No. This is really dangerous work I'm doing. | Слушай, у меня опасная работа. |
I'm telling you, it's his best work. | Я вам говорю, это его лучшая работа. |
No. This is really dangerous work I'm doing. | Слушай, у меня опасная работа. |
Ariadne, excellent work, incidentally. | Ариандна, превосходная работа, между прочим. |
Of course... all of this work comes with certain expenses. | Конечно... эта работа принесет кое-какие растраты. |
Next year the European Union looks forward to much more progress as we work together to fulfil our commitments. | В следующем году Европейский союз надеется достичь большего прогресса по мере того, как мы будем работать сообща в целях выполнения наших обязательств. |
No, I've got to go home and work. | Ты идешь в кабаре? Нет, нужно работать. |
And I can work with the political team, coordinate with House leg directors, chiefs of staff... | И я мог бы работать с командой политиков, координировать работу с Палатой, руководителями аппаратов... |
It will not work if I drive it. | Она не будет работать, если я поведу. |
Help homeless children, work with animals, go on safari. | Помогать бездомным детям, работать с животными, поучаствовать в сафари. |
Follow-up work under this scheme was being carried out in coordination with all the District Collectors. | Последующая деятельность в рамках этой программы осуществлялась в сотрудничестве с окружными контролерами. |
The observations are limited to allegations of complaints and incidents, and do not mention the work undertaken by the police in general in the area of diversity. | Замечания ограничиваются приводимыми в жалобах утверждениями или инцидентами, и не освещают всю деятельность полиции в области поощрения многообразия. |
Its work allows for more comprehensive and effective multisectoral and multidisciplinary actions to prevent and deal with this problem and to make well-grounded proposals to other agencies when necessary. | Деятельность Группы позволяет достичь большей эффективности и координации усилий различных отраслей и ведомств, что необходимо для профилактики подобных правонарушений и оказания помощи пострадавшим, а также, в случае необходимости, для разработки предложений, касающихся деятельности других организаций. |
However, the report also recognized the vital global leadership role played by United Nations Headquarters in New York and the important normative work done there. | В то же время в докладе признается важная глобальная руководящая роль Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и их важная нормативная деятельность. |
Legislative work of international organizations relating to public procurement | Законотворческая деятельность международных организаций, имеющая отношение к публичным закупкам |
Employment contracts concluded upon engagement for work must conform to labour legislation, which envisages free and fair work with equal pay for work of equal value. | Трудовые контракты, заключаемые при найме на работу, в обязательном порядке должны соответствовать трудовому законодательству, предусматривающему свободный и справедливый труд, при котором за равноценную работу выдается равная заработная плата. |
Article 16 and article 27, on work and employment, can be interpreted to apply to situations of trafficking. | Статью 16 и статью 27, озаглавленную «Труд и занятость», можно толковать применительно к торговле людьми. |
For example, while women continue to carry the disproportionate burden of domestic work, their unpaid labour becomes more complex and demanding in times of war, when they take on the additional role of head of household, substituting absent men. | К примеру, при всем том, что женщины продолжают нести на себе несоразмерное бремя домашней работы, их невознаграждаемый труд приобретает более сложный и требующий больших усилий характер во время войны, когда они берут на себя дополнительную роль глав домашних хозяйств, заменяя отсутствующих мужчин. |
Forced labour: Any work or service required, under the threat of punishment or other forms of coercion, from a person who has not offered such services voluntarily | принудительный труд - любая работа или услуги, которые требуются от лица под угрозой наказания или путем других форм принуждения и для которых данное лицо не предложило свои услуги добровольно |
"Work is a good thing for man", | «Труд идет во благо человеку», - |
The Worker's Training Initiative is a community-based work project model where people have an opportunity to develop job skills, training and life skills through work projects. | Программа обучения работников представляет собой рабочий проект общинного типа, в рамках которого население имеет возможность повышать свою профессиональную квалификацию, уровень профессиональной подготовки и общий уровень знаний на основе рабочих проектов. |
Rural women also work full-time or part-time on large farms and plantations as wage labourers. | Сельские женщины работают также полный или неполный рабочий день на крупных фермах и плантациях в качестве наемных работников. |
As long as I'm getting the work done... I can make my own hours. | Пока я справляюсь со своей работой, я могу сам составлять свой рабочий график. |
To her work address. | На ее рабочий адрес. |
Section 20 of the Protection of Employees (Part-Time Work) Act 2001 provides that all employee protection legislation in the State applies to a person, irrespective of his or her nationality or place of residence, who | Раздел 20 Закона 2001 года о защите рабочих и служащих (работающих неполный рабочий день) предусматривает, что любые государственные законы о защите лиц, работающих по найму, вне зависимости от гражданства или места проживания, применимы к лицу, которое: |
That might work, but they'd fill you full of holes. | Может сработать, но они сделают в тебе много дырок. |
Fiscal transfers, whereby eurozone countries commit to provide funds to their distressed counterparts, could also work. | Фискальные трансферы, для которых страны еврозоны обязуются предоставлять средства для их проблемных коллег, также могут сработать. |
It had to be like clock work. | Все должно было сработать точно, как часы. |
The Femeia Inecata might work. | Фемеиа инеката может сработать. |
Seven, this could work. | Седьмая, это может сработать. |
As bureaucracy, to do some work on that alone, I like you reduce the efficiency. | Как бюрократизм, поработать на этом один, я, как вы к снижению эффективности. |
I think there's a couple things you could work on I'd like to point out to you. | И думаю, есть пара вещей, над которыми стоит поработать, хотелось бы отметить. |
Why don't you put in for some desk work, Charlie? | Почему бы тебе не поработать в офисе, Чарли? |
Why don't you take the rest of the day and work from home? | Почему бы тебе не пойти домой и не поработать там? |
I... I can work with that. | С этим можно поработать. |
Representative non-governmental organizations and democratically elected governments should work in partnership. | Отражающим интересы населения неправительственным организациям и демократически избранным правительствам следует действовать на совместной основе. |
New Zealand would keep the Special Committee informed of developments and continue to proceed within the parameters of the programme of work. | Новая Зеландия будет продолжать информировать Комитет о развитии событий и действовать, руководствуясь параметрами программы работы. |
After a round of statements, the Chairperson expressed his intention to proceed on the basis of the draft programme of work. | После ряда выступлений Председатель выразил намерение действовать на основе проекта программы работы. |
Several delegations also rendered support to the suggested approach that the Commission should not deal with institutional proliferation or act as referee or mediator in relationships between different judicial institutions, or at least not at the current stage of its work. | Делегации также поддержали предложенный подход, согласно которому Комиссии не следует заниматься институциональным распространением или действовать в качестве судьи или посредника в отношениях между различными судебными учреждениями, по меньшей мере, на нынешнем этапе своей работы. |
Let us hear the clamour of the innocent hearts of our children and work with the maturity and, above all, the resolve of adults. | Мы должны прислушаться к настойчивым призывам бесхитростных душ наших детей и действовать с подобающей взрослым зрелостью и, самое главное, решимостью. |
The Fund will support stabilization efforts in the newly recovered areas as well as expand the work on reconciliation and local governance. | Фонд будет поддерживать усилия по стабилизации в районах, недавно перешедших под контроль правительства страны, а также расширять работу в области примирения и организации государственного управления на местах. |
While strengthening our efforts to reach consensus on the substance of the work of the Conference, we should bear in mind that new challenges require new responses. | Крепя свои усилия с целью достижения консенсуса по программе работы Конференции, нам следует иметь в виду, что новые вызовы требуют и новых ответов. |
As a State that firmly believes in the rule of law and strongly upholds the principle of peaceful settlement of disputes, Japan appreciates the strenuous efforts and meticulous work of the Court. | Будучи государством, которое твердо верит в верховенство права и решительно придерживается принципа мирного урегулирования споров, Япония с удовлетворением отмечает эффективные усилия и кропотливую работу Суда. |
We hope that the results of the panel's work will make a useful contribution to our ongoing efforts to improve the Security Council's efficiency. | Надеемся, что результаты работы такой группы внесут полезный вклад в прилагаемые нами сейчас усилия по повышению эффективности работы Совета Безопасности. |
He thanked all countries and non-governmental organizations for their efforts and their contributions to the work of the Committee, the primary objective of which was to frame a convention with unanimously acceptable wording. | Представитель Эквадора выражает признательность всем странам и неправительственным организациям за их усилия и вклад в работу Комитета, главная цель которого состоит в разработке конвенции, текст которой получил бы единодушную поддержку. |
We must work together to bring together all the complex and interrelated aspects of oceans governance in the interest of us all. | Мы, в наших же общих интересах, должны совместно трудиться ради того, чтобы свести воедино все комплексные и взаимосвязанные аспекты управления океанами. |
An alien may become employed or work in the Republic of Croatia on the basis of a work permit, if he or she meets the general and specific legal conditions. | Иностранец может наниматься на работу или трудиться в Республике Хорватии на основе разрешения на работу, если он соответствует общим и конкретным требованиям законодательства. |
You'll contribute the capital, and me, the hard work | Ты обеспечишь нас капиталом, а я буду трудиться. |
The Security Council, committed, as the Charter says, to preserving peace, must now work tirelessly, inspired by the objective of preserving life and restoring peace. | Совет Безопасности, преисполненный решимости, как сказано в Уставе, сохранить мир, должен теперь неустанно трудиться, проникшись задачей сохранения жизней и восстановления мира. |
By enacting such legislation, the American Government is not letting people work and is not following the principles of laissez-faire. | Принимая такие законы, американское правительство не дает людям возможности трудиться и не следует принципам «не чинить им препятствий». |
Equal wages for men and women doing a particular type of work do not indicate their comparative working conditions or work history (how long did each work in this job before achieving this wage?). | Равная заработная плата мужчин и женщин, выполняющих конкретный вид работы, не дает представления о сопоставимых условиях их труда или истории трудовой деятельности (сколько времени каждый из них проработал на данной должности, для того чтобы получать данную заработную плату?). |
As a preparation for work, 16 year old pupils are encouraged to seek work experience with local employers. | В порядке подготовки к последующей трудовой деятельности школы поощряют 16-летних учащихся к тому, чтобы они приобретали опыт работы на местных предприятиях. |
Women are overrepresented in informal and part-time work, and many working women in developing countries are in "vulnerable" forms of employment, including unpaid family labour or own-account work. | Доля женщин чрезмерно велика в неформальном секторе, а также в режиме работы при неполной занятости, при этом многие женщины в развивающихся странах занимаются такими "уязвимыми" формами трудовой деятельности, как неоплачиваемая работа в семье или индивидуальная трудовая деятельность. |
Unpaid care is often a determining factor in women's decisions or opportunities regarding work. | Неоплачиваемая работа по уходу зачастую является определяющим фактором в том, что касается решений или возможностей женщин, касающихся трудовой деятельности. |
As a result of those meetings, which also addressed the legal, social and economic position of the workers affected by new forms of work, the Directive was amended by Directive 2002/74/EC of the European Parliament and of the Council on 23 September 2002. | В результате работы этой группы, которая рассматривала также правовые, социальные и экономические аспекты положения трудящихся, на которые повлияли новые формы трудовой деятельности, вышеуказанная Директива была изменена Директивой 2002/74/ЕС Европейского парламента и Совета от 23 сентября 2002 года. |
"I hate the work of them that turn aside." | "Дело преступное я ненавижу:" |
"Let me help you, I'm a brave nurse, risking my life - for the cause." - She's here now, let her work. | "Позвольте мне помочь вам, я храбрая медсестра, рискую своей жизнью за бравое дело." - Сейчас она здесь, дай ей выполнить свою работу. |
We regret that not all were able to support the resolution, but we hope that all delegations will be able to come together to make the Council work as an institution that is genuinely able to advance the cause of human rights. | Мы сожалеем по поводу того, что не все смогли поддержать эту резолюцию, однако мы надеемся, что все делегации смогут сплотиться для того, чтобы Совет смог работать в качестве института, который действительно сможет продвигать вперед дело прав человека. |
Elsa, this is about my work, my colleagues at the Academy, our friends, my sailboat, this apartment. | Эльза, дело в моей работе, в коллегах из Академии, наших друзьях, моей яхте, в этой квартире. |
We did some good work together. | Мы вместе делали хорошее дело. |
He produced a work on King Arthur and a privately printed collection of poems. | Он подготовил произведение о короле Артуре и частную печатную коллекцию стихов. |
Included in Volume I of the Harvard Classics since 1909, it is considered a prominent American spiritual work. | В 1909 году работа была включена в I том Гарвардского собрания классики как выдающееся американское духовное произведение. |
You know, this is actually not too bad a piece of work. | Знаешь, а это не такое уж и плохое произведение. |
One of the main goals of Maitreya Project is to build a monumental work of art that will serve as a constant source of inspiration and a symbol of loving-kindness for at least 1000 years. | Одна из главных целей Проекта Майтрея состоит в том, чтобы построить монументальное произведение искусства, которое будет служить постоянным источником вдохновения и символом любящей доброты в течение 1000 лет. |
I presented him with a very serious work of art. | Его Величеству серьёзное произведение искусства. |
In order to enable knowledge-sharing, participants recommended that institutions implement institutional exchange programmes, providing opportunities for experts to visit and work with partner institutions. | Для обеспечения обмена знаниями участники рекомендовали учреждениям осуществлять программы межучрежденческого обмена и создавать условия, позволяющие экспертам посещать партнерские учреждения и взаимодействовать с ними. |
China supported the concept of inclusive and sustainable industrial development put forward by UNIDO, and would work with Member States to pursue a path to industrialization that devoted more attention to resource conservation and environmental protection, while harnessing the power of human capital and technology. | Китай поддерживает концепцию инклюзивного и устойчивого промышленного развития, выдвинутую ЮНИДО, и будет взаимодействовать с государствами членами в продвижении по пути индустриализации, поэтому в рамках такого взаимодействия больше внимания будет уделяться сохранению ресурсов и охране окружающей среды наряду с освоением мощного потенциала человеческого капитала и технологии. |
Peacekeeping operations should adhere scrupulously to their mandates, in order to preserve the credibility of United Nations peacekeeping, and should work closely with host countries in the implementation of their mandates. | Операции по поддержанию мира должны строго придерживаться своих мандатов с тем, чтобы сохранить репутацию миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и должны тесно взаимодействовать с принимающими странами в ходе выполнения своих мандатов. |
MINUSTAH and UNICEF also continued their work to support the National Police Child Protection Brigade through joint training programmes for 70 officers during the reporting period, and through the conduct of an assessment of the needs of the Brigade in all departments. | МООНСГ и ЮНИСЕФ также продолжали взаимодействовать в целях оказания поддержки бригаде Национальной полиции по защите детей путем проведения совместных учебных программ для всех 70 полицейских в ходе отчетного периода и путем проведения оценки потребностей бригады во всех департаментах. |
India will work with UN Member States and relevant UN bodies for reform of the UN treaty-body system. | Индия будет взаимодействовать с государствами - членами Организации Объединенных Наций и соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций в вопросах реформирования системы договорных органов Организации Объединенных Наций; |
There is much work to do to rally the political will for the goal of disarmament. | Предстоит еще многое сделать для мобилизации политической воли во имя достижения цели разоружения. |
We have a lot to do if we are to get his work to the people. | Нам многое нужно сделать, чтобы донести его труды до народа. |
However, much work still needed to be done and the AGBM must now intensify its efforts to complete a new legal instrument in time for adoption by the Conference of the Parties at its third session. | В то же время сделать предстоит еще очень многое, и в настоящее время СГБМ должна активизировать свои усилия, с тем чтобы своевременно завершить подготовку нового правового документа, который мог бы быть утвержден Конференцией Сторон на ее третьей сессии. |
I've seen a lot during my work as a pastor, but never anything so repulsive! | Я духовный наставник, и мне многое пришлось повидать, но ни с чем подобным я еще не сталкивался. |
Certification requiring Life Cycle Analysis has been instrumental in facilitating resource-efficient, cleaner production and decent work conditions, but more needs to be done to make sustainable production the norm across all sectors and countries. | Важную роль в деле содействия повышению ресурсоэффективности, внедрения более чистого производства и достойных условий работы играла и играет процедура сертификации, требующая оценки жизненного цикла продукции, однако еще многое предстоит сделать для того, чтобы устойчивое производство стало нормой для всех секторов и для всех стран. |
Mr. Lavin himself should take the initiative, and work out with Mr. Lagos a series of legislative initiatives - including some that require a constitutional reform - on which both candidates agreed during the campaign and that would enhance Chile's democratic system. | Сам г-н Лавин должен взять на себя инициативу и выработать серию законодательных актов совместно с с г-ном Лагосом, включая и те, которые потребуют конституционной реформы - о чем оба кандидата договорились еще во время кампании и что могло бы значительно укрепить демократическую систему Чили. |
The Government has committed to a work programme to address many of the Select Committee's concerns, and will establish a Ministerial Committee on Disability Issues to improve Ministerial-level collaboration. | Правительство взяло на себя обязательство выработать программу для решения многих проблем, затронутых Отборочным комитетом, и создать министерский комитет по вопросам инвалидов с целью улучшения сотрудничества на уровне министерств. |
He noted that, while the lack of common definition did not appear to pose a problem during the deliberations, developing an international programme of work on this issue may, however, require a universally accepted definition. | Он отметил, что, хотя отсутствие общепринятого определения, судя по всему, не создавало проблемы в ходе обсуждений, для создания международной программы работы в данной области, возможно, потребуется выработать приемлемое для всех определение. |
A standing body will also have the opportunity to develop consistent practices and an evenness of approach to its work that will be in the interest of effective supervision of compliance by Parties with their obligations. (European Union et al) | Постоянный орган будет также иметь возможность выработать последовательную практику и сбалансированный подход к своей работе, которая будет отвечать интересам эффективного контроля за выполнением Сторонами своих обязанностей (Европейский союз и др.). |
Emphasizing the importance of the development dimension of the Doha Work Programme and the commitment of the members of the World Trade Organization (WTO) to reach a final outcome consistent with the trade-related needs of developing countries, | подчеркивая важность связанного с развитием аспекта Дохинской программы работы и твердое стремление членов Всемирной торговой организации (ВТО) выработать итоговый документ, отвечающий связанным с торговлей потребностям развивающихся стран, |
In all these areas UNCTAD should help by studying the issues, although it would not necessarily be the centre of work in this area, nor should such work take priority over other areas of activity. | Во всех этих областях ЮНКТАД должна оказать помощь путем изучения этих вопросов, хотя ей совсем не обязательно находиться в центре этой деятельности или делать эту деятельность приоритетной за счет других направлений. |
The only thing I can do now is to keep walking until I meet myself and somehow work this out. | Единственное, что я могу делать сейчас, это продолжать бродить пока не встречу самого себя и как-нибудь не справлюсь с этим. |
Now that we have reached 1995 - the mid-point of the decade - it is time to assess the work of the past five years and to consider how to proceed in the next five. | Теперь, когда мы достигли 1995 года - середины десятилетия, - пора подвести итог работе за прошедшие пять лет и подумать над тем, что делать в предстоящие пять лет. |
making snow is a very hard work, JAKUB! up and down, let's shake this bed | Делать снег - тяжёлая работа, Якуб! Раз - перину потрясём, землю снегом занесём! |
If you're a wildlife filmmaker and you're going out into the field to film animals, especially behavior, it helps to have a fundamental background on who these animals are, how they work and, you know, a bit about their behaviors. | Если вы делаете фильмы о дикой природе и выходите на природу, чтобы снять животных и особенно их поведение, то вам очень пригодятся теоретические знания о том, какие это животные, что они любят делать, как ведут себя. |
I'll need a week to brief my superiors, and then we can work out the details. | Мне нужна неделя на то, чтобы проинформировать начальство, и тогда уже сможем проработать детали. |
Be nice to get them in early while we have time to, you know, work out the kinks. | Было бы хорошо всё получить пораньше, чтобы успеть, ну знаешь, проработать детали. |
I don't know, that seems like an awful lot of work. | Ну не знаю, для этого надо много всего проработать. |
Consequently, the value of any concerted economic and social action must be judged not in terms of the problems encountered but in terms of the capacity to identify them, work through them and resolve them through understandings and consensus arrangements. | Ввиду этого урегулирование экономических и социальных проблем должно оцениваться по существу исходя не из самих стоящих проблем, а из способности выделить их, проработать их и найти им решение на основе взаимопонимания и согласия. |
It was true that the aim of the work on the topic was not to change the rules of the Vienna Convention, but rather to elaborate on them. | Действительно, цель работы по этой теме не заключается в том, чтобы внести изменения в правила, предусмотренные Венской конвенцией, а скорее в том, чтобы их тщательно проработать. |
Isabelle kept total control over Rimbaud's work. | Изабель хотела всё творчество Рембо держать под контролем. |
And it's especially rewarding when your design work becomes a creative endeavor, when others can be creative and do more with it. | И это особенно ценно, когда наша дизайнерская работа становится творческой идеей, которую другие могут развить, проявив творчество. |
The mottos of President Reyes' administration were: "peace, harmony and work" and "less politics and more administration". | Девизом администрации президента Р. Рейеса были: «мир, гармония и творчество» и «меньше политики и больше дела». |
The museum presents the life and work of Meyerhold. | В экспозиции музея представлены жизнь и творчество В. Э. Мейерхольда. |
According to Dr. Rudolf Gelpke: Many later poets have imitated Nizami's work, even if they could not equal and certainly not surpass it; Persians, Turks, Indians, to name only the most important ones. | Многие поэты в последующие века имитировали творчество Низами, даже если они не могли сравнятся с ним и, конечно, не смогли превзойти его, - персы, турки, индусы, если назвать только наиболее важных. |
The value added of the Nairobi work programme will lie in its potential to also consider cross-sectoral approaches or other sectoral themes, such as agriculture and ecosystem-based approaches. | Преимуществом Найробийской программы работы явится ее потенциал, позволяющий рассматривать межсекторальные подходы и проблемы в других секторах, в частности в сельском хозяйстве, а также использовать системные подходы. |
In future, the Committee's programme of work should take account of the views of all negotiating groups and make the best possible use of the time allocated without unnecessary restrictions. | В будущем в программе работы Комитета следует учитывать мнения всех участвующих в переговорах групп и оптимальным образом использовать выделяемое время без введения ненужных ограничений. |
He recalled that before starting the extensive work of amending all the relevant lighting and signalling regulations, it was necessary to seek a commitment that all Contracting Parties to the 1958 agreement would adopt and operate the DETA system. | Он напомнил, что, прежде чем приступать к широкомасштабной деятельности по внесению поправок во все соответствующие правила, касающиеся устройств освещения и световой сигнализации, необходимо получить заверения от всех Договаривающихся сторон Соглашения 1958 года о том, что они примут систему ДЕТА и будут ее использовать. |
In particular, the Centre and the independent expert bodies and mechanisms are invited to use the report in reviewing and revising their own methodologies, guidelines and methods of work to make them more gender sensitive and to take greater account of the human rights of women. | Так, например, Центру и независимым экспертным органам и механизмам предлагается использовать доклад для целей обзора и пересмотра собственных методологий, руководящих принципов и методов работы в целях более рельефного отражения в них гендерного аспекта и уделения более пристального внимания правам человека женщин. |
The right to use, or authorize the use of, the work under the real name of the creator, under a pseudonym or without indication of name, that is, anonymously (the right to a name); | право использовать или разрешать использовать произведение под подлинным именем автора, псевдонимом либо без обозначения имени, т.е. анонимно (право на имя); |
I will call you with times that work for me. | Я позвоню, когда нужно будет отработать. |
Or maybe we could work it off. | ИЛИ МОЖЕТ МЫ МОГЛИ БЫ ОТРАБОТАТЬ. |
The number of hours of work you must accumulate to qualify for EI depends on the unemployment rate in the region in which a claim for benefits is made. | Количество часов, которые необходимо отработать, чтобы иметь право на получение пособия, зависит от уровня безработицы в регионе, в котором производится требование о выплате. |
Well, maybe we can work it off. | Мы можем отработать свой долг. |
This will enable us to winnow out various options that are presented and expedite the process for realizing the convergence of views in our work. | Это позволило бы нам отработать те различные варианты, которые представляются на наше рассмотрение, и ускорить процесс достижения общего мнения в нашей работе. |
When employment in local labour markets is not found, households holding land can work their own plots. | Когда не удается найти работу на местных рынках рабочей силы, владельцы наделов земли могут обрабатывать свои собственные участки. |
It had to process documentation for one body without unduly disrupting the work of another. | Ему надлежит обрабатывать документацию одного органа таким образом, чтобы не создавать ненужных помех в работе другого. |
They undermine the ability of farmers both to access their land for essential work and to market, import and export agricultural inputs and outputs. | Они лишают фермеров возможности обрабатывать землю и сбывать, импортировать и экспортировать сельскохозяйственную продукцию и факторы производства. |
However, its relations with the Sixth Committee must continue to be improved so that the General Assembly could better process and utilize the Commission's invaluable work. | Тем не менее необходимо продолжить развивать ее отношения с Шестым комитетом для того, чтобы Генеральная Ассамблея могла лучше обрабатывать и использовать неоценимую работу Комиссии. |
That may include support to the creation and delineation of the work of units responsible for preparing requests, centralizing all information about incoming and outgoing requests and monitoring their implementation. | Они могут включать оказание поддержки в создании и разграничении функций структур, отвечающих за подготовку просьб, что позволило бы в централизованном порядке обрабатывать всю информацию о входящих и исходящих просьбах и осуществлять контроль за их осуществлением. |
We could also work on it after school. | Мы можем позаниматься и после школы. |
We could work at your house. | Можем позаниматься у тебя дома. |
Why wouldn't that work? | А почему бы не позаниматься? |
Guests can also work out in the on-site fitness facilities, relax with a cocktail in the lounge or dine at the on-site bistro-style restaurant, Café New York. | Также постояльцы смогут позаниматься спортом, расслабиться за бокалом коктейля в лаундже или поужинать в ресторане-бистро Café New York. |
The Christmas holiday was a chance to get some extra work done. | В Рождественские каникулы я мог дополнительно позаниматься. |
A Yorkshire Tragedy was published in 1608 as the work of Shakespeare. | В 1608 году он издал «Йоркширскую трагедию» как сочинение Шекспира. |
The work is, right from the start, independent of the author. | С момента создания сочинение уже не зависит от автора. |
This work also includes Cysat's observations on the Orion Nebula (he is sometimes, probably erroneously, credited with its discovery), which he compared to the nature of the comet. | Данное сочинение Цизата также включает в себя описание туманности Ориона (открытие которой иногда ошибочно приписывается ему), которую он сравнивает с природой кометы. |
I've started my own work. | Я начал свое сочинение. |
He was the author of a small extant work Exempla Elocutionum, dedicated to Olybrius and Probinus, consuls for the year 395. | От него сохранилась небольшое сочинение на латинском языке «Примеры выражений» (Exempla Elocutionum), посвящённое Олибрию и Пробину, консулам 395 года. |
Now, when the case needs work they take it out of the vault, directly across the hall and into the Preservation Room. | Когда экспонат нужно обработать, его из подвала, через зал направляют в комнату консервации. |
Work me over with your night stick? | Обработать меня своей палкой? |
Seattle, Portland, my usual route. Work? | Мой дом нужно обработать. |
In a world that has more information than it can process, journalists doing important work [...]. | В мире, который имеет больше информации, чем он может обработать, журналисты делают важную работу [...]. |
The Secretariat drew the attention of the Committee to the serious overload of work resulting from the unprecedented numbers of quadrennial reports and new applications for consultative status to be processed for the 1999 session of the Committee. | Секретариат обратил внимание Комитета на значительное увеличение объема работы в результате представления беспрецедентно большого числа четырехгодичных докладов и новых заявлений с просьбой о предоставлении консультативного статуса, которые необходимо обработать к сессии Комитета 1999 года. |
I think a few other things should work with vampires. | Я думаю несколько других вещей должны срабатывать с вампирами. |
Without such coordination, policies and programmes originating in different government departments could have conflicting impacts and even work in opposite directions. | Без такой координации меры политики и программы, разрабатываемые различными государственными ведомствами, могут вступать в конфликт друг с другом или даже срабатывать в противоположных направлениях. |
Linkage programmes can only work if they are networking effectively with efficient intermediate institutions providing support in skill building, technology development, logistics and finance. | Программы налаживания связей могут срабатывать лишь в том случае, если они устанавливают эффективные связи с эффективными промежуточными учреждениями, оказывающими поддержку в деле повышения квалификации, развития технологии, материально-технического снабжения и финансирования. |
On the other hand, the overall experience of the OSCE Vienna Document 2011 has shown that a politically binding agreement can work. | С другой стороны, общий опыт применения Венского документа ОБСЕ 2011 года показал, что может срабатывать и политически обязывающее соглашение; |
Not everything can be done at the global level, but here we could agree on a "menu" consisting of a number of measures that could be selected and which could work at the regional or subregional level. | На глобальном уровне можно сделать не все, но здесь мы могли бы согласовать некое "меню", состоящее из ряда мер, которые могли бы выбираться и которые могли бы срабатывать на региональном или субрегиональном уровне. |
That's so crazy, it might work. | Это настолько безумно, что может подействовать. |
Here is a considerable risk that the proposed measures might not work. | Здесь кроется значительный риск того, что предлагаемые меры могут не подействовать. |
The First Song can work on you, too. | Первая Песня может подействовать и на тебя. |
"... would work with rare effect" | "... сильно бы могли подействовать" |
If fire'll work here, it'll work underwater, too. | Если огонь действует здесь, то и под водой должен подействовать. |
Of course, there are still specific questions that need further work and delegations have retained those issues for further review at home. | Конечно, остаются некоторые конкретные вопросы, которые предстоит прорабатывать, и они взяты делегациями на дальнейшую домашнюю проработку. |
He added that more work could be undertaken between the sessions on specific themes and that the specialized agencies could focus on how they could best assist minorities and Governments to solve particular types of problems within their respective fields of competence. | Он добавил, что в межсессионный период можно активнее прорабатывать конкретные темы и что специализированные учреждения могут сосредоточить свое внимание на том, как им следует оказывать оптимальное содействие меньшинствам и правительствам в решении отдельных видов проблем, входящих в сферу их компетенции. |
On 27 October the Chairman of the ad hoc Working Group established pursuant to resolution 1170 (1998) briefed Council members on the continuing work of the Group, noting that experts were still engaged on texts in three thematic sub-groups. | 27 октября Председатель Специальной рабочей группы, учрежденной во исполнение резолюции 1170 (1998), проинформировал членов Совета о продолжающейся работе Группы, отметив, что эксперты продолжают прорабатывать тексты в рамках трех тематических подгрупп. |
A number of participants thus suggested that, with the possible exception of competency-based training which can be universal, training materials always need to be tailored to the location, and local trainers should always get together and work on this before they deliver the training. | Ряд участников предложили, таким образом, что за возможным исключением специализированной профессиональной подготовки, которая может быть универсальной, учебные материалы всегда должны быть адаптированы к конкретному месту и местные преподаватели неизменно должны встречаться и совместно прорабатывать вопросы перед процессом обучения. |
These basic preconditions are not yet in place. However, we believe that a possible United Nations operation in Somalia should be further planned, and that the modalities of the transformation of AMISOM - whose work we support - into such an operation should be further defined. | Тем не менее полагаем необходимым продолжать планирование возможной операции Организации Объединенных Наций в Сомали и прорабатывать модальности трансформации в нее АМИСОМ, деятельность которой мы полностью поддерживаем. |
In pursuing its main function, which was to carry out analysis with a view to providing policy guidance, UNCTAD could help countries face up to the challenges before them, identify the root causes of problems and work out solutions. | Выполняя свою основную функцию, а именно проведя аналитическую работу с целью постановки программных ориентиров, ЮНКТАД может помогать странам решать возникающие задачи, выявлять коренные причины проблем и вырабатывать пути их решения. |
This working group will work out solutions for cases in which there is presently no entitlement to advances on maintenance payments because the person owing the maintenance payments is unable to respond or is deceased. | Эта рабочая группа будет вырабатывать решения для случаев, по которым в настоящее время авансовые выплаты в счет выплат на содержание не предусмотрены, так как лицо, которое должно выплачивать деньги на содержание, не способно нести ответственность или скончалось. |
One proposal was to establish a "blue ribbon group" or panel of eminent persons (persons familiar with the United Nations agenda or active/energetic ex-diplomats), which might elaborate further suggestions on how to revitalize the work of the General Assembly. | Одно из предложений предусматривало создание группы «Голубая лента» - коллегии видных деятелей (знакомых с тем, чем занимается Организация Объединенных Наций, или активных и энергичных бывших дипломатов), которая могла бы вырабатывать дальнейшие предложения о путях активизации работы Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
(bb) Draw up policies to identify, evaluate and provide a systemic response to unpaid work in order to redistribute domestic and care work between the State, the market and the family; | ЬЬ) вырабатывать политику, направленную на выявление видов неоплачиваемой работы, признание их ценности и принятие системных мер в этой связи в целях перераспределения бремени работы по дому и уходу за членами семьи между государством, рынком и семьями; |
The goal of this two-day diversity reporting workshop is, by means of the systematic use of appropriate input and tools, to enable participants to develop new, additional perspectives on reality and use them for their own work in journalism. | Цель этого двухдневного семинара, посвященного вопросам отчетности о разнообразии, состоит в том, чтобы, регулярно используя предоставляемые материалы и инструменты, дать участникам возможность вырабатывать новые, дополнительные аналитические ракурсы для отражения действительности и применять их в своей журналистской деятельности. |
But what makes us professionals is that we don't let those problems slop over into our work. | Но что делает нас профессионалами, это то что мы не позволяем нашим проблемам влиять на нашу работу. |
The Section will be greatly affected by the constant volume of work of increasing complexity, especially relating to survivor benefits and multiple family cases and the testing of applications to computerize benefit and participation processing. | На работу Секции в значительной степени будет влиять постоянный объем усложняющейся работы, особенно связанной с выплатой пособий вдовам/вдовцам и рассмотрением различных семейных дел и проверкой программ компьютеризованной обработки информации о пенсионных пособиях и участии. |
The good work and best practices of the United Nations development system in the field have to "percolate up" and influence decision-making on funding in a more organized way. | Хорошая и рационально поставленная работа системы Организации Объединенных Наций в области развития на местах должна более организованно "находить путь наверх" и влиять на решения, принимаемые по вопросу финансирования. |
There could be at least the perception that those division directors could unduly influence where audit resources are deployed, scope of work, or reporting of results. | Во всяком случае создается впечатление, что директоры отделов могут неоправданно влиять на принятие решений, касающихся распределения ресурсов на цели проведения ревизий, определения сферы проверок и составления отчетов о результатах проверок. |
As mentioned by several participants, the power resided in the hands of the United Nations administration, which controlled the money and therefore had an impact on the substance of the participants' work. | Как указывалось несколькими участниками, вся власть находится в руках администрации Организации Объединенных Наций, которая контролирует денежные средства и тем самым может влиять на существо работы участников. |
The increase in size of the Council should not be such as to affect negatively the efficiency of the work of that body. | Увеличение членского состава Совета не должно быть таким, чтобы негативным образом воздействовать на эффективность работы этого органа. |
During these years, CEFIM followed the Commission's work, participated in Latin American caucuses, youth caucuses, girl-child groups and parallel events, and lobbied Governments in order to further advance women's political participation and social development. | В течение этого периода Центр следил за работой Комиссии, участвовал в совещаниях латиноамериканских стран, молодежных форумах, группах по делам девочек и параллельных мероприятиях и пытался воздействовать на правительства в целях дальнейшего расширения политического участия женщин и содействия их социальному развитию. |
Many of you have observed brilliant work of a cook preparing meals on a high open flame, allowing the fire to openly affect the food, achieving incomparable results of preserving juiciness and quality of food. | Многие наблюдали за виртуозной работой повара, готовящего блюда на высоком, открытом пламени, позволяя огню открыто воздействовать на пищу, достигая ни с чем не сравнимых результатов сохранения сочности и качества пищи. |
His delegation condemned the use of violence against journalists and any attempts to obstruct their work, as well as attempts to influence the media for whatever purpose. | Мы осуждаем применение насилия в отношении журналистов и любые попытки воспрепятствовать их работе, а также попытки воздействовать на средства массовой информации в каких бы то ни было целях. |
This is not wholly exceptional; rather it illustrates the fact that, just as the judgments and opinions of the Court have influenced the work of the International Law Commission, so the work of the Commission may influence that of the Court. | Оно не носит исключительного характера, скорее это свидетельствует о том, что решения и мнения Суда влияют на работу Комиссии международного права, равно как работа Комиссии может воздействовать на деятельность Суда. |
Don't allow to treat yourself as a pluggable work unit. | Не позволяйте манипулировать собой, как рабочим модулем. |
You might be able to manipulate chief Saikhan into following you, but it won't work on me. | Может ты и смог манипулировать командующей Бей-Фонг. Но на меня это не пройдет. |
All of us must work in service of the Charter, and not simply find ways to circumvent or manoeuvre around it. | Мы все должны строго придерживаться Устава, а не искать пути, чтобы обойти его или манипулировать его положениями. |
Moreover, Lovelace's work with Babbage resulted in her prediction of future computers to not only perform mathematical calculations, but also manipulate symbols, mathematical or not. | Кроме того, результатом её работы с Бэббиджем было предсказание того, что компьютеры будут не только выполнять математические расчеты, но и манипулировать различными символами, не только математическими. |
Isolate any electric wiring to limit switches or electric actuators before carrying out any maintenance work (If fitted). Ensure that power cannot be accidentally applied. | Ни в коем случае нельзя манипулировать с редуктором с каким-либо прикреплённым приспособлением к нему. |
Likewise, authorizations to conduct IMS work exist for 80 out of the 89 IMS hosts covering 321 facilities in total. | Кроме того, разрешение на проведение работ, связанных с МСМ, существуют в отношении 80 из 89 государств, принимающих объекты МСМ; они охватывают в общей сложности 321 объект. |
The project is in the design phase and includes work in three countries with substantial desert areas (China, Jordan and Uzbekistan). | Проект находится на стадии разработки и предусматривает проведение работ в трех странах с обширными пустынными зонами (Иордания, Китай и Узбекистан). |
In addition to delaying or denying entry visas, initial work permits and internal travel permits to international non-governmental organizations, the Government also attempted to introduce new uncompetitive bidding procedures for local food procurement by obliging humanitarian agencies to purchase food through government parastatals. | Помимо задержек или отказа в выдаче въездных виз, первоначальных разрешений на проведение работ и на поездки внутри страны для международных неправительственных организаций, правительство также попыталось ввести новые процедуры проведения неконкурентных торгов по закупке продовольствия на местах, вынуждая гуманитарные учреждения закупать продовольствие через местные полугосударственные организации. |
The law also specifies the implementation of a modular approach to conformity assessment including use of a supplier's declaration on conformity, carrying out of work on conformity assessment by any certification body. | Законом предусмотрено внедрение модульного подхода оценки соответствия, включая декларацию поставщика о соответствии, проведение работ по подтверждению соответствия органами по сертификации любой формы собственности. |
For the work to progress according to schedule, it is essential that the permits allow work to be carried out at least four nights per week. | С тем чтобы работы велись в соответствии с графиком, необходимо получить разрешение на проведение работ в ночное время по крайней мере четыре раза в неделю. |