Although many dances and ceremonies involve men and women, certain rules and activities are reserved for men unless a woman can prove masculinity and earn the respect and acceptance of men. |
Хотя многие танцы и церемонии происходят при участии как мужчин, так и женщин, ряд правил и мероприятий считаются исключительно мужской привилегией, и женщина может быть допущена к ним только в том случае, если она сможет продемонстрировать мужские качества характера и завоевать уважение и признание мужчин. |
While his delegation agreed that there was a need to enhance the Organization's effectiveness and efficiency, reform efforts could not succeed unless all assessed contributions were paid in full, on time and without conditions. |
Хотя его делегация согласна с тем, что необходимо повышать эффективность и действенность Организации, усилия в области реформы могут увенчаться успехом только при том условии, что все начисленные взносы будут выплачиваться в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
While Member States have increased funding, prospects for recovery remain dire unless donors are prepared to rapidly meet the needs for short-term emergency assistance, especially for food and non-food items. |
Хотя государства-члены увеличили объем предоставляемых ими финансовых средств, перспективы восстановления не улучшатся до тех пор, пока доноры не проявят готовность оперативно удовлетворять потребности в краткосрочной чрезвычайной помощи, и особенно в продуктах питания и других товарах. |
In addition, Mr. Yang's description of the robber was vague at best, and, unless an eyewitness comes forward, there is little real hope that his attacker could be identified. |
Кроме того, описание г-ном Яном грабителя было по меньшей мере расплывчатым и, если не будет обнаружен хотя бы один свидетель, то существует мало реальных надежд на то, что нападавшее на него лицо будет установлено. |
While efforts are under way to increase the capacity of the prisons, this can only be a partial solution unless detainees are brought to justice in a timely manner and according to basic international norms and standards. |
Хотя предпринимаются усилия по увеличению количества тюремных помещений в руандийских тюрьмах, эти меры могут содействовать лишь частичному решению проблемы, до тех пор пока задержанные лица не будут преданы правосудию своевременно и в соответствии с основополагающими международными нормами и критериями. |
While some rights are confined to Estonian citizens, the Constitution provides that, unless specifically stipulated by law, the rights concerned shall also be enjoyed by non-Estonians. |
Хотя некоторыми правами могут пользоваться исключительно граждане Эстонии, конституция предусматривает, что, за исключением тех случаев, когда в законодательстве конкретно предусмотрено обратное, соответствующими правами также пользуются лица неэстонской национальности. |
While the initial results of Nepal's economic reforms had been encouraging, those achievements would be short-lived unless Nepal adopted a twin policy of accelerated economic expansion and decelerated population growth. |
Хотя первоначальные результаты экономических реформ в Непале были весьма вдохновляющими, эти достижения будут носить краткосрочный характер до тех пор, пока Непал не примет двуединую политику ускорения темпов экономического роста и снижения уровня рождаемости. |
While earmarked contributions are essential for expanding the reach and depth of country programmes, unless core resources enjoy a similar rate of increase, the ability of UNICEF to be effective and efficient as the world's multilateral organization for children will be eroded. |
Хотя целевые взносы имеют огромное значение для расширения охвата и масштабов страновых программ, до тех пор, пока основные ресурсы не будут возрастать в равной пропорции, способность ЮНИСЕФ быть эффективной и действенной всемирной многосторонней организацией для детей будет в значительной степени ограничена. |
The second UNDP country cooperation framework for St. Helena maintains the above projects in a revised form. UNDP states that while tourism-sector employment and private-sector development are making good progress, tourism is unlikely to increase significantly unless air and/or sea access is improved. |
ПРООН отмечает, что, хотя наблюдается заметный прогресс в области обеспечения занятости в секторе туризма и развитии частного сектора, до тех пор, пока не будут улучшены воздушные и/или морские перевозки, ожидать значительного увеличения потока туристов вряд ли стоит. |
Although Governments and NGOs have repeatedly called for more developed early warning systems within the United Nations, experience has shown that such information is in vain unless there is a corresponding "early listening" on the part of the international community. |
Хотя правительства и неправительственные организации неоднократно призывали к созданию в рамках Организации Объединенных Наций более совершенных систем раннего предупреждения, опыт свидетельствует о том, что такая информация является бесполезной, если к ней не прислушиваются и если у международного сообщества отсутствует соответствующая система "раннего реагирования". |
While the specific impact on sectors of the approved but unfunded applications varies, unless the present situation is redressed it is likely that many of the programme achievements to date will be compromised, leading to a worsening of the humanitarian situation. |
Хотя влияние утвержденных, но не профинансированных заявок на различные сектора неодинаково, сохранение нынешней ситуации может поставить под угрозу многие из достижений Программы и еще более ухудшить гуманитарную ситуацию. |
While interdiction methods are useful, the problem of illicit drug manufacturing cannot be effectively tackled unless the chemical precursors used in drug manufacturing - especially acetic anhydride - can be prevented from reaching the illicit laboratories in Afghanistan. |
Хотя введение запретов приносит свою пользу, проблему незаконного производства наркотиков невозможно эффективно решить без пресечения поставок химических прекурсоров, используемых в производстве наркотиков, прежде всего уксусного ангидрида, в подпольные лаборатории Афганистана. |
While such people should nowadays be of limited concern for census taking in most of the European countries, even countries with registers-based censuses have not included this category, which sounds very unlikely unless those persons do not comply with the national requirements about registration. |
Хотя учет этих лиц в рамках переписи в наше время не должен составлять значительного труда в большинстве европейских стран, даже страны, проводившие переписи на основе регистров, не включили эту категорию, что кажется весьма невероятным, если только эти лица не удовлетворяли национальным требованиям регистрации. |
Well, to give us time to find out who did, unless it was you and in that case, time, it doesn't matter. |
Ну, чтобы дать нам время найти того, кто это сделал. если уж это не вы. хотя если это все таки вы, время не имеет значения. |
While it was too early to assess the merits of the agreements, there was no doubt that unless they were fully implemented, the momentum for stimulating the growth and development of all countries would be lost. |
И хотя сейчас мы еще не можем дать оценку этим договоренностям, не вызывает сомнений, что, если эти договоренности не будут осуществлены в полном объеме, их стимулирующее воздействие на экономический рост и развитие всех стран сведется на нет. |
Mr. Thelin said that, while that concern was important, the inclusion of wording about the responsibility of States parties to prevent coercion by third parties could lead to a counter-interpretation unless that wording were also included in other parts of the general comment. |
Г-н Телин говорит, что, хотя данный момент и представляется важным, включение фразы об ответственности государств-участников для предотвращения принудительных действий третьих сторон может привести к обратному толкованию, если только эта формулировка не будет отражена и в других частях замечания общего порядка. |
For example, they show immediately that no rectangle can have an inscribed circle unless it is a square, and that every rhombus has an inscribed circle, whereas a general parallelogram does not. |
Например, из теоремы немедленно следует, что ни в какой прямоугольник не может быть вписана окружность, если только это не квадрат, а также что можно вписать окружность в любой ромб, хотя в общем случае вписать в параллелограмм окружность нельзя. |
Although most laws provide for the insolvency representative to verify the claims of the creditors, some laws do not require verification unless a claim is challenged. |
Хотя в большинстве случаев в законодательстве предусматривается проверка управляющим в деле о несостоятельности требований кредиторов, в законодательстве некоторых стран проверка не требуется, если только требование не оспаривается. |
It was simply not possible to reduce resources still further while demanding the same quality of services unless something was done, if not to reduce then at least to stabilize demand. |
Невозможно продолжать сокращать ресурсы, одновременно требуя сохранения высокого качества, если ничего не делается для того, чтобы если не сократить, то хотя бы стабилизировать потребности в услугах. |
In fact these centres are reserved for mine workers and their families, so that the families of the unemployed have no access to them, unless they pay for treatment, which they cannot afford owing to their insufficient employment. |
МФЗПЧ указала, что, хотя эксплуатационные компании осуществили меры по строительству медицинских центров в местах добычи полезных ископаемых, осуществление права на здоровье от этого ничуть не выиграло. |
At the same time, the Board was of the opinion that, although its reports include, at times, the opinion(s) of individual TIRExB members on agenda items, its findings should reflect the consensus position, unless unequivocally stated otherwise. |
В то же время, по мнению Совета, хотя в некоторых случаях в его доклады включается(ются) мнение(я) отдельных членов ИСМДП по тем или иным пунктам повестки дня, его выводы должны отражать консенсусную позицию, если недвусмысленно не указано иное. |
Although the recognition and protection of ethnic and cultural diversity in the Constitution and legislation of the State party was commendable, those provisions were meaningless unless real opportunities existed for the different ethnic groups to participate in the political life of the country. |
Хотя признание и защита этнического и культурного разнообразия в Конституции и законодательстве государства-участника достойно похвалы, все же эти положения не имеют никакого смысла, если различные этнические группы лишены реальной возможности участвовать в политической жизни страны. |
Unless you think I'm saying |
Хотя, если вы думаете, что я хочу сказать: |
Although, unless resident on the United States mainland, Puerto Ricans could not vote in United States elections, they were subject to the authority of the federal Government. |
Хотя пуэрториканцы не могут голосовать на выборах в Соединенных Штатах, за исключением тех случаев, когда они законно проживают в материковой части Соединенных Штатов, на них, тем не менее, распространяется власть федерального правительства. |
Although WFP does not have specific programmes for indigenous people unless they are food-insecure, as the Programme's assistance is based on food insecurity and not strictly on the social status of an individual, some WFP programmes have included indigenous people based on their food security status. |
Хотя ВПП не осуществляет конкретных программ в интересах коренных народов, за исключением тех случаев, когда они испытывают нехватку продовольствия, некоторые программы ВПП охватывают и коренные народы, которые сталкиваются с продовольственной проблемой. |