Well, a fella shouldn't try to unless he had at least $ 10,000. |
Ну, не стоит и пытаться, пока не наберёшь хотя бы 10000$. |
See when I read in bed, my eyes get tired unless I'm really gripped, or at least somewhat interested. |
Понимаете, когда я её читаю, мои глаза закрываются, если только меня что-то не зацепило, или, хотя бы, заинтересовало. |
While the success of these measures in arresting hyperinflation and stabilizing exchange markets is impressive, it is likely to be temporary, unless reinforced promptly with more fundamental measures. |
Хотя успех этих мер, позволивших остановить гиперинфляцию и стабилизировать обменный курс, впечатляет, он, по всей вероятности, не приобретет устойчивого характера, если не будет в самое ближайшее время подкреплен более существенными мерами. |
Although our geographic reality requires mutual cooperation and solidarity, none of our joint efforts will be enough unless we have the generous and effective support of the international community. |
Хотя наша географическая реальность требует взаимного сотрудничества и солидарности, любых наших усилий будет недостаточно, если мы не будем получать щедрую и эффективную поддержку международного сообщества. |
For that reason they prefer not to attend health centres, unless their health is very bad, even though services are offered free for humanitarian reasons. |
Поэтому они предпочитают не обращаться в медицинские учреждения, за исключением крайних случаев, хотя медицинская помощь оказывается на началах человеколюбия и бесплатно. |
Although there were no ILO standards specifically covering migrant domestic workers, most existing ILO instruments were applicable to them, unless otherwise specified. |
Хотя нет таких стандартов МОТ, которые конкретно касались бы трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, большинство существующих документов МОТ к ним применимы, если не указано иное. |
Research has shown, for instance, that unless women constitute a minimum of one quarter to one third of a body's membership, they participate little. |
Например, результаты исследований свидетельствуют о том, что если женщины не образуют хотя бы одну четверть-одну треть от членского состава того или иного органа, их участие в нем является слабым. |
While all parties have indicated their interest in pursuing the Doha Round, further progress is unlikely unless a more effective consensus of what constitutes a development-oriented result emerges. |
Хотя все участники выражали свою заинтересованность в продолжении Дохинского раунда, дальнейший прогресс маловероятен без достижения более действенного консенсуса в отношении того, что представляет собой результат, ориентированный на развитие. |
Although there are no confirmed links between drug trafficking and the arms trade, there is a risk to West Africa unless adequate measures are put in place to stem such practices. |
Хотя пока не было никакого подтверждения наличия связи между наркоторговлей и торговлей оружием, существует угроза того, что такая связь может появиться в Западной Африке, если не будут приняты адекватные меры для борьбы с этими явлениями. |
Although there has been an improvement in security, particularly in Baghdad, it will remain fragile unless linked to a comprehensive political agreement. |
Хотя произошло улучшение в сфере безопасности, в частности в Багдаде, она будет оставаться хрупкой без привязки к всеобъемлющему политическому соглашению. |
Ms. Taylor insisted that she would say nothing unless an international defence counsel was present, although the Office of the Public Prosecutor had provided a Libyan lawyer. |
Г-жа Тэйлор настаивала на том, что будет говорить только в присутствии международного защитника, хотя Генеральная прокуратура уже предоставила ей ливийского адвоката. |
While employment and GDP are still very important, they have both been declining (unless other sectors are taken into account, such as palm oil) in favour of global trade, with increases in value added, and especially visible in Brazil and Indonesia. |
Хотя показатели занятости и ВВП еще достаточно высоки, они снижались (если не учитывать другие отрасли, такие как производство пальмового масла) под влиянием мировой торговли, при этом увеличивалась добавленная стоимость, что особенно ярко проявилось в Бразилии и Индонезии. |
Now, don't give it back unless she gives you at least 200 bucks. |
Теперь не возвращяй ей её пока она не даст тебе хотя бы 200 баксов |
I'll have fun next year at college, which you don't have a prayer of getting into unless you open that book. |
Я повеселюсь в следующем году, в колледже, в который у тебя не будет шанса поступить, если ты хотя бы не откроешь книгу. |
unless they are feeding us and we just don't know it! |
Хотя может они нас кормят, но мы этого не знаем! |
Although access to improved sanitation has been increasing, Ghana is unlikely to achieve the targets unless extra effort is made to accelerate the pace of policy implementation. |
Хотя доступ к современным санитарно-техническим средствам расширяется, Гана вряд ли сможет выполнить эти задачи, если не будут приложены дополнительные усилия для ускорения темпов осуществления стратегии. |
Although many of these persons may one day be approved for reconciliation under the Afghan programme, they will remain on the List until and unless the Committee decides to remove them. |
Хотя многие из этих лиц могут быть в какой-то момент допущены к участию в афганской Программе примирения, их имена останутся в Перечне до тех пор, пока Комитет не решит исключить их из Перечня. |
The Controller cautioned that although the projected budgetary shortfall of $98.9 million would be carefully monitored and managed, unless additional contributions were forthcoming, the Office would not be able fully to implement the already capped budgets. |
Контролер предупредил о том, что, хотя прогнозируемый бюджетный дефицит в размере 98,9 млн. долл. США будет тщательным образом контролироваться и регулироваться, при отсутствии дополнительных взносов Управление не сможет обеспечить в полном объеме исполнение уже ограниченных бюджетов. |
Although schools were open to girls as well as boys, girls would not go to school unless encouraged by their parents. |
Хотя школы открыты как для девочек, так и для мальчиков, девочки не идут в школу, если их не заставляют родители. |
When the Executioner was defeated by Wonder Man testing his power, he worried about controlling him, though Zemo revealed Wonder Man would die within a week unless given an antidote. |
Когда Палач был побежден Чудо-Человеком, проверяющим его силу, он беспокоился о его контроле, хотя Земо показал, что Чудо-Человек умрет в течение недели, если не получит противоядие. |
More broadly, the outcome of Italy's election will undoubtedly have a far-reaching impact on a still-fragile eurozone, though the nature of that impact remains impossible to predict - unless Berlusconi returns to power, in which case the consequences will be all too clear. |
В более широком плане, результат выборов в Италии, без сомнения, будет иметь длительное воздействие на все еще хрупкую еврозону, хотя характер данного воздействия по-прежнему невозможно предсказать - если только Берлускони не вернется к власти, последствия чего будут абсолютно очевидны. |
Although there was a high rate of implementation of the technical assistance programme - made possible by contributions from both donor and recipient countries - problems could still arise unless steps were taken to ensure sufficient financial resources. |
Хотя и верно, что был обеспечен, благодаря вкладу как стран-доноров, так и стран-получателей, высокий уровень исполнения программы технической помощи, тем не менее не исключено, что могут возникнуть проблемы, если не будут приняты меры по обеспечению достаточного финансирования. |
Although Swedish law allows prosecution of its nationals for crimes committed outside the country, such prosecution is unlikely unless the child's age can be proved to the satisfaction of the Swedish authorities. |
Хотя шведское законодательство допускает судебное преследование граждан Швеции за преступления, совершенные за пределами страны, такое преследование маловероятно, поскольку шведские власти требуют представления убедительных доказательств возраста ребенка. |
The peculiar thing is der Stoel speaks of an internal blockade and yet is well aware that many of the problems raised in his report, particularly those related to foodstuffs, medication and essential needs, cannot be resolved unless the embargo is lifted. |
Особенность здесь заключается в том, что г-н ван дер Стул говорит о какой-то внутренней блокаде, хотя прекрасно знает, что многие из затронутых в его докладе проблем, в частности проблемы продовольствия, медицинского обслуживания и удовлетворения жизненных потребностей, нельзя решить без снятия эмбарго. |
While inappropriate regulation may distort their structure, it is also clear that specific government measures of support to small firms may, unless carefully designed, prevent their efficient operation or have the opposite results. |
Недостатки в нормативном регулировании могут привести к искажению структуры мелких фирм, хотя ясно и то, что конкретные правительственные меры по оказанию поддержки мелким фирмам также могут при отсутствии тщательного планирования помешать их эффективному функционированию и дать противоположные результаты. |