
| Actions affect incumbent and the immediate client served and may impact the wider work unit | Действия сказываются на сотруднике и непосредственно обслуживаемых клиентах и могут влиять на работу более крупного подразделения |
| The political momentum of the high-level segment would give strong authority to the programmatic and operational guidance of the Council, so that the Council, through its other segments, could have an impact on the work of the United Nations system and its operations. | Политический резонанс этапа заседаний высокого уровня дает возможность придать весьма авторитетный характер решениям и рекомендациям Совета по вопросам программирования и оперативным вопросам, с тем чтобы Совет, используя для этого другие этапы своей работы, мог бы влиять на деятельность системы Организации Объединенных Наций и ее операции. |
| (b) Advocate at all levels to enable women to influence political, economic and social decisions, processes and systems, and work towards seeking accountability from elected representatives on their commitment to gender concerns; | Ь) развертывание на всех уровнях пропаганды в целях открытия перед женщинами возможностей влиять на политические, экономические и социальные решения, процессы и системы и работа над обеспечением отчетности выборных представителей о том, как они придерживаются курса на решение гендерных проблем; |
| And of course, in the current environment, one need allude only lightly to the work of non-state actors trying to influence global affairs, and taking advantage of these. | И конечно, в наше время нет нужды говорить о тех, кто пытается влиять на события в мире и извлекать из них пользу. |
| Personally, I admire someone who could work the system, influence the masses, execute a vision. | Лично я восхищаюсь тем, кто смог создать систему, воздействовать на массы, нести своё видение. |
| But the work of the General Assembly on legal frameworks should not lead us to lose sight of fundamental issues of conflict prevention and appropriate political, social and economic strategies to address the mentality that breeds terrorism, as well as the root causes that nurture it. | Вместе с тем работа Генеральной Ассамблеи над правовыми рамками не должна уводить нас от основополагающих вопросов предотвращения конфликтов и надлежащих политических, социальных и экономических стратегий, нацеленных на то, чтобы воздействовать на менталитет, питающий терроризм, а также устранять порождающие его коренные причины. |
| The International Labour Organization continued to do its part to influence that process by assigning substantial resources through its Decent Work Country Programmes and by responding to country-driven demand for support, with particular emphasis on ensuring that the voices of workers and employers were heard. | Международная организация труда по-прежнему старается воздействовать на этот процесс путем выделения значительных ресурсов в рамках своих страновых программ обеспечения достойной работы, а также путем удовлетворения потребностей стран в поддержке, с особым упором на учет мнений рабочих и служащих. |
| This is not wholly exceptional; rather it illustrates the fact that, just as the judgments and opinions of the Court have influenced the work of the International Law Commission, so the work of the Commission may influence that of the Court. | Оно не носит исключительного характера, скорее это свидетельствует о том, что решения и мнения Суда влияют на работу Комиссии международного права, равно как работа Комиссии может воздействовать на деятельность Суда. |
| The naming won't work on me. | Слова не могут на меня воздействовать. |
| Chances are, at least one of those guys you don't know is a mechanic who can work a deck like Bill Clinton works a crowd. | Есть шансы, что как минимум один из незнакомых тебе парней - шулер, умеющий манипулировать колодой, как Билл Клинтон - толпой. |
| Devin's crude attempts at manipulation don't work with a man like you. | Грубые попытки Дэвина манипулировать людьми не работают с таким человеком как ты. |
| Don't allow to treat yourself as a pluggable work unit. | Не позволяйте манипулировать собой, как рабочим модулем. |
| You might be able to manipulate chief Saikhan into following you, but it won't work on me. | Может ты и смог манипулировать командующей Бей-Фонг. Но на меня это не пройдет. |
| Collusion may occur when two or more bidders work in tandem to manipulate and influence the price of an auction keeping it artificially high or share the market by artificially losing submissions or not presenting submissions. | Сговор может возникнуть, когда два или большее число участников торгов действует в тандеме с целью манипулировать ценой на аукционе и оказывать на нее воздействие посредством искусственного поддержания ее на высоком уровне или заполучить долю рынка посредством искусственного стимулирования отклонения представлений или их непредставления. |
| With due regard to paragraphs 4 and 5 above and the procedures stipulated in the present Memorandum, all contracts for the execution of project work shall be awarded by competitive tender, unless the Fund and the Beneficiary agree otherwise. | С должным учетом пунктов 4 и 5 выше и процедур, изложенных в настоящем меморандуме, все договоры на проведение работ по проекту заключаются на основе конкурентных торгов, если Фонд и Орган-бенефициар не примут иного решения. |
| Article 50 of this Law regulates the issue of concluding an employment contract for work conducted at home and Article 53 regulates the issue of employment contract for house keepers. | Статья 50 этого закона регулирует вопросы заключения трудового соглашения на проведение работ в доме, а статья 53 регулирует условия трудового соглашения на ведение домашнего хозяйства. |
| The Legal and Technical Commission will recall that, pursuant to the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area, every contract for a plan of work for exploration for polymetallic nodules in the Area has a duration of 15 years. | Как известно Юридической и технической комиссии, во исполнение Правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе каждый контракт на проведение работ по разведке полиметаллических конкреций в Районе заключается на 15 лет. |
| And, finally, workers of municipal services in field conditions require to fill in results of their work activity, task orders and reports, which also involve filling in forms. | И, наконец, работникам муниципальных служб, необходимо в поле заполнять результаты своей работы, запросы на проведение работ или отчеты - те же самые формы. |
| It results because, when implementing work contracts, changes occur due to uncertainties linked to the nature of the work. | Это происходит вследствие того, что при выполнении договоров на проведение работ имеют место изменения из-за факторов неопределенности, связанных с характером проводимых работ. |