| Some commentators have suggested though not in explicit terms strengthening the regulation of health-care institutions. | В ряде замечаний содержалось предложение, хотя и не в четко выраженной форме, усилить нормативное регулирование деятельности медицинских учреждений. |
| It also advised strengthening cooperation among the various agencies working to end the assaults and kidnapping of migrants. | Она также предлагает усилить сотрудничество между различными органами власти в борьбе с проявлениями агрессии и похищениями мигрантов. |
| It was critical to give priority to debt restructuring and to strengthening measures to prevent and regulate sovereign debt crises. | Крайне важно сделать приоритетной реструктуризацию долга и усилить меры по предотвращению и регулированию кризисов суверенного долга. |
| The representative of the United Kingdom recommended that the Working Party consider strengthening the provisions on supervision of examinations. | Представитель Соединенного Королевства рекомендовал Рабочей группе усилить положения, касающиеся проведения экзамена. |
| His Government was committed to strengthening existing prevention and treatment measures, with a special focus on youth. | ЗЗ. Правительство Черногории обязуется усилить существующие меры по профилактике и лечению и уделять особое внимание молодежи. |
| Lastly, further strengthening was required in establishing clearer roles and responsibilities for the bodies and in achieving greater coherence among them. | Наконец, необходимо также усилить работу по определению более четких функций и обязанностей этих органов и обеспечению большей согласованности их действий. |
| The Working Group had also recommended the strengthening of the protection afforded to migrant workers and refugees. | Рабочая группа рекомендовала также усилить защиту трудящихся-мигрантов и беженцев. |
| In this regard, some Parties recommended strengthening the role of academia (science and technology institutions) and civil society organizations. | В этой связи некоторые Стороны рекомендовали усилить роль академических кругов (научно-технические учреждения) и организаций гражданского общества. |
| The CoE recommended strengthening criminal law provisions against racism, in particular by making racist motivation an aggravating circumstance for all ordinary offences. | СЕ рекомендовал усилить положения уголовного права, касающиеся борьбы с расизмом, в частности предусмотреть, чтобы расистские мотивы всех обычных преступлений считались отягчающим обстоятельством. |
| The report recommended strengthening of national, comprehensive multidisciplinary policies, strategies and budgets that incorporated prevention, treatment, socio-economic reintegration and essential follow-up services. | В докладе рекомендуется усилить национальные комплексные междисциплинарные программы, стратегии и бюджеты, включающие профилактику, лечение, социально-экономическую реадаптацию и основные услуги по последующему уходу. |
| The third dimension focuses on strengthening the role of the State in coordination with local authorities. | И наконец, третье направление деятельности предусматривает осуществление мер, которые позволят усилить присутствие государства в координации с местными органами власти. |
| JS1 recommends strengthening the powers of investigation of the courts, judicial services and the High Council of the Judiciary. | Авторы СП1 рекомендуют усилить следственные полномочия судов, судебных служб и Высшего совета магистратуры. |
| And strengthening the bond between our two countries. | И усилить связь между нашими странами. |
| In 2003, the Governing Council of UN-Habitat recommended the strengthening of the regional presence and cooperation of UN-Habitat. | В 2003 году Совет управляющих ООН-Хабитат рекомендовал усилить деятельность и совместные мероприятия программы в регионах. |
| We believe that such initiatives should also aim at strengthening existing mechanisms and organizations and at furthering cooperation between them. | Мы считаем, что такая инициатива должна также преследовать цель усилить существующие механизмы и организации и укрепить сотрудничество между ними. |
| The best way to encourage openness is by strengthening commercial and economic ties while ceasing to treat Russia as a nascent democracy. | Лучший способ содействия открытости - усилить коммерческие и экономические связи, но прекратить считать Россию нарождающейся демократией. |
| A better approach would include strengthening the IMF's multilateral surveillance role. | Предпочтительней, например, усилить роль МВФ в многостороннем надзоре. |
| Following a review of labour relations, the Hong Kong Government is drafting legislation with a view to strengthening this protection. | После проведения обзора трудовых отношений гонконгское правительство приступило к разработке законодательства с целью усилить такую защиту. |
| The international community should formulate effective measures for sustainable development in all countries, while strengthening the role of the United Nations. | Международное сообщество должно разработать эффективные меры по обеспечению устойчивого развития всех стран, и в то же время необходимо будет усилить роль ООН. |
| The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons parties also agreed to strengthening and making more substantive the Treaty's review process. | Участники Договора о нераспространении ядерного оружия согласились также усилить и сделать более содержательным процесс обзора действия Договора. |
| So we focused on strengthening his confidence. | Поэтому мы старались усилить его уверенность в себе. |
| The Government considered that there were reasons for strengthening the protection against offences committed from racist or similar motives. | Правительство сочло целесообразным усилить защиту от преступлений, совершаемых по расовым и аналогичным мотивам. |
| Some delegations suggested strengthening the international monitoring, control and surveillance network and urging States to consider participating in it. | Некоторые делегации предложили усилить международную сеть мониторинга, контроля и наблюдения и настоятельно призвать государства к рассмотрению возможности участия в ней. |
| On the contrary, it will need further strengthening to become an important element of government policy and development planning. | При этом будет необходимо усилить ее, с тем чтобы она стала важным элементом планирования государственной политики и развития. |
| However, as explained below, in some areas the implementation of these guarantees needs further strengthening. | Однако, как это разъясняется ниже, в некоторых областях необходимо усилить применение этих гарантий. |