Ministerial Decree No. 04 of 1989 stipulates that women should not be compelled to work at night, unless they do so voluntarily with the full consent of their family and they are able to meet the specific requirements for the night job. |
Указом министра Nº 04 от 1989 года предусматривается, что женщины не обязаны работать в ночное время, хотя они могут делать это добровольно при полном согласии своей семьи при условии соответствия конкретным требованиям, предъявляемым к работе в ночное время. |
While the Group appreciates the efforts made by the Government, it is of the opinion that the redeployment exercise is symbolic, without any real hope of success unless tangible progress is demonstrated. |
Хотя Группа высоко оценивает усилия правительства, она считает, что процесс передислокации носит сугубо символический характер и не имеет никаких шансов на успех без демонстрации ощутимого прогресса. |
Although exceptions have been made, the Committee believes that unless justified by special circumstances, the procedures for the use of general temporary assistance should be adhered to. |
Хотя и допускались исключения, Комитет считает, что следует придерживаться процедур использования временного персонала общего назначения, если только исключения не объясняются особыми обстоятельствами. |
OIOS also notes that Trust Fund resources are earmarked primarily for electoral observation activities, although the Division no longer conducts electoral observation unless specifically requested by the General Assembly or the Security Council. |
УСВН отмечает также, что ресурсы Целевого фонда выделяются преимущественно на деятельность по наблюдению за выборами, хотя Отдел больше не осуществляет наблюдение за выборами, если только с конкретной просьбой об этом к нему не обратится Генеральная Ассамблея или Совет Безопасности. |
No one can be a candidate for S.I.U. office unless he has spent at least 3 years at sea, a guarantee that he will understand seafarers' problems. |
Никто не может быть кандидатом в штаб МПМ пока не проведет хотя бы З года в море, это гарантирует, что он будет понимать проблемы моряков. |
The speaker further explained that non-financial information has increased in the last 5 years, but unless the corporate sector is obliged to do so, it will not disclose all the necessary information. |
Далее выступающий отметил, что, хотя в последние пять лет объем нефинансовой информации стал расти, корпоративный сектор не будет раскрывать всю необходимую информацию, если от него этого не требовать. |
(a) While growth can raise incomes and reduce hunger, higher economic growth alone may not reach everyone, unless policies specifically target people living in poverty, especially in rural areas; |
а) Хотя экономический рост может привести к росту доходов и сокращению масштабов голода, сами по себе более высокие показатели экономического роста могут не дойти до каждого, если не будут осуществляться стратегии, предназначенные специально для людей, живущих в нищете, особенно в сельских районах. |
While there were no strict rules stipulating that medical examinations of persons in custody had to take place in private, that was almost always the case in practice, unless there was a security risk, or the doctor or patient requested otherwise. |
Хотя не существует строгих правил, устанавливающих, что медицинское освидетельствование находящихся по арестом лиц должно проводиться конфиденциально, это почти всегда и происходит на практике, если не существует угрозы безопасности или врач либо пациент не требует иного. |
Nevertheless, while it was true that the subject matter of the two conventions was absolutely discrete, draft article 4, paragraph 1, of the new convention would be meaningless unless all parties to it had also acceded to the 1997 Convention. |
Тем не менее, хотя действительно предметы этих двух конвенций абсолютно различны, проект пункта 1 статьи 4 новой конвенции будет бессмысленным, если только все участники этой конвенции не присоединятся также к Конвенции 1997 года. |
While it is argued, however, that amnesties for members of armed forces are needed for a cessation in hostilities to take effect, they remain unacceptable to and unrecognized by the United Nations unless they exclude genocide, crimes against humanity and war crimes from their provisions. |
Вместе с тем, хотя утверждается, что для прекращения военных действий необходима амнистия для служащих вооруженных сил, такая амнистия по-прежнему неприемлема и не признается Организацией Объединенных Наций, если ее положениями не исключаются геноцид, преступления против человечности и военные преступления. |
Although the average speed over a two-way path can be measured, the one-way speed in one direction or the other is undefined (and not simply unknown), unless one can define what is "the same time" in two different locations. |
Хотя средняя скорость по двухсторонней траектории может быть измерена, односторонняя скорость в одном или другом направлении не определена (а не просто неизвестна), пока не определено, что такое «одно и то же время» в двух разных местах. |
And if you ask me, that is why the inner passage sank, although, unless I saw the plans, |
И если вы спросите меня, почему затонул внутренний канал, хотя, пока я не увижу проект, |
Although there is so much talk of the globalization of the economy, unless the South gets its act together, it will not enjoy the benefits of globalization. |
Хотя очень много говорится о глобализации экономики, пока Юг не объединится, он не сможет пользоваться плодами глобализации. |
While the Panel acknowledges that the demands placed on UNMIL under the Security Council mandate are enormous, the Panel stresses that illegal mining will continue to expand in the interior unless there is a reconsideration of the role of UNMIL in sanctions enforcement. |
Хотя Группа признает, что требования, предъявляемые к МООНЛ в мандате Совета Безопасности, огромны, она подчеркивает, что незаконная добыча внутри страны будет и впредь расширяться, если не будет пересмотрена роль МООНЛ в обеспечении выполнения санкций. |
While the Doha round would be beneficial for the world overall and many countries would gain from it, others, like Sri Lanka, might actually lose unless their specific concerns were properly addressed in the negotiations. |
Хотя Дохинский раунд плодотворно воздействует на мир в целом и многие страны выиграют от его результатов, другие страны, такие, как Шри-Ланка, фактически могут от этого потерять, если их конкретные озабоченности не будут надлежащим образом сняты в ходе переговоров. |
For these reasons, the Standard Sentence Boundary Detector filter is automatically configured the first time you run kttsmgr and cannot be disabled (although you can remove it). We advise you not to modify this filter unless you know what you are doing. |
Именно поэтому стандартный фильтр определения границ предложений автоматически настраивается при первом запуске kttsmgr и не может быть выключен (хотя вы можете удалить его). Не рекомендуется изменять этот фильтр если вы не уверены в том, что вы делаете. |
With regard to the effect of an appeal, it was suggested that unless the trial chamber decided otherwise, a convicted person should remain in custody pending an appeal, though the appeal should have an effect of suspending the execution. |
В отношении последствий апелляции было предложено, что, если Судебная палата не принимает иного решения, осужденное лицо должно оставаться под арестом до рассмотрения апелляции, хотя апелляция должна приводить к отсрочке приведения приговора в исполнение. |
In conclusion, whereas the question of the scale of assessments needs to be addressed, the cash-flow problems of the Organization will never be solved unless Member States pay their assessed contributions in full and on time. |
В заключение, хотя вопрос о шкале взносов должен быть рассмотрен, проблемы притока наличности Организации никогда не будут решены, если государства-члены не будут выплачивать свои начисленные взносы полностью и своевременно. |
Though we recognize that the other French Territories in the South Pacific are not on the United Nations list, we also believe that the work of the Special Committee will not be complete unless the International Decade for the Eradication of Colonialism is given effect there too. |
Хотя мы признаем, что другие французские территории в южной части Тихого океана не входят в список Организации Объединенных Наций, мы также полагаем, что работа Специального комитета не выполнена в полном объеме, если на этих территориях не будет также проводиться Международное десятилетие за искоренение колониализма. |
But Nagare, I won't be satisfied unless I return with one head, at least. |
пока не вернусь хотя бы с одной головой. |
A consensus had emerged in the Working Group that options should not be included unless there was broad, though not majority, support for a position or a widespread need for a provision to allow the adoption of the model law. |
В Рабочей группе достигнут консенсус относительно того, что не следует включать варианты при отсутствии широкой поддержки - хотя и не большинством той или иной позиции или широкой потребности в том или ином положении, которые позволили бы принять типовой закон. |
If the wife is a property owner, she has the right to administer it, even though property acquired after marriage is often registered in the name of the husband, unless it is a question of acquisition by inheritance. |
Если женщина является собственницей, она имеет право управлять им, хотя нередко случается так, что имущество, приобретенное после вступления в брак, регистрируется на имя супруга, если только речь не идет о приобретении путем наследования. |
While there may be problems of a practical nature, there seem to be no potential legal obstacles to such participation unless they are of a constitutional nature, linked, for example, to the tripartite structure of the ILO and the WHO mandate in this area. |
Хотя в этой связи могут быть проблемы практического характера, представляется, что для такого участия не может возникнуть никаких юридических препятствий, за исключением препятствий, обусловленных учредительными документами и связанных, например, с трехсторонней структурой МОТ и мандатом ВОЗ в этой области. |
While it was important to adopt laws against racism, unless they were implemented they were useless, and worse, could even be detrimental to the legal order of the State and to public confidence in its institutions. |
Хотя принятие законов по борьбе против расизма является важным делом, без их осуществления на практике они являются бесполезными и, что хуже, могут даже иметь негативное воздействие на правовой порядок государства и на веру общественности в его институты. |
With regard to the proposed pilot project for the establishment of the international broadcasting system, even though the programme budget proposals included seed capital for the project, the latter would not move forward unless the additional resources required could be raised from extrabudgetary sources. |
Что касается предлагаемого экспериментального проекта по созданию международной системы вещания, то, даже хотя в предложениях по бюджету по программам предусмотрен первоначальный капитал для этого проекта, в его осуществлении не будет прогресса до тех пор, пока из внебюджетных источников не удастся получить необходимые дополнительные ресурсы. |