Although, in principle, the enlargement of the scope of an existing reservation and the late formulation of a reservation should not be prohibited, unless there was a treaty provision to that effect, such situations should be considered very exceptional within the law of treaties. |
Хотя, в принципе, расширение сферы действия имеющейся оговорки и «последующее» формулирование оговорки не должны запрещаться, подобные ситуации можно считать в праве международных договоров весьма исключительными. |
From that point of view, no agreement to the contrary can be noted or presumed unless the State or organization in question consents, or at least acquiesces, to be bound by the provision or provisions without benefit of its reservation. |
В этом смысле никакое соглашение противоположного характера не может быть констатировано или презюмировано до тех пор, пока соответствующее государство или организация не дадут своего согласия или хотя бы молчаливого согласия на обязательность этого положения или этих положений без оговорки. |
Although drugs against AIDS can save lives and reduce the odds of infected mothers passing the disease on to their children, the drugs will not work unless they reach the people who need them. |
Хотя лекарства от СПИДа могут спасать жизни и снижать вероятность передачи болезни от зараженных матерей детям, лекарства не окажут своего действия, до тех пор, пока не попадут в руки людям, которые в них нуждаются. |
Mr. Kobori said that, while he could support the proposal by ICC to delete the final clause, he wished to propose, as an alternative, rewording the clause to read "unless otherwise provided for under applicable law". |
Г-н Кобори говорит, что, хотя он мог бы поддержать предложение МТП об исключении заключительного положения, он хотел бы предложить, в качестве альтернативы, изменить текст этого предложения следующим образом: "за исключением тех случаев, когда в применимом праве предусмотрено другое". |
Although we finally came to agreement on the text and the Statute entered into force in 2002, unless its provisions are implemented with the utmost prudence, we will not succeed in firmly establishing the credibility and reputation of the ICC. |
Хотя в конечном итоге мы и пришли к согласию по тексту Статута и в 2002 году тот вступил в силу, все же до тех пор, пока его положения не будут выполняться с предельным тщанием, нам не удастся прочно укрепить авторитет и репутацию МУС. |
However, it would be unusual in a modern pension scheme to increase a minimum service requirement and we would recommend against it in this instance unless the General Assembly had other reasons to want to see an increase in the minimum period of service. |
Вместе с тем для современной пенсионной системы является необычным повышение требования в отношении минимального срока службы, и поэтому мы не рекомендовали бы в данном случае делать этого, хотя у Генеральной Ассамблеи, возможно, есть другие основания для увеличения минимального срока службы. |
Unless you want something sportier. |
Хотя ты, наверное, захочешь что-нибудь более спортивное. |
Unless that's the puzzle. |
Хотя, может, в этом и есть головоломка. |
Unless, of course, someone wins a trophy. |
Хотя кое-кому может повезти. |
Unless you think you already know. |
Хотя вы скорее всего знаете. |
It's working now. Unless... On! |
Смотри, получается, хотя... |
While the Constitution provides, by and large, adequate legal obstacles to abusing human rights, unless the general public is educated about human rights these legal obstacles are of little use. |
Хотя Конституция в целом предусматривает адекватные юридические меры, препятствующие нарушениям прав человека, при отсутствии информированности широких слоев населения о правах человека эти юридические меры являются малоцелесообразными. |
It may be obvious, but it should be stressed that the adoption of policies or promoting ideas, no matter how well intentioned, cannot move a goal forward unless coupled with effective action and enforcement. |
Хотя это кажется очевидным, но следует подчеркнуть, что принятие методов действий или продвижение идей, какими бы благими они ни были, может способствовать достижению цели только в сочетании с действенными мерами и контролем за их проведением в жизнь |
Several important graph optimization problems are APX hard, meaning that, although they have approximation algorithms whose approximation ratio is bounded by a constant, they do not have polynomial time approximation schemes whose approximation ratio tends to 1 unless P=NP. |
Некоторые оптимизационные задачи на графах являются АРХ-сложными, что означает, что хотя для них существуют аппроксимационные алгоритмы, гарантированная эффективность которых ограничена константой, для них нет приближенной схемы полиномиального времени, гарантированная эффективность которых стремится к 1, только если не P=NP. |
Unless Denise was right. |
Хотя, может Дэнис и права. |
Unless he still trusts you. |
Хотя вдруг он тебе еще верит. |
Unless there's room. |
Хотя если есть место... |
The two endpoints of a bridge are articulation vertices unless they have a degree of 1, although it may also be possible for a non-bridge edge to have two articulation vertices as endpoints. |
Две конечные вершины моста являются шарнирами, если они не имеют степень 1, хотя рёбра, не являющиеся мостами, тоже могут с обоих концов иметь шарниры. |
One of the views expressed was that, although the Kosovo Serbs did not want to commit to the political process until the process had produced improvements, the process could not produce results unless the Kosovo Serbs committed to it. |
Одно из высказанных мнений состояло в том, что, хотя косовские сербы не хотят заявлять о своей приверженности политическому процессу до тех пор, пока этот процесс не приведет к улучшению ситуации, этот процесс не может дать эффекта, если косовские сербы не будут привержены ему. |
Unless you count everybody here. |
Хотя... если не считать всех присутствующих. |
While it is clear that in the event of a conflict, only one of the two interpretations, at best, could prevail, both interpretations should be presumed valid unless, at some point, it becomes clear to the key players that one interpretation has prevailed. |
Хотя, как очевидно, в ситуации коллизии в лучшем случае одно из двух толкований может преобладать, оба толкования должны презюмироваться действительными до тех пор, пока в итоге не возникнет толкования, избранного участниками. |
While trademark license contracts will be effective between the parties to the contract in cases of non-deposit with the Patent Bureau, such a license contract will not have effect as to a third party unless it is registered with the Patent Bureau. |
Хотя договоры о лицензировании товарных знаков будут действовать в отношении сторон данного договора в случае недепонирования в Патентном бюро, подобный лицензионный договор не будет иметь силы в отношении третьей стороны до тех пор, пока он не зарегистрирован в Патентном бюро. |
Although we are coming to the end of the Year for Tolerance, we will not succeed in promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms for all unless we continue to celebrate tolerance in the future. |
Хотя мы подходим к концу Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости, мы сможем добиться успеха в обеспечении и поощрении уважения прав человека и основных свобод для всех только в том случае, если мы и впредь будем уделять такое же особое внимание вопросу терпимости. |
Although these officers had been members of the Congolese national police before the outbreak of the conflict, they may not be acceptable to the Government unless a political arrangement is agreed upon to re-establish an integrated Congolese national police. |
Хотя они являлись сотрудниками национальной полиции Конго до начала конфликта, правительство, возможно, не захочет признать их статус до тех пор, пока не будет выработано политическое соглашение о восстановлении объединенной национальной полиции Конго. |
In article 25.1 the Constitution provides that any person, whereof at least one of the parents is a Bulgarian citizen, or who has been born in Bulgaria, shall be a Bulgarian citizen unless acquiring another citizenship by descent. |
В статье 25.1 Конституции предусматривается, что болгарским гражданином считается всякий, у кого хотя бы один из его родителей является болгарским гражданином, или тот, кто рожден на территории Болгарии, в том случае, если он не приобрел другого гражданства по происхождению. |