In 1921, the ban was partially lifted after Spain refused to buy Iceland's main export, fish, unless Iceland bought Spanish wines. |
На референдуме 1908 года исландцы проголосовали за полный запрет алкогольных напитков с 1 января 1915 г. C 1921 года запрет был частично ослаблен после того, как Испания отказалась от импорта исландской рыбы, хотя Исландия к тому моменту закупила немало испанского вина. |
Well, unless our bad guys are into prewar architecture, there's really nothing in that apartment that's worth anything except for the audio/visual equipment, which was still there. |
Хотя нашим преступникам и нравится довоенная архитектура, в действительности, здесь нет ничего действительно стоящего кроме аудио\видео аппаратуры которая все еще на месте. |
So unless you want me to go tell your mother That you're buying and taking drugs, You'll start answering my questions right now. |
Хотя может если я расскажу историю о том как ты покупал и принимал наркотики твоей матери ты начнешь говорить быстрее. |
Don't let her shove something down your throat, not unless you're ready for seconds or thirds. |
Не давай ей принимать решения за тебя, хотя бы до той поры, пока не научишься разбираться с последствиями. |
Though undemarcated, this line is binding upon both Parties, subject only to the minor qualifications expressed in the Delimitation Decision, unless they agree otherwise. |
Хотя демаркация произведена не была, эта линия имеет обязательную силу для обеих сторон и допускает лишь незначительные от нее отклонения, оговоренные в решении о делимитации, если стороны не договорятся об ином. |
While commending the State party for increasing parental leave, she wondered whether it was really feasible for fathers to stay at home, unless they were students or unemployed. |
Хотя она и положительно оценивает шаги правительства по увеличению продолжительности отпуска по уходу за ребенком, она не понимает, действительно ли отцам целесообразно оставаться дома и сидеть с детьми, если только они не являются студентами или безработными. |
The Culture's Special Circumstances inquires about his willingness to participate in a long journey, though won't explain further unless Gurgeh agrees to participate. |
Специальные обстоятельства Культуры подходят к нему с вопросом, не согласился бы он осуществить долгое путешествие, хотя отказываются разъяснить цель путешествия, пока Гургех не даст согласие. |
Smithers, there's no way I can lose this bet... unless, of course, my nine all-stars... fall victim to nine separate misfortunes... and are unable to play tomorrow. |
Я ни за что не проиграю это пари хотя если мои 9 звёздных игроков попадут в аварию завтра. |
Except, as you all know, one of the first things you learn when you travel is that nowhere is magical unless you can bring the right eyes to it. |
Хотя вы наверняка знаете, что ничто не кажется в путешествии магическим, если не настроить глаза и ум на восприятие волшебства. |
While legal remedies exist should this system break down, impersonal trading cannot occur unless most people share the values of fair play and reciprocal cooperation. |
Хотя на случай поломки этой системы существуют юридические средства, обезличенная торговля не может существовать, если большинство людей не разделяет такие ценности, как честная игра и взаимное сотрудничество. |
High - Although MVACs have a small charge size, their large numbers translate into high emissions unless refrigerant is recovered during service and disposal events. |
Важное - Хотя объем заряда в АК невелик, они в силу их многочисленности становятся источником крупных выбросов, если хладагент не рекуперируется в ходе сервисного обслуживания и утилизации. |
It noted with concern that, unless a minimum of $40 million of the uncollected amount was received immediately, the Agency would not be able to meet its September/October payroll. |
Она с обеспокоенностью отметила, что, если в самое ближайшее время из этой суммы не поступит хотя бы 40 млн. долл. |
Important as they are, those agreements will amount to very little unless appropriate mechanisms are established for effective monitoring and implementation of actions on a system-wide basis. |
Хотя эти соглашения важны, они мало стоят до тех пор, пока не будут созданы соответствующие механизмы для эффективного наблюдения и осуществления деятельности на основе всей системы в целом. |
Although exceptions have been made in the past, unless justified by special circumstances, the procedures for the use of general temporary assistance need to be strictly adhered to. |
И хотя в прошлом из этого правила делались исключения со ссылкой на особые обстоятельства, установленный порядок использования временного персонала общего назначения должен неукоснительно соблюдаться. |
To date, States Members had not been given a proper hearing, and unless they were listened to and their views taken into account, it would be impossible to break the deadlock. |
Однако до настоящего времени к мнению государств-членов в достаточной степени не прислушивались, хотя для выхода из сложившейся тупиковой ситуации необходимо выслушать их мнения и учесть их замечания. |
The United Kingdom has specified that its legislation allows the Government to denaturalize individuals who have been convicted of a serious crime unless such persons would thereby become stateless. |
Однако в этом случае, равно как и в другом, практика почти отсутствует, хотя этот вопрос тоже по существу регулируется нормами, касающимися гражданства физических лиц. |
While there had been a strong donor response to the appeals for the Nahr al-Barid crisis in Lebanon, the interim support programmes for the displaced population would have to begin to be cut back, unless new pledges were received. |
Хотя призывы в отношении кризиса в лагере Нахр-эль-Баред в Ливане получили сильную донорскую поддержку, промежуточные программы помощи для перемещенного населения придется частично сворачивать до получения новых взносов. |
It added that the root cause of the problem could not be solved unless the Government allocated sufficient State budget to the education sector, which had remained at around 11 per cent in recent years, compared with the international benchmark of 20 per cent. |
Оно далее отметило, что глубинные причины этой проблемы можно устранить лишь в случае, если правительство будет выделять сектору образования достаточные бюджетные средства, объем которых в течение последних лет равнялся примерно 11%, хотя международный целевой показатель составляет 20%. |
Subject to certain conditions applying to remanded and detained children, it was unlawful for the liberty of a child to be restricted unless one of the criteria he had mentioned was met, no matter how short the time in security. |
С учетом определенных условий, применяемых к возвращаемым в учреждение или содержащимся в нем детям, ограничение свободы ребенка является незаконным, в случае несоблюдения хотя бы одного из указанных критериев, независимо от сроков в учреждении поднадзорного содержания. |
While that did counter gender stereotyping, she was concerned that unless men were also encouraged to take on traditionally female-dominated activities, women would be left with the double burden of practising new trades while still having to attend to domestic responsibilities. |
Хотя это разрушает гендерный стереотип, она обеспокоена тем, что пока мужчин также не будут поощрять к занятию деятельностью, где традиционно доминировали женщины, на женщин будет возлагаться двойное бремя - занятие новыми видами деятельности и выполнение по-прежнему домашних обязанностей. |
While this remains a significant challenge for the region, international pressures pushing for fiscal and structural reform will serve to exacerbate the poverty challenges unless appropriate social safety nets are put into place. |
Хотя это остается важной проблемой для региона, давление на международном уровне в отношении необходимости финансовой и структурной реформ еще более усугубит проблему бедности, если не будут созданы механизмы социальной защиты населения - так называемые сетки безопасности. |
It also noted that the formal documents were not restricted but were for general distribution, while they carried a disclaimer that they should be considered as provisional unless approved by the Executive Body. |
Он также отметил, что распространение официальных документов не ограничивается и что они предназначаются для общего пользования, хотя на них ставится знак отказа от ответственности за точность информации, пока документ не будет утвержден Исполнительным органом. |
And, while these efforts are useful in raising awareness, they will be meaningless unless peacekeepers receive mandatory training that clearly outlines the zero tolerance policy of the United Nations and they receive proper punishment to fit the crime. |
И хотя эти усилия приносят существенную пользу в деле повышения осведомленности, они утратят всякий смысл, если миротворцы не пройдут обязательные курсы, на которых им четко изложат основы политики абсолютной нетерпимости Организации Объединенных Наций в этом вопросе и ознакомят их с мерами наказания за совершение подобных преступлений. |
It noted with concern that, unless a minimum of $40 million of the uncollected amount was received immediately, the Agency would not be able to meet its September/October payroll. |
Она с обеспокоенностью отметила, что, если в самое ближайшее время из этой суммы не поступит хотя бы 40 млн. долл. США, Агентство не сможет выплатить своим сотрудникам заработную плату за сентябрь/октябрь. |
Yet, these days many working women participate in the furnishing expenses but if a divorce takes place they can not own it back unless they keep the bills and seek justice in courts. |
Тем не менее в наши дни многие работающие женщины участвуют в обустройстве семейного жилища, хотя в случае развода они смогут вернуть себе мебель только через суд, если у них сохранятся чеки на покупку. |