My work is with Mexican fruit fly eradication. | Работа связана с истреблением плодовой мушки. |
All Daniel's work is kept at the university archives. | Вся работа Дэниеля хранится в архивах университета. |
Nice work with the laser, by the way. | Хорошая работа с лазером, кстати. |
We got our work cut out for us. | Итак, у нас есть работа. |
Everyone has their work to do, even you. | У каждого есть работа, которую он должен выполнить. |
I will happily work, John, if you explain to me what you mean. | Я буду с радостью работать, Джон если объяснишь, что ты имеешь в виду. |
During which time you will work with me. | Во время которого вы будете работать со мной. |
If we get the cerrelium, stabilize the node, make it work properly... | Если мы получим цереллиум, стабилизируем устройство, и заставим его правильно работать... |
Help homeless children, work with animals, go on safari. | Помогать бездомным детям, работать с животными, поучаствовать в сафари. |
If anything, it made Harvey work harder for Ava. | Благодаря сделке, Харви усерднее стал работать над делом Эвы. |
Developments in the work of ACC relating to administrative questions and financial and budgetary issues are also included in the report. | В докладе также отражена деятельность АКК по административным и бюджетно-финансовым вопросам. |
UNCTAD should complement the work done in the WTO Working Group on clarifying certain issues, and deepen understanding, particularly from a development point of view. | Деятельность ЮНКТАД должна дополнять работу, проводимую Рабочей группой ВТО, в целях внесения ясности в некоторые вопросы и содействовать углублению их понимания, в частности через призму развития. |
Coordinating the work of the education, health and internal affairs authorities aimed at preventing and warding off cases of cruel treatment of children; | координируют деятельность органов образования, здравоохранения, внутренних дел относительно профилактики и предотвращения случаев жестокого обращения с детьми; |
It was essential to avoid duplication of work and optimize synergies so that all three bodies could remain integral components of the Organization's oversight system. | Важно избегать дублирования в работе и оптимально осуществлять совместную деятельность, с тем чтобы все три органа смогли по-прежнему действовать в качестве неотъемлемых компонентов системы надзора Организации. |
The work of child protection advisers has led to the greater and more systematic inclusion of child protection concerns in mission reports. | Деятельность советников приводит к более систематическому включению вопросов защиты детей в доклады миссий. |
What about all our hard work? | А как же весь наш усердный труд? |
Due to the lack of remuneration or the low pay, women's work is perceived as being less valuable. | Из-за отсутствия оплаты труда или из-за низкой заработной платы их труд считается менее ценным. |
No, thank you for all the hard work. | Нет, спасибо тебе за тяжкий труд. |
This denies them their rights to live, work, and be treated and fully supported, as far as possible, in their communities. | Это лишает этих людей права на жизнь и труд, а также лечения и полной поддержки по мере возможности в их общинах. |
While Singapore does not intend to enact legislation on equal pay as this would introduce rigidity into the labour market, we are committed to the principle of equal pay for equal work. | Хотя в Сингапуре не предполагается принятие закона о равной оплате, поскольку это лишит гибкости рынок труда, мы привержены принципу равной оплаты за труд равной ценности. |
Because it is a work day, and I have work to do. | Сегодня рабочий день и у меня есть работа. |
In European countries like Germany and the Netherlands, college-educated women often choose to be stay-at-home mothers or work part-time. | В европейских странах, таких как Германия и Нидерланды, женщины с высшим образованием часто выбирают быть матерями-домохозяйками или работать неполный рабочий день. |
women generally do fewer hours per week of paid work (data above relates only to full-time workers); | еженедельное количество оплачиваемых рабочих часов в случае женщин, как правило, является меньшим (вышеупомянутые данные относятся только к работникам, занятым полный рабочий день); |
We assume women can't, and that's ridiculous, because the great majority of women everywhere in the world, including the United States, work full time and have children. | Мы предполагаем, что женщины не могут, и это смешно, потому что подавляющее большинство женщин во всем мире, включая Соединённые Штаты, работает полный рабочий день и растят детей. |
Gendo Ikari's work schedule and cold personality alienate Shinji, who in turn resents his father's attitude towards his mother, Yui. | Плотный рабочий график Гэндо Икари и его нелюдимый характер возмущают Синдзи, которому не нравится отношение отца к его матери, Юи. |
No, we can still make this work. | Нет, это все еще может сработать. |
This makes sense, because some policies may not work and we may need new ones". | Это имеет смысл, поскольку какие-то методы могут не сработать, и нам могут потребоваться новые». |
Likewise, diplomacy can work in Syria only if it accepts the reality on the ground (including the survival of the Assad regime for the foreseeable future), rather than seeking to transform it. | Кроме того, дипломатия может сработать в Сирии, но только если она будет признавать действительность (в том числе выживание правительства Асада в обозримом будущем), а не стремиться преобразовать ее. |
So how - how does this work? | И как... как это должно сработать? |
This could actually work! | Это может на самом деле сработать! |
We can work out the details later. | Мы можем поработать над деталями позже. |
Well, I had work to do, and I figured you didn't want me there. | Ну, мне надо было поработать, и я думал, что я тебе не нужен. |
Admittedly, neither type of ability to ascertain was perfect and both required work. | Следует признать, что ни тот, ни другой способ не являются совершенными, в обоих случаях нужно как следует поработать. |
The Government should seriously work on the strategy and legislation for the development of small and medium-sized enterprises as an alternative for new job creation in the slowed-down mining regions. | Правительству следует серьезно поработать над стратегией и законодательством в области создания мелких и средних предприятий как альтернативы нового трудоустройства населения, переживающего экономический спад угледобывающих регионов. |
So, I was wondering if there was any way you could, I don't know, maybe work someplace else for about 45 minutes? | Хотела спросить, может, вы сможете поработать где-нибудь в другом месте... минут 45? |
If we want to succeed, we must work together. | Если мы хотим добиться успехов, то должны действовать сообща. |
Our implementation plans for taking this work forward and meeting our commitments are set out in the programme "Children and Young People: Rights to Action". | Практические шаги по реализации этой работы и выполнению поставленных задач изложены в программе "Дети и молодые люди: право действовать". |
The Assembly has all the legal prerogatives it needs in order to act, which is why we hope that this year the Ad Hoc Working Group will adopt a broad and flexible programme of work that will enable us to achieve some ambitious goals. | Ассамблея имеет все права и должна действовать, и мы надеемся, что в этом году Специальная рабочая группа примет широкую и гибкую программу работы, которая позволит нам достичь некоторых важных целей. |
It is envisaged that the Centre will work in close cooperation with the United Nations, including the Office of the Special Adviser on the Prevention of Genocide and Mass Atrocities and the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Предполагается, что этот центр будет действовать в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, включая Канцелярию Специального советника по предупреждению геноцида и массовых зверств и Управление Верховного комиссара по правам человека. |
The group should work expeditiously, proceeding concurrently with the intergovernmental negotiating committee process, to develop criteria for consideration by the intergovernmental negotiating committee in the negotiation of a legally binding instrument. | Эта группа должна действовать оперативно, строя свою работу параллельно с мероприятиями межправительственного комитета по ведению переговоров, в целях разработки критериев для рассмотрения межправительственным комитетом по ведению переговоров в ходе подготовки имеющего обязательную юридическую силу документа. |
We must now work together for the early finalization and adoption of the comprehensive convention. | Сейчас мы должны прилагать совместные усилия в целях скорейшего завершения и приятия всеобъемлющей конвенции. |
Nevertheless, if we were to start believing that efforts towards revitalization are tantamount to other secondary and arguably simpler steps just because consensually accepting a programme of work and beginning negotiations seems difficult to us, we would only deceive ourselves. | Тем не менее если мы станем верить, что усилия по активизации равносильны другим вторичным и, возможно, более простым шагам только потому, что консенсусное принятие программы работы и начало переговоров кажется нам трудным делом, то мы лишь обманывали бы себя. |
Preparing these young people for work and breaking down barriers of hostility and exclusion is essential to government efforts to improve relations between migrant and host populations and, more broadly, to promote social cohesion. | Предпринимая усилия по улучшению отношений между мигрантами и населением принимающей страны и по сплочению общества в целом, правительства обязательно должны готовить этих молодых людей к работе и разрушать барьеры враждебности и отторжения. |
Another delegation felt that the proposed programme did not adequately address past problems and felt that it would need strong efforts in order to make it work. | Еще одна делегация выразила мнение о том, что в предлагаемой программе не учтены надлежащим образом проблемы прошлых лет и что для ее осуществления потребуются немалые усилия. |
Ms. Lock (South Africa) said that the work of OIOS was contributing to the Secretary-General's efforts to ensure greater accountability and improve performance throughout the Organization. | Г-жа Лок (Южная Африка) говорит, что своей работой УСВН вносит вклад в усилия Генерального секретаря по повышению ответственности и результативности на всех направлениях деятельности Организации. |
The global community must work together to make it happen. | Глобальное сообщество должно трудиться сообща над достижением этой цели. |
We must work together towards that end. | Мы должны вместе трудиться в этом направлении. |
In developed countries, it is important to mainstream disabled men and women into open employment rather than place them in sheltered or supported work environments. | В развитых странах важно обеспечивать инвалидам, мужчинам и женщинам, возможность трудиться на обычных предприятиях, а не создавать для них защищенную или обеспеченную соответствующими средствами рабочую среду. |
The Council has been unanimous in telling the Iraqis, forcefully and unequivocally, that the international community will work side by side with them in support of them - not in place of them. | Совет единодушно, решительно и недвусмысленно дает иракцам понять, что международное сообщество будет трудиться бок о бок с ними, вместе с ними, но не вместо них. |
And the fundamental idea of Europe is that we can cooperate beyond borders, go beyond our conflicts and work together. | В основе представления о Европе лежит идея о том, что мы можем сотрудничать без границ, забыть о разногласиях и трудиться вместе. |
It was therefore taking steps to facilitate the combining of work and family responsibilities and to promote women's employment. | В связи с этим оно принимает меры в целях создания условий для эффективного сочетания активной трудовой деятельности женщин с их семейными обязанностями, а также увеличения занятости женщин. |
Only nationals of the Republic of Macedonia who have been registered in the Voters' List, i.e. who, on the day of election, have attained the legal age of 18 years and are fit for work, have the right to vote. | Правом участвовать в выборах обладают только граждане Республики Македония, внесенные в списки избирателей, т.е. достигшие совершеннолетия (18 лет) и годные к трудовой деятельности на момент выборов. |
In reconciling family life and work life it is important that society offer support in the form of sufficient day-care services. | В процессе сочетания проблем жизни в семье и возможности трудовой деятельности очень важным является оказание семье помощи со стороны общества в виде предоставления достаточного числа центров по уходу за детьми. |
Support for childcare and transportation may also be included; Work Placement provides wage subsidies or other employment-related costs to private and public sector employers who employ eligible participants; Community Works helps participants gain meaningful work experience, while enhancing community facilities or services. | Программу "Общественно-полезная деятельность", которая позволяет участникам приобретать существенный трудовой опыт, одновременно укрепляя материальную базу и систему обслуживания общины. |
The Student Work & Services Program (SWASP) Paid Employment Component is a program designed to provide summer employment opportunities to students who plan to attend or return to a post-secondary institution. | В частности, один из компонентов Программы по вопросам трудовой деятельности и обслуживания студентов (ПТОС), посвященный оплачиваемой трудовой деятельности, служит для трудоустройства в летний период тех учащихся, которые планируют начать свое обучение в учреждениях послешкольного образования или возобновить такое обучение. |
No, that's not how it work. | Нет, так дело не пойдет. |
Your husband's firm do any criminal work? | Фирма вашего мужа имеет дело с преступниками? |
As called for in the Columbus Ministerial Declaration, work will focus on three areas, namely telecommunications, banking and insurance, and transport. | Как предусматривается в Колумбусском заявлении министров, работа будет сосредоточена на трех областях: телекоммуникации, банковское и страховое дело и транспорт. |
But if the relevant side is taking care of the virus, perhaps our work here is done. | Но если значимая сторона позаботится о вирусе, наше дело сделано |
Okay, work's important. | Хорошо, это важное дело. |
This work is interesting not only from an artistic, but also from a historical point of view. | Это произведение интересно не только с художественной, но и с исторической точки зрения. |
The owner of the copyright in a work has the exclusive right to exploit the economic rights. | Владелец авторского права на произведение имеет исключительное право на использование экономических прав. |
Along with the 2000 Radiohead song "Everything in Its Right Place", "Jigsaw Falling into Place" inspired contemporary classical composer Steve Reich's instrumental work Radio Rewrite. | Наряду с песней Radiohead 2000 года "" песня «Jigsaw Falling into Place» вдохновила современного классического композитора Стива Райха на инструментальное произведение «Radio Rewrite». |
The right to publicly perform the work. | Право публично исполнять произведение. |
"To praise a work of literature by calling it sincere... is now at best a way of saying that, although it may be given... no aesthetic or intellectual admiration -" | "Искренность, восхваляющая литературное произведение..., не нуждающееся в эстетическом или интеллектуальном воспевании..., все же является верным способом говорить о нем..." |
We can win only if we all work together as countries and nations. | Мы можем победить лишь в том случае, если мы все будем взаимодействовать как страны и нации. |
Project staff will work in close collaboration with the staff of the MINUGUA Advisory on Strengthening Civilian Power. | Сотрудники, которые будут участвовать в осуществлении этого проекта, будут тесно взаимодействовать с сотрудниками МИНУГУА, входящими в состав Консультативной группы по укреплению гражданских институтов власти. |
Such a grouping should work more closely with traditional human rights NGOs in order to learn from their experiences and to encourage them, in turn, to mainstream disability in their own agenda. | Такая организация могла бы более тесно взаимодействовать с традиционными правозащитными НПО, с тем чтобы учиться на их опыте и, в свою очередь, поощрять их к включению инвалидности в их собственную повестку дня. |
Within the United Nations, UN-Habitat will work closely with UNDP on national programmes and on the issue of Habitat programme managers; the World Bank on the Cities Alliance programme; and UNICEF, OCHA and UNHCR on post-crisis reconstruction issues. | В рамках системы Организации Объединенных Наций ООН-Хабитат будет тесно взаимодействовать с ПРООН по линии национальных программ и по вопросу о руководителях программы Хабитат; с Всемирным банком по программе "Альянс городов"; а также с ЮНИСЕФ, УКГВ и УВКБ по вопросам постконфликтного восстановления. |
In tomorrow's world this means that pharmaceutical companies must work more with other parties. | Это означает, что в будущем фармацевтическим компаниям придется больше взаимодействовать с другими представителями отрасли. |
Much work remains in order to change the development paradigm to seriously assess and reduce disaster risk. | Предстоит сделать еще многое для изменения модели развития таким образом, чтобы можно было серьезно оценивать опасность стихийных бедствий и принимать меры по ее уменьшению. |
Much remained to be done in that area and the work of NGOs was very valuable. | В этом направлении еще многое предстоит сделать, и деятельность НПО является весьма ценной. |
It was suggested that it was not advisable to adopt an innovative and revolutionary approach in a technically complex and politically delicate sphere and that further work was required to achieve a text that was representative of the practice of States. | Была высказана мысль о нежелательности принятия новаторского и революционного подхода в столь сложной в техническом отношении и столь щекотливой в политическом смысле области и о том, что многое еще предстоит сделать для выработки документа, который отражал бы практику государств. |
Although there is still much qto do, the bulk of the preparatory work has been done, and the Prosecution stands ready to start new cases in the courtroom progressively when the current trials come to an end. | Хотя все еще предстоит многое сделать, основная часть подготовительной работы была выполнена, и обвинение готово приступить к новым делам для их постепенного рассмотрения в зале судебных заседаний по мере окончания текущих судебных процессов. |
More work needs to be done, however. | Но сделать предстоит еще многое. |
The objective is to provide analytical tools for management of the work of the chambers. | Цель состоит в том, чтобы выработать аналитические механизмы управления работой камер. |
Can the Council work out reasonable criteria to decide which disputes should fall within its "primary responsibility"? | Может ли Совет выработать разумные критерии для определения того, какие споры должны относиться к сфере его «главной ответственности»? |
Together we should reduce the distance that still separates us, work towards finding common ground and, in a realistic way, give the world a functional, credible, efficient and democratic organ that can represent the aspirations of peoples and the will of States. | Вместе мы должны сократить то расстояние, которое нас все еще разделяет, выработать общую позицию и реально дать миру функциональный, авторитетный, эффективный и демократический орган, который сможет представлять чаяния народов и волю государств. |
The UNICEF Executive Director said that the work of the UNDG Executive Committee on Humanitarian Affairs on transitions had a positive impact on the United Nations' ability to position itself for transition. | Директор-исполнитель ЮНИСЕФ отметил, что работа Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам ГООНВР по обеспечению такого перехода оказывает позитивное влияние на способность Организации Объединенных Наций выработать надлежащую позицию для осуществления такого перехода. |
The Government should also work with UNAMI and UNICEF to develop ways and means to prevent prolonged detention and identify alternatives for those children in line with the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict. | Кроме того, правительству следует работать с МООНСИ и ЮНИСЕФ с целью выработать пути и средства для предотвращения длительного содержания под стражей, а также, определить процессы внесудебного обеспечения наказания этих детей на основе Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах |
Somebody else'll be doing all the hard work. | Кому-то приходится делать всю тяжелую работу. |
No harder work than no work, boss! | Нет трудней работы, чем ничего не делать, босс! |
From the management view, it is necessary to observe this development, and to draw conclusions for the work. | Руководство должно отслеживать данные тенденции и делать соответствующие выводы, касающиеся работы. |
If you want to show your love for me, honor me and my work, you'll keep doing what he asks. | Если ты хочешь показать свою любовь чтить меня и мою работу, продолжай делать, что он просит. |
Then, you've got to, you know, face potential public ridicule of - that's a crazy idea, it'll never work. | Потом нужно убедить других, чтобы они помогли собрать средства, и ещё нужно что-то делать с правительственной бюрократией и с организациями, которые ставят палки в колёса, а также с неудачами. |
And this is something we can work on my lifetime. | И это что-то, над чем можно проработать всю жизнь. |
And they could all sit and work together on those problems. | И они все вместе могут сесть и проработать этот вопрос. |
Annex I will need therefore further work in order to be used as basis for a Global Programme of Action. | Таким образом, приложение I необходимо будет дополнительно проработать для его использования в качестве основы при подготовке глобальной программы действий. |
Countries that are not able to define these key issues should seek the high-quality specialized expertise of international experts, who, in cooperation with the local experts, could work out the preparatory phase of the project. | Страны, не способные выявить эти ключевые элементы, должны задействовать высококачественный специализированный потенциал международных экспертов, которые в сотрудничестве с местными экспертами могли бы проработать подготовительный этап проекта. |
(a) To consider and further elaborate additional activities, including the timing of such activities in the implementation of the Nairobi work programme, at its fortieth session; | а) на его сороковой сессии рассмотреть и проработать дополнительные виды деятельности, включая сроки осуществления такой деятельности в процессе осуществления Найробийской программы работы; |
The creative work consists in selection of necessary interference frequency. | Собственно же творчество заключается в подборе нужной частоты помех. |
Bakshi was interested in directing the film because he felt that Crumb's work was the closest to his own. | Бакши хотел быть режиссёром будущего фильма, поскольку считал творчество Крамба близко отражающим его собственные воззрения. |
Page's guitar solo in "Heartbreaker" featuring rapid-fire runs of notes tapped only by the left hand, was a major inspiration to the later work of metal soloists and "shredders" such as Eddie Van Halen and Steve Vai. | Гитарное соло Пейджа в «Heartbreaker», включающее быстрый тэппинг при помощи одной лишь левой руки, оказало ключевое влияние на творчество последующего поколения метал-гитаристов и «шреддеров», таких как Эдди Ван Хален и Стив Вай. |
The chairperson of the Sverdlovsk Union of Artists A. G. Vyaznikov, who in the interests of his own career was waging a wide-scale war against formalism and some bureaucrats in the Sverdlovsk branch of the communist party had a negative reaction to Brusilovsky's work. | Председатель Свердловского Союза художников А. Г. Вязников, развернувший во имя карьеры масштабную борьбу с формализмом. и некоторые чиновники Свердловского обкома партии негативно восприняли творчество Брусиловского. |
so that people can know the freedoms they have attached to the content, building and creating on the basis of this creative copyrighted work. | Чтобы люди знали, до какой степени свободны произведения, создавая и основывая свое творчество на другом творчестве, охраняемом авторским правом. |
This new body will harness the considerable expertise within the existing Commissions, as well as ensure continuity between their current programmes of work and those the CEHR will take forward. | Этот новый орган будет использовать значительный опыт, накопленный существующими комиссиями, а также обеспечит преемственность между нынешними программами работы и теми, которые будет осуществлять КРПЧ. |
She noted that several delegations had reiterated their wish to use the opportunity of the sixty-fourth session of the General Assembly in the fall to achieve a concrete outcome, in the context of the work of the Sixth Committee. | Она отметила, что некоторые делегации подтвердили свое желание использовать шестьдесят четвертую сессию Генеральной Ассамблеи осенью для достижения конкретного результата в контексте работы Шестого комитета. |
In 1999, the Commission on the Status of Women should draw upon the work of the Commission on Population and Development when examining the critical area of concern "Women and health". | В 1999 году при рассмотрении важнейшей темы "Женщины и здравоохранение" Комиссии по положению женщин следует использовать результаты работы Комиссии по народонаселению и развитию. |
The workstation will form an integral part of the work of the unit. | Группа будет постоянно использовать это компьютеризованное рабочее место в своей работе. |
They are based on a comprehensive review of the different strands of the Department's work, how they fit together and how they can collectively help deploy the core strengths of the United Nations as a development actor. | Предложения подготовлены по результатам широкого анализа различных аспектов работы Департамента, а также того, насколько хорошо они сопрягаются друг с другом и как их можно было использовать для целей реализации потенциала Организации Объединенных Наций как агента развития. |
For planning purposes, I think you should work off the shortest possible scenario. | В целях планирования, я думаю, ты должен отработать кратчайший сценарий. |
They are told they must work off their debt. | Они говорят, что должны отработать свой долг. |
Can you do five minutes' work a day? | Ты можешь хотя бы 5 минут отработать? |
Carlos Senior probably would've let me work it off but I don't have ten more years of good luck in me. | Сеньор Карлос, наверное, дал бы мне их отработать, но у меня нет лишних 10 лет. |
Then, of course, trying to, you know, work on things where the content is actually important for me. | Затем, разумеется, отработать все вопросы, в которых содержание имеет первостепенное значение. |
First thing tomorrow, we work our contacts... | Завтра начнем обрабатывать наши контакты |
Until the 1860s, Italy was a partially rural society with many small towns and cities and almost no modern industry, in which land management practices, especially in the South and North-East, did not easily convince farmers to stay on the land and work the soil. | Италия до 1860-х годов представляла собой частично сельскую территорию, где практика управления земельными ресурсами, особенно на юге и северо-востоке, прибавляла фермерам сомнений в необходимости остаться на земле и обрабатывать почву. |
The Agency's international network enables it to process internship applications from French and foreign students in order to foster exchanges and promote the mobility of young people and charity and voluntary work. | Международная сеть отделений Агентства позволяет ему обрабатывать заявки на прохождение стажировок, поступающие от французских и зарубежных студентов, с целью стимулирования обменов и мобильности молодежи и поддержки различных добровольческих движений. |
However, its relations with the Sixth Committee must continue to be improved so that the General Assembly could better process and utilize the Commission's invaluable work. | Тем не менее необходимо продолжить развивать ее отношения с Шестым комитетом для того, чтобы Генеральная Ассамблея могла лучше обрабатывать и использовать неоценимую работу Комиссии. |
The Transport Division's need for interpretation and analysis of transport statistics and qualitative economic information calls for expertise not available from the manual statistics work performed at the General Service (Other level). | Отделу транспорта необходимо обрабатывать и анализировать транспортную статистику и качественные показатели экономической информации, что предполагает наличие навыков, отсутствующих на уровне должностей категории общего обслуживания (прочие разряды), обязанности которых заключаются в ручной обработке статистических данных. |
We have specialist advisors who can work out a recovery package. | У нас есть специалисты-консультанты, кто может позаниматься пакета восстановления. |
We could also work on it after school. | Мы можем позаниматься и после школы. |
Then I just, I went to the gym, I couldn't even work out 'cause my arm was kind of sore. | Потом я пошла в тренажерку, но не смогла позаниматься, потому что моя рука немного болела. |
I wanted to get in an early-morning work out at the gym. | Я хотела проснуться рано утром и позаниматься в спортзале |
Now that can work well for an individual learner, and I encourage, one, for you to do it with your kids, but I also encourage everyone in the audience to do it yourself. | Эта система хороша для индивидуального обучения, и я советую вам опробовать ее с вашими детьми, но я также предлагаю всем присутствующим в аудитории позаниматься самостоятельно. |
The work is, right from the start, independent of the author. | С момента создания сочинение уже не зависит от автора. |
He wrote that Hartmann's work takes only 118 pages, whereas Aksakov's response is more than 800 pages (two volumes). | Он писал, что сочинение Гартмана занимает всего лишь 118 страниц, тогда как «Ответ» Аксакова составляет более 800 страниц (два тома). |
At the time of the British premiere of Manon in 1885, the critic in The Manchester Guardian, reviewing the work enthusiastically, nevertheless echoed his French confrère's view that the composer was really a symphonist, whose music was at its best when purely orchestral. | Во время британской премьеры «Манон» в 1885 г. критик из «The Manchester Guardian», с энтузиазмом рассматривая сочинение, тем не менее повторил мнение французского коллеги о том, что композитор действительно больше симфонист, и его чисто оркестровая музыка лучше. |
The program must consist of compositions in various styles and from various periods, including two large-scale works or one large-scale and one shorter composition (meaning, for instance, a Chopin Ballade or a Liszt Rhapsody.), and one work composed after 1960. | Программа должна включать в себя произведения разных стилей (в том числе два - крупной формы, или крупной и средней, и одно сочинение, написанное после 1960 года). |
It launched exhibitions on the work of the Tribunal in the United Republic of Tanzania, Rwanda and Uganda and organized the annual drawing and essay competition on the Tribunal for primary and secondary school students in Rwanda and the United Republic of Tanzania. | Она организовала выставки, посвященные работе Трибунала, в Объединенной Республике Танзания, Руанде и Уганде, а также ежегодный конкурс на лучший рисунок и сочинение, посвященные деятельности Трибунала, в начальных и средних школах в Руанде и Объединенной Республике Танзания. |
I should start the seeds for the spring and work the soil. | Нужно подготовить семена на весну и обработать почву. |
The boss begins to despise Togashi. He orders Kurokawa to lock him up and work him over. | Ѕосс начинает презирать огаши ќн приказывает урокаве запереть его в номере и хорошенько обработать. |
It's going to be hard work sorting them out. | Предется потрудиться, чтобы всех обработать. |
Under these constraints, the Secretariat would not be able to process the results of that work for a final report to be adopted on Monday, 6 May. | В связи с имеющимися ограничениями Секретариат не сможет обработать результаты этой работы таким образом, чтобы окончательный доклад можно было принять в понедельник, 6 мая. |
If you can prove that you can farm the land before the new lord takes office, that should work in your favour. | Если вы сможете доказать, что сможете обработать землю прежде, чем будет назначен новый преемник, это будет зачтено в вашу пользу. |
Very little is known about how these work on the ground. | О том, как это будет срабатывать на практике, известно очень мало. |
I think a few other things should work with vampires. | Я думаю несколько других вещей должны срабатывать с вампирами. |
At the same time, globalization can work against the will to increase involvement, feeding fear and isolationism; criticisms born of these sentiments can create dangerous misperceptions. | В то же время глобализация может срабатывать против желания расширять участие, порождая страх и изоляционизм; критика, вызываемая этими чувствами, может создавать опасные неверные представления. |
While a distribution of asylum arrangements may work in one region, such arrangements cannot always succeed on their own, and it is necessary for the international community to collectively address the root causes of refugee producing situations in conjunction with international organisations and other relevant actors. | Хотя квотные схемы предоставления убежища могут срабатывать в каком-либо одном регионе, сами по себе они не всегда позволяют добиться успеха, и международному сообществу совместно с международными организациями и другими соответствующими сторонами необходимо коллективными усилиями устранять коренные причины возникновения ситуаций, приводящих к исходу беженцев. |
It's not as if a bluff like that would work forever! | Такие штучки не могут всегда срабатывать! |
That's so crazy, it might work. | Это настолько безумно, что может подействовать. |
I don't know, but an antidote might work precisely because he's not a beast. | Не знаю, но противоядие должно подействовать, потому что он не чудовище. |
Here is a considerable risk that the proposed measures might not work. | Здесь кроется значительный риск того, что предлагаемые меры могут не подействовать. |
The First Song can work on you, too. | Первая Песня может подействовать и на тебя. |
This fella's a little strong, but according to the book, depending on people's constitution, it could work immediately or it may have no effect ever, so... | Эта дрянь довольно сильная, но согласно книге, в зависимости от телосложения человека, она может сработать немедленно или вообще не подействовать... |
UNCTAD should work on NTBs and assist developing countries in that regard. | ЮНКТАД должна прорабатывать вопросы НТБ и оказывать помощь развивающимся странам в этом отношении. |
For many decades, the Conference on Disarmament has had an agenda with some six or seven practically unchanged fundamental issues of arms control and disarmament on it, which the Conference is supposed to address or work on as a negotiating body. | Много десятилетий Конференция по разоружению имеет повестку дня, насчитывающую шесть - семь практически неизменных фундаментальных проблем контроля над вооружениями и разоружения, которые Конференция должна улаживать или прорабатывать как переговорный орган. |
Of course, there are still specific questions that need further work and delegations have retained those issues for further review at home. | Конечно, остаются некоторые конкретные вопросы, которые предстоит прорабатывать, и они взяты делегациями на дальнейшую домашнюю проработку. |
He added that more work could be undertaken between the sessions on specific themes and that the specialized agencies could focus on how they could best assist minorities and Governments to solve particular types of problems within their respective fields of competence. | Он добавил, что в межсессионный период можно активнее прорабатывать конкретные темы и что специализированные учреждения могут сосредоточить свое внимание на том, как им следует оказывать оптимальное содействие меньшинствам и правительствам в решении отдельных видов проблем, входящих в сферу их компетенции. |
We do not look good at all, and I think that we should work out these difficulties in negotiations themselves rather than trying to sort them out by way of adopting or preventing programmes of work. | Да мы и вообще не выглядим приглядно, и мне думается, что эти трудности нам следует прорабатывать на самих переговорах, вместо того чтобы пытаться разобраться с ними путем принятия или недопущения программ работы. |
This working group will work out solutions for cases in which there is presently no entitlement to advances on maintenance payments because the person owing the maintenance payments is unable to respond or is deceased. | Эта рабочая группа будет вырабатывать решения для случаев, по которым в настоящее время авансовые выплаты в счет выплат на содержание не предусмотрены, так как лицо, которое должно выплачивать деньги на содержание, не способно нести ответственность или скончалось. |
UNCTAD should work further to find practical ways to overcome existing constraints, particularly with regard to the lack of insurance and exchange rate controls. | Ей следует также обеспечить доступность конъюнктурных данных в оперативном режиме, вырабатывать рекомендации по возможным вариантам политики и активизировать работу по изучению производственно-сбытового потенциала африканских МСП. |
They would also help women learn to behave straightforwardly and to be punctual and conscientious in their work, and would serve to relieve their tensions and frustrations. | Участие в таких мероприятиях помогает вырабатывать непосредственность в поведении, точность и аккуратность в работе, не говоря уже об умении снимать напряженность и подавлять недовольство. |
Owing to the inherent nature of their work, the regional advisers had to remain flexible and often advise on a variety of issues simultaneously; with their years of development experience, they were uniquely qualified to undertake research, analyse issues and provide recommendations. | С учетом характера их деятельности они должны сохранять определенную гибкость и зачастую выносить рекомендации по широкому кругу вопросов одновременно; благодаря многолетнему опыту работы в области развития они как никто другой способны проводить исследования, анализировать проблемы и вырабатывать рекомендации. |
The goal of this two-day diversity reporting workshop is, by means of the systematic use of appropriate input and tools, to enable participants to develop new, additional perspectives on reality and use them for their own work in journalism. | Цель этого двухдневного семинара, посвященного вопросам отчетности о разнообразии, состоит в том, чтобы, регулярно используя предоставляемые материалы и инструменты, дать участникам возможность вырабатывать новые, дополнительные аналитические ракурсы для отражения действительности и применять их в своей журналистской деятельности. |
In that regard, it was imperative that the Committee shape clearly defined priorities, so that it could influence the programme of work of the Organization. | В этой связи была отмечена настоятельная важность выработки Комитетом четко определенных приоритетов, что позволило бы ему влиять на программу работы Организации. |
How migration is governed - whether rights to move, live, work and seek redress are promoted, respected and protected - will contribute to determining the kind of development outcomes that can be achieved. | То, каким образом регулируется миграция, а именно обеспечивается ли поощрение, уважение и защита прав передвигаться, жить, работать и получать возмещение, будет влиять на определение того, какие могут быть достигнуты результаты в области развития. |
The Parliament reports that Sami youth may also affect the policies and work of the Sami Parliament through voting in the elections for the Sami Parliament. | Парламент сообщает, что саамская молодежь также может влиять на политику Саамского парламента и его деятельность, участвуя в выборах его членов. |
The political momentum of the high-level segment would give strong authority to the programmatic and operational guidance of the Council, so that the Council, through its other segments, could have an impact on the work of the United Nations system and its operations. | Политический резонанс этапа заседаний высокого уровня дает возможность придать весьма авторитетный характер решениям и рекомендациям Совета по вопросам программирования и оперативным вопросам, с тем чтобы Совет, используя для этого другие этапы своей работы, мог бы влиять на деятельность системы Организации Объединенных Наций и ее операции. |
If, therefore, one category of the population have no access to a particular form of training that is available to the remainder, the distinction will influence their opportunities to find jobs and make it impossible for them to exercise their right to decent work; | Таким образом, если существует категория населения, которая не имеет доступа к определенному образованию, доступному всем остальным, то это различие будет влиять на их возможности трудоустройства и сделает невозможным для них реализацию права на достойный труд; |
In such settings, older workers are often underpaid and work in unsafe environments and in conditions that can negatively impact on health. | Вследствие этого работникам старшего возраста зачастую недоплачивают, им приходится работать в небезопасных условиях, которые к тому же могут пагубно воздействовать на их здоровье. |
The International Labour Organization continued to do its part to influence that process by assigning substantial resources through its Decent Work Country Programmes and by responding to country-driven demand for support, with particular emphasis on ensuring that the voices of workers and employers were heard. | Международная организация труда по-прежнему старается воздействовать на этот процесс путем выделения значительных ресурсов в рамках своих страновых программ обеспечения достойной работы, а также путем удовлетворения потребностей стран в поддержке, с особым упором на учет мнений рабочих и служащих. |
His delegation condemned the use of violence against journalists and any attempts to obstruct their work, as well as attempts to influence the media for whatever purpose. | Мы осуждаем применение насилия в отношении журналистов и любые попытки воспрепятствовать их работе, а также попытки воздействовать на средства массовой информации в каких бы то ни было целях. |
This is not wholly exceptional; rather it illustrates the fact that, just as the judgments and opinions of the Court have influenced the work of the International Law Commission, so the work of the Commission may influence that of the Court. | Оно не носит исключительного характера, скорее это свидетельствует о том, что решения и мнения Суда влияют на работу Комиссии международного права, равно как работа Комиссии может воздействовать на деятельность Суда. |
The naming won't work on me. | Слова не могут на меня воздействовать. |
Chances are, at least one of those guys you don't know is a mechanic who can work a deck like Bill Clinton works a crowd. | Есть шансы, что как минимум один из незнакомых тебе парней - шулер, умеющий манипулировать колодой, как Билл Клинтон - толпой. |
Devin's crude attempts at manipulation don't work with a man like you. | Грубые попытки Дэвина манипулировать людьми не работают с таким человеком как ты. |
You might be able to manipulate chief Saikhan into following you, but it won't work on me. | Может ты и смог манипулировать командующей Бей-Фонг. Но на меня это не пройдет. |
All of us must work in service of the Charter, and not simply find ways to circumvent or manoeuvre around it. | Мы все должны строго придерживаться Устава, а не искать пути, чтобы обойти его или манипулировать его положениями. |
Collusion may occur when two or more bidders work in tandem to manipulate and influence the price of an auction keeping it artificially high or share the market by artificially losing submissions or not presenting submissions. | Сговор может возникнуть, когда два или большее число участников торгов действует в тандеме с целью манипулировать ценой на аукционе и оказывать на нее воздействие посредством искусственного поддержания ее на высоком уровне или заполучить долю рынка посредством искусственного стимулирования отклонения представлений или их непредставления. |
Precision spending is noted to exist in certain types of work contracts, a consequence of the implementation modality as agreed with the client. | Отмечается наличие целевых расходов в некоторых видах договоров на проведение работ, как следствие того или иного механизма исполнения по согласованию с клиентом. |
Twenty-eight out of 89 IMS hosting States have concluded formal arrangements or agreements with the Commission. Likewise, authorizations to conduct IMS work exist for 80 out of the 89 IMS hosts covering 321 facilities in total. | Двадцать восемь из 89 государств, принимающих объекты МСМ, заключили официальные договоренности или соглашения с Комиссией. Кроме того, разрешение на проведение работ, связанных с МСМ, существуют в отношении 80 из 89 государств, принимающих объекты МСМ; они охватывают в общей сложности 321 объект. |
The Legal and Technical Commission will recall that, pursuant to the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area, every contract for a plan of work for exploration for polymetallic nodules in the Area has a duration of 15 years. | Как известно Юридической и технической комиссии, во исполнение Правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе каждый контракт на проведение работ по разведке полиметаллических конкреций в Районе заключается на 15 лет. |
An undertaking of the restoration team was that everything would be handled in a transparent fashion, that reporters, art historians and others with a bona fide interest should have ready access to information and to view the work. | Обязанностью реставрационной группы было проведение работ в условиях гласности, чтобы журналисты, историки искусства и другие люди с добросовестным интересом имели свободный доступ к информации и просмотру работы. |
In the view of Russian specialists, such developments would facilitate the work of service personnel responsible for fencing and marking minefields, help civilians to recognize markings more readily and preclude them from entering mined areas. | По мнению российских специалистов, применение такого комплекта упростит для военнослужащих проведение работ по ограждению и маркировке минного поля и повысит информативность маркировки для гражданского населения с целью эффективного недопущения его в заминированный район. |