While the ratification by 187 countries of the Convention on the Rights of the Child was encouraging, little would be achieved unless States parties fulfilled the obligations which they had undertaken. |
Хотя факт ратификации 187 странами Конвенции о правах ребенка и вызывает воодушевление, мало что удастся сделать, если государства-участники не будут выполнять принятые на себя обязательств. |
Although the contingent commanders had asserted that their troops were not allowed outside their camps unless on duty, the OIOS team observed peacekeepers in public places, especially restaurants, in the town, not always in uniform. |
Хотя командующие контингентами утверждали, что их военнослужащим разрешается покидать лагеря только по служебной надобности, группа УСВН видела миротворцев в общественных местах, особенно в ресторанах, в городе и не всегда в военной форме. |
Some States have even contended that the United Nations cannot enter into preventive diplomacy unless it has the consent of all States concerned, while others maintain that this should be left to the Security Council. |
Некоторые государства даже утверждают, что Организация Объединенных Наций не может приступить к превентивной дипломатии без согласия всех заинтересованных государств, хотя, по мнению других, это следует оставить на усмотрение Совета Безопасности. |
Although current procedures allowed for additions during the course of the biennium, such additions could cause the Organization to exceed the proposed budget limit, unless offsetting cost reductions were concurrently adopted. |
Хотя нынешние процедуры позволяют выделять дополнительные средства в ходе двухгодичного периода, такие добавления могут привести к тому, что Организация превысит установленный предельный размер предлагаемого бюджета, если одновременно с этим не будет произведено соответствующее сокращение расходов. |
Although a population register is considered to be useful, countries need to be cautioned not to undertake the preparation of a population registration programme unless adequate funding is available on a long-term basis. |
Хотя считается, что ведение регистра населения может быть полезным, необходимо предостеречь страны относительно подготовки подобной программы в отсутствие достаточных средств для финансирования работ на долгосрочной основе. |
Therefore, while the Internal Audit Division is taking steps to improve its risk assessment process for peacekeeping missions, full implementation of this recommendation will not be possible unless these additional resources are made available. |
Поэтому, хотя Отдел внутренней ревизии и принимает меры по совершенствованию своих процессов оценки рисков в миссиях по поддержанию мира, полностью выполнить эту рекомендацию невозможно без выделения указанных дополнительных ресурсов. |
Nevertheless, although it is incumbent on the State party to provide effective legal aid representation, it is not for the Committee to determine how this should have been ensured, unless it is apparent that there has been a miscarriage of justice. |
Тем не менее, хотя на государстве-участнике и лежит ответственность за предоставление эффективной правовой помощи в представлении истца, Комитет не может определить, каким образом это должно быть гарантировано, если не считать, что, по-видимому, в данном случае имело место неправомерное отправление правосудия. |
Although those States must take responsibility for their development, they were especially vulnerable to climate change and natural disaster and would not be able to achieve their objectives unless they received increased development assistance. |
Хотя эти государства и должны взять на себя ответственность за свое развитие, они особенно уязвимы с точки зрения изменения климата и стихийных бедствий и не смогут достичь своих целей без увеличения объема помощи в целях развития. |
Although that way may not be obvious at first unless you're Dutch. |
Хотя он поначалу может быть и не очевиден, если вы не голландец. |
No woman chooses to live without a home, unless she's sleeping with her Italian professor. |
Всех девушек привлекает семья и дом хотя, если спишь со своим профессором. |
Although in principle the results can be described as encouraging, they will be meaningless unless free trade is broadened in the future. |
Хотя в принципе результаты можно характеризовать как обнадеживающие, они будут бессмысленными, если в будущем свободная торговля не будет расширена. |
Not unless you plan on eating her, which would serve her right. |
Нет, если в ваши планы не входит съесть её, хотя так ей и надо. |
That is, unless her phone number really is only six digits. |
Хотя кто знает, если её номер и правда из шести цифр. |
And Ms. Lemarchal will have me fired unless I get at least one personal detail about him. |
Именно, и мисс Лемаршель придется меня уволить если я не получу хотя бы какие то личные сведения о нем. |
But I cannot train you unless you give a little towards me. |
но я не могу учить вас, если вы хотя бы немного не раскроетесь. |
Legal and policy reforms usually constitute the first step, though little headway will be made unless these measures are enforced and are accompanied by changes in institutional culture and practice. |
Как правило, на первом этапе этой борьбы проводятся правовые и политические реформы, хотя, если отсутствуют механизмы их осуществления и если они не сопровождаются изменениями на уровне институциональной культуры и практики, такие меры остаются малоэффективными. |
Although much had been achieved, it was clear that society could not be fully transformed unless the problem of impoverished families was addressed. |
Хотя достигнуто многоё, ясно, что невозможно полностью преобразовать общество, если не будут решены проблемы бедных семей. |
The involvement of people living with HIV/AIDS in sensitizing community members was considered crucial, although problematic unless the stigmatization associated with HIV/AIDS was eliminated. |
Участие лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в ознакомлении с этой проблемой членов общин было признано крайне важным, хотя успех такого участия зависит от того, будет ли покончено с клеймением позором тех, кто страдает от ВИЧ/СПИДа. |
While IAEA played a crucial role in the non-proliferation regime, its safeguards could not be effective unless all States parties honoured their commitments. |
Хотя МАГАТЭ и играет ключевую роль в режиме нераспространения, ее гарантии будут неэффективными, если все государства-участники не будут выполнять своих обязательств. |
While the Secretariat was making ongoing efforts to reimburse Member States, unless the process could be expedited States might be discouraged from future participation in peacekeeping initiatives. |
Хотя секретариат продолжает принимать усилия по выплате компенсации государствам-членам, если этот процесс не сможет быть ускорен, у государств пропадет охота участвовать в будущем в инициативах по поддержанию мира. |
Such incentives, while important, will not be sufficient unless at the same time progress can be made in addressing obstacles to mobility. |
Таких стимулов, хотя они и важны, будет недостаточно, если в то же самое время не добиться прогресса в устранении препятствий на пути мобильности. |
Staff confirmed that children were held with adults, although reportedly women were normally not placed in the holding cells, unless there was a particular security issue. |
Сотрудники подтвердили, что дети содержатся вместе со взрослыми, хотя, как сообщалось, женщин обычно не помещают в камеры изолятора, если есть иной способ обеспечения безопасности. |
One man has been shot and there will be others unless we give Liber8 at least part of what they demanded. |
Одного подстрелили, будут и другие, если мы не дадим Освобождению хотя бы часть требуемого. |
I don't know... unless you're doing so well right now you don't need that kind of boost. |
Хотя конечно... не знаю... если ты сам настолько хорошо справляешься, что дополнительный толчок тебе не нужен. |
While this release is available to install... we do NOT recommend that people use it in production unless they are aware of the somewhat critical bugs associated (which are more than 10 at the point of writing this). |
«Хотя эта версия доступна для установки... Мы НЕ РЕКОМЕНДУЕМ, чтобы люди использовали его в производстве, если они не знают присутствующих критических ошибок (которых больше 10 на момент написания). |