It's the only way that I can be free from Zoom, unless I kill you. |
Это единственный способ отвязаться от Зума. Хотя, можно ещё убить тебя. |
No, not the Ned part, unless you want to. |
Нет, не имя Нед, хотя, как пожелаете. |
'Read couldn't rest unless he clapped eyes on my husband once a day. |
Рид не мог успокоиться, хотя бы не взглянув на моего мужа раз в день. |
Because those words are just words unless you can protect yourself. |
Перед тем, как толкать красивые речи, попробуй защитить хотя бы себя. |
And then we have a little show's coming up I know, it sucks unless... |
И у нас скоро выступление - отстой, я точно знаю... хотя... |
Why don't you come by the apartment around 1 2 o'clock tomorrow unless you have a previous luncheon engagement. |
Придёшь завтра ко мне домой к двенадцати часам. Хотя, может, ты уже договорился с кем-то пообедать. |
We are screwed, both of us, unless you help with this. |
Мы облажались, оба, так помоги хотя бы. |
Then, unless I'm in some sort of trouble, |
Теперь, хотя я в некоторого рода неприятностях, |
Why do that unless you're going after a target? |
Почему черт возьми ты хотя бы не следуешь за целью? |
The institute will not be able to meet such needs of greater complexity unless it moves rapidly in the direction of anticipating priorities and new requirements coming from the policy makers. |
Институт не сможет удовлетворять такие потребности более сложного характера, хотя он быстро движется в направлении прогнозирования приоритетов и новых потребностей директивных органов. |
Although the adoption of instruments at all levels was important, terrorism would not be eliminated unless the underlying causes were addressed. |
Хотя принятие соответствующих документов на всех уровнях имеет большое значение, искоренить терроризм невозможно без устранения его основных причин. |
While political union may stabilize the euro, it will not sustain or strengthen democracy unless Europe's leaders address this critical failing. |
Хотя политический союз может стабилизировать евро, он не будет поддерживать или укреплять демократию, если только европейские лидеры не займутся проблемой этого критического краха. |
We are civilized people, unless you two prefer to be alone. |
Мы же цивилизованные люди. Хотя, если уж вам так хочется побыть наедине. |
So unless you ever hit those milestones, My relationship with sam will always trump yours. |
И пока ты хотя бы в этом со мной не сравняешься, мои отношения с Сэмом всегда будут превосходить твои. |
While developed countries had sought to highlight the role of domestic resources, those resources could not be mobilized unless there was rapid economic growth. |
Хотя развитые страны стремились подчеркнуть роль внутренних ресурсов, такие ресурсы невозможно мобилизовать в отсутствие быстрого экономического роста. |
While Governments are primarily responsible for promoting development, many will face difficulties unless there are concerted efforts at the international level to establish a supportive environment. |
Хотя правительства несут главную ответственность за содействие развитию, многим из них придется столкнуться с трудностями, если не будут приложены согласованные усилия на международном уровне в целях создания благоприятных условий. |
While such agreements were not legally required unless they are a part of lands claim process, the Government encouraged companies to make them. |
Хотя по закону такие соглашения требуются только в случае, если они являются элементом процесса подачи земельных претензий, правительство призывает компании к заключению таких соглашений. |
I hardly think Grayson Manor qualifies, unless there's a value in the legacy of tabloid scandals. |
Не думаю, что поместье им соответствует, хотя может есть ценность от участия в бульварных скандалах. |
Your mat says "Welcome"... unless it's being sarcastic. |
На вашем коврике написано "Добро пожаловать"... хотя если это сарказм... |
You're not allowed to participate in cookie remorse unless you ate one. |
Ты не в праве критиковать печеньки, пока сама не попробуешь хотя бы одну. |
While these workers generally did not leave their employer unless they experienced abuse, migrants who decided to leave might be charged with absconding which was a criminal act. |
Хотя такие трудящиеся в основном покидают своего работодателя только в случае, если они подвергаются злоупотреблениям, мигранты, принимающие решение уйти с работы, могут быть обвинены в побеге, что является уголовно наказуемым преступлением. |
That flag will disappear from her name, but nobody'll know that unless someone inside Pakistan runs her back through the system. |
Хотя пометка исчезнет с её имени, об этом никто не узнает, если только кто-то в Пакистане заново не проведет имя через систему. |
The landscape changes, but unless there is careful planning, old inequalities restricting women's rights may persist. |
Хотя положение дел меняется, хроническое неравенство, которое ограничивает права женщин, может сохраниться, если не будет осуществляться тщательно продуманное планирование. |
Our development efforts, however sincere, will not reach their goals or even see the light of day unless they are complemented by international support. |
Хотя наши усилия в области развития и являются искренними, мы не сможем достичь целей или даже увидеть свет в конце туннеля, если они не будут подкреплены международной поддержкой. |
The Church of the SubGenius maintains the trademark and copyright on "Bob"'s image, though it has tried to avoid taking legal action unless absolutely necessary. |
Церковь недомудреца сохраняет товарный знак и авторские права на образ «Боба», хотя сам «Боб» всегда пытался избежать правовых действий, кроме тех случаев, когда это было совершенно необходимо. |