"No censure can be validly imposed unless the guilty person has been warned at least once to desist from the offence and granted a suitable period of time to mend his ways." |
"К виновному не может быть законно применена мера наказания, если до этого его хотя бы один раз не предупреждали о необходимости положить конец своему виновному поведению и если ему не было предоставлено разумного срока для раскаяния". |
Although children under 18 can acquire passports in their own right or travel under their mother's passports, they cannot immigrate unless the consent of the father or another male guardian is given. |
Хотя дети в возрасте до 18 лет могут получить собственные паспорта и путешествовать, будучи вписанными в паспорта их матерей, они не могут иммигрировать без согласия отца или другого опекуна мужского пола. |
In respect of recommendation, it was noted that while some laws did not permit post-commencement set-off unless the conditions for set-off were present before the commencement of insolvency proceedings, other laws did permit post-commencement set-off. |
В отношении рекомендации 83 было отмечено, что, хотя законодательство некоторых стран не разрешает производить зачет после открытия производства по делу о несостоятельности, если только условия для зачета не возникли до открытия такого производства, законодательство других стран допускает зачет после открытия производства. |
Although the term "agency or organization" as used in Article 277 has not been interpreted by the courts, it was explained to include agencies and foreign organizations in Viet Nam or international organizations, unless Viet Nam's international treaties stipulate otherwise. |
Хотя термин "ведомство или организация", используемый в статье 277, не получил толкования в судах, было пояснено, что сюда входят ведомства и иностранные организации во Вьетнаме или международные организации, если только международные договоры Вьетнама не предусматривают иного. |
Under article 76, the facts had to be fully established during the investigation, but the court did not have to examine the means by which evidence to support the accusation had been obtained, unless the prosecution service requested it to do so. |
В соответствии со статьей 76, хотя факты должны быть полностью установлены в ходе расследования, суд не обязан рассматривать доказательства, представленные в поддержку обвинения, если прокуратура об этом не ходатайствует. |
While fully aware that the Committee is generally not in a position to evaluate facts and evidence, unless it can be ascertained that the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice, he claims that a manifestly wrong decision was taken in his case. |
Хотя автор полностью сознает, что Комитет обычно не может оценивать факты и показания, если нельзя установить, что оценка была явно произвольной или была равносильна отказу в правосудии, он утверждает, что в его деле было принято явно неправильное решение. |
While a sequential batch aeration technique is used in some countries to reduce emissions of ammonia, it should not be considered a solution unless no better environmental solution can be found because of the risk of increased rates of nitrification and denitrification; |
Хотя в некоторых странах для сокращения выбросов аммиака используется методика дозированной аэрации, рассматривать ее в качестве оптимального решения вряд ли стоит, если, конечно, лучшего экологически обоснованного решения найти не удастся, из-за риска увеличения темпов нитрификации и денитрификации; |
While building and reforming State institutions in new and restored democracies are crucial to the development of credible democratic Government, none of the new State institutions will work effectively unless a strong and vibrant civil society is next to them. |
Хотя создание и реформирование государственных институтов в странах новой и возрожденной демократии имеют исключительно важное значение для формирования заслуживающего доверия демократического правительства, ни один из новых государственных институтов не будет функционировать эффективно, если рядом с ним не будет прочного и активного гражданского общества. |
The Sudan supported the adoption at the current session of the draft international convention for the suppression of the financing of terrorism, although it believed that the goal of the convention could not be fully met unless its provisions applied to armed conflicts and to State terrorism. |
Судан поддерживает принятие на текущей сессии проекта международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, хотя и считает, что цель конвенции не может быть достигнута в полной мере, если ее положения не будут применимы к вооруженным конфликтам и государственному терроризму. |
Turning to article 7, his delegation believed that, although the crimes falling under article 5 were crimes in respect of which States had universal jurisdiction, the Court should not be able to exercise jurisdiction unless consent was explicitly conferred by the parties to the Statute. |
Что касается статьи 7, его делегация считает, что хотя преступления, подпадающие под сферу действия статьи 5, - это преступления, в отношении которых государства осуществляет универсальную юрисдикцию, Суд не должен иметь возможность осуществлять юрисдикцию, если на это нет четкого согласия участников Статута. |
Unless you want to go here. |
Хотя мы можем покончить с этим и здесь. |
Unless... we use it to our advantage. |
Хотя... мы можем воспользоваться этим. |
Unless, of course, Leon can play the bagpipe. |
Хотя Леон может сыграть на волынке. |
Unless, of course, he was most ardently in love. |
Хотя, если он страстно влюблён... |
Unless, of course, that offer still stands. |
Хотя я бы рассмотрел твоё предложение. |
Unless of course you're under proper adult supervision. |
Хотя, под присмотром взрослых можно, конечно. |
Unless you're already with him. |
Хотя, может, ты уже с ним. |
Unless of course they want to make an example of us and discourage all the others. |
Хотя, возможно, они захотят, чтобы мы послужили примером, напугать остальных. |
Unless that's a good thing. |
Хотя, это может быть и хорошо. |
UNDP has taken some important steps to reposition for future work in the environment and energy, including seeking more diverse funding sources, although progress seems likely to be limited unless genuine mainstreaming of the environment and energy takes place within the organization. |
ПРООН предприняла ряд важных шагов с учетом перспективы будущей работы в областях окружающей среды и энергетики, включая попытки обеспечить диверсификацию источников финансирования, хотя прогресс, по всей вероятности, будет ограниченным, если в Организации не произойдет подлинной интеграции приоритетов окружающей среды и энергетики. |
While this increase in expenditure was considered necessary in order to deliver the work programme and ensure successful preparations for the second meeting of the Parties, it will not be sustainable beyond the end of 2005 unless accompanied by a significant increase in income; |
И хотя этот рост расходов, как считается, был необходимым для осуществления программы работы и обеспечения успешной подготовки второго совещания Сторон, после 2005 года он не будет носить устойчивого характера, если не будет сопровождаться значительным увеличением объема поступлений; |
While the parties stipulate in their arbitration clause that the foreign arbitral awards are final and binding, they are not immediately enforceable unless recognized by a competent court, in the case the RTC, pursuant to articles MAL 35 and MAL 36. |
хотя в своей арбитражной оговорке стороны предусмотрели, что иностранные арбитражные решения являются окончательными и обязательными, их невозможно немедленно привести в исполнение, если только они не признаны соответствующим компетентным судом, в данном случае региональным судом, в соответствии со статьями ТЗА 35 и ТЗА 36; |
Unless I'm neither of those two. |
В случае если меня вообще коснется хотя бы одно из двух. |
Unless I detected a weak pulse at the scene. |
Если бы я обнаружил хотя бы слабый пульс на месте преступления. |
Unless you don't like to do lady jobs. |
Хотя возможно ты не любишь женскую работу. |