While alternative 1 of article 4 states that the Committee "shall not declare a communication admissible unless it has ascertained...", the four existing instruments have a common chapeau to the domestic remedies clause. |
Хотя в альтернативном варианте 1 статьи 4 говорится, что Комитет "не признает сообщение неприемлемым, если он не удостоверится...", четыре существующих документа имеют общее вводное положение к пункту, касающемуся внутренних средств правовой защиты. |
Although a Zairian woman would not lose her citizenship upon marriage to a foreigner unless she chose to, a woman needed her husband's consent to acquire a passport. |
Хотя заирская женщина и не теряет своего гражданства при вступлении в брак с иностранцем, если сама не захочет этого, тем не менее для получения паспорта ей необходимо согласие мужа. |
While his delegation would not object to having the drafting group consider the possibility of removing the phrase "unless otherwise agreed" from paragraph 4, such action should be consistent with article 10, paragraph 1. |
Хотя его делегация не будет возражать против того, чтобы редакционная группа рассмотрела возможность изъятия из пункта 4 выражения "если иное не согласовано", такая мера должна соответствовать пункту 1 статьи 10. |
Let us confess, at least to ourselves, that we will not succeed here unless, first and foremost, we overcome the inertia of the political mentality. |
Давайте признаемся, хотя бы сами себе, что мы не преуспеем в этом прежде всего без преодоления инерционности политического мышления. |
Mika Kujiin (久地院 美華, Kujiin Mika) Voiced by: Rie Kugimiya Mika delivers newspapers at another center, although she won't admit it unless directly confronted. |
久地院 美華 Кудзиин Мика) - работает в другой газетной компании, хотя и не хочет это признать. |
The Millennium Declaration set noble targets for the eradication of poverty but they would be difficult to achieve within the set time frames unless the present global economic system changed. |
Хотя в Декларации тысячелетия были поставлены благородные цели ликвидации нищеты, их будет трудно достигнуть в установленные сроки, если не будет изменена нынешняя глобальная экономическая система. |
In such cases, unless the debtor's application was disputed, there should be no delay in commencing the proceedings, although commencement would not be automatic and some formal decision from the court was required. |
В таких случаях, если только заявление должника не было оспорено, не должны иметь место задержки в открытии производства, хотя открытие не будет автоматическим и требуется принятие судом определенного формального решения. |
Therefore, although international migration can play a role in mitigating population decline or slowing population ageing, it cannot reverse those trends unless its volume increases markedly. |
Поэтому, хотя международная миграция может играть определенную роль в замедлении сокращения численности населения или процесса старения населения, она не может обратить эти тенденции вспять, если только ее масштабы значительно не возрастут. |
While judgement creditors and the insolvency administrator may claim the buyer's contractual rights, unless the system permits the buyer to deal with its expectancy right, they cannot seize the property itself. |
Хотя кредиторы по решению суда и управляющий в деле о несостоятельности вправе претендовать на договорные права покупателя, если только система не разрешает покупателю осуществлять свое ожидаемое право, они не могут налагать арест на само имущество. |
Although this axiom never fully applies in practice (unless inflation is zero and relative prices are stable), with low inflation, the usefulness of annual accounts is not hampered too much. |
Хотя эта аксиома никогда в полной мере не применяется на практике (за исключением случаев, когда инфляция равна нулю, а относительные цены являются стабильными), в условиях низкой инфляции это не оказывает значительно негативного влияния на полезность годовых счетов. |
It also felt that unless some minimum payments were made the debt burden would continue to increase and urged the Government to submit a multi-year payment plan as soon as possible. |
Он также счел, что, если не будут производиться хотя бы минимальные выплаты, бремя задолженности будет продолжать увеличиваться, и настоятельно призвал правительство представить в ближайшее по возможности время многолетний план выплат. |
Removing the copied goods and counterfeiters by the measures described above, although necessary, will not provide success, which is sustainable, unless backed up with a number of measures aimed at longer-term development. |
Изъятие с рынка копий или поддельных товаров при помощи вышеуказанных мер, хотя это и является необходимым, не сможет гарантировать устойчивого успеха без ряда мер, ориентированных на более долгосрочную перспективу. |
This is underlined in the current situation by the current exclusion of Yugoslavia from the Stability Pact, although it is widely recognized that a programme for regional security and economic development cannot succeed unless it is included. |
В нынешних условиях это подчеркивается исключением Югославии из Пакта стабильности, хотя широко признается, что программа региональной безопасности и экономического развития может быть успешной только при ее включении. |
Although several parties welcomed the initiative, others expressed lack of confidence in the Mediator and declared that no talks were possible unless economic sanctions were lifted. |
Хотя некоторые партии приветствовали эту инициативу, другие заявили, что они не испытывают особого доверия к посреднику и что переговоры возможны только после отмены экономических санкций. |
A State is not responsible for conduct unless that conduct is attributable to it under at least one of the "positive attribution" principles. |
Государство несет ответственность за поведение только в том случае, если такое поведение может быть присвоено ему согласно хотя бы одному из принципов присвоения. |
While this has not had an impact on the 2002-2003 financial statements, unless corrected, control deficiencies may cause errors in the 2004-2005 financial statements. |
Хотя это существенно не повлияло на финансовые ведомости за период 2002-2003 годов, если эти недостатки контроля не будут устранены, они способны вызвать ошибки в финансовых ведомостях двухгодичного периода 2004-2005 годов. |
Although each alleged incident of harm to civilians or civilian property needs to be investigated separately, the Commission will be unable to do so unless it can conduct on-site investigations. |
Хотя каждый заявляемый случай нанесения ущерба мирным жителям или гражданской собственности должен расследоваться отдельно, Комиссия не сможет сделать это, пока не проведет расследования на местах. |
While the Inspectors recognize that changing needs may justify modifications to the occupational groups, they are of the view that further specializations, unless they are well managed, may create long-term and short-term problems for human resources management. |
Хотя Инспекторы признают, что меняющиеся потребности могут оправдывать модификацию профессиональных групп, они считают, что дальнейшее дробление специализаций, если не поставить управление этим процессом на должный уровень, может создать долгосрочные и краткосрочные проблемы в области управления людскими ресурсами. |
In other words, while the law provides for a maximum length of detention, the prison authorities are not empowered to set the person concerned free unless they have received a document from the authority competent to formally order the release. |
Другими словами, хотя в законе установлен максимальный срок содержания под стражей, тюремная администрация не вправе освобождать соответствующее лицо без документально оформленного официального распоряжения об освобождении, полученного от компетентного органа власти. |
Although international migration can play a role in slowing population ageing and forestalling population reductions, it cannot reverse these processes unless its volume increases markedly. |
Хотя международная миграция может сыграть свою роль в замедлении процесса старения населения и предупреждении сокращения численности населения, она не может повернуть этот процесс вспять, если только ее масштабы не увеличатся существенным образом. |
Although firm specific training primarily improves the human capital of employees, it can reasonably be argued that a company would not pay for it unless it expects a return on investment. |
Хотя подготовка кадров на производстве в первую очередь увеличивает человеческий капитал сотрудников компании, можно не без оснований утверждать, что компания не будет оплачивать ее, не рассчитывая на получение отдачи от своих инвестиций. |
Although the complainant was free to formulate another application for interim court relief, such application would have little prospects of success unless it was based on new facts. |
Хотя заявитель вправе подать новую просьбу о судебной отсрочке, подобная просьба будет иметь мало шансов на успех, если она не будет основана на новых фактах. |
Although the Commission was not, of course, bound by the Working Group's views, he submitted that a text representing several years' work should not be rejected unless there was a compelling reason for doing so. |
Хотя Комиссия, несомненно, не обязана следовать точке зрения Рабочей группы, он считает, что от текста, работа над которым велась в течение нескольких лет, нельзя отказываться, если на то нет убедительной причины. |
Although it was true that such declarations were not subject to any formal requirements, a depositary could hardly fulfil its function to disseminate interpretative declarations unless they were formulated in writing. |
Хотя на такие заявления действительно не распространяются никакие формальные требования, какой-либо депозитарий вряд ли сможет выполнить свои функции, связанные с распространением заявлений о толковании, если они не будут представляться ему в письменной форме. |
While the physical protection of civilians should be a priority, numerous threats facing the civilian population in the Democratic Republic of the Congo and the instability that continues unabated in the east cannot be eliminated unless the underlying challenges are effectively addressed. |
И хотя одним из приоритетов должна быть физическая защита гражданского населения, необходимо также эффективно решать и глубинные проблемы, которые лежат в основе многочисленных угроз, с которыми сталкивается гражданское население в Демократической Республике Конго, и нестабильность, которая продолжает существовать на востоке страны. |