| In the light of the above, the Panel recommends a strengthening of the existing arms embargo. | В свете вышеизложенного Группа рекомендует усилить действующее эмбарго в отношении оружия. |
| Some Parties suggested strengthening the catalytic role of the Convention in stimulating adaptation action by other entities. | Ряд Сторон предложили усилить каталитическую роль Конвенции в стимулировании принятия мер по адаптации другими субъектами. |
| Noting the use of excessive force by police, it encouraged strengthening human rights training of police forces. | Отметив чрезмерное применение силы полицией, оно призвало усилить подготовку сотрудников полиции в области прав человека. |
| The Czech Republic recommended strengthening of the funding for implementation of this act and of the Domestic Violence and Victims Support Unit. | Чешская Республика рекомендовала усилить финансовое обеспечение осуществления этого закона и Управления по вопросам бытового насилия и поддержки жертв. |
| Various provisions have been adopted in this regard with a view to strengthening the preventive legal regime already set out in the Basic Law. | В законодательстве содержится ряд норм, призванных усилить юридические гарантии, предусмотренные в Основном законе. |
| The ILO Committee of Experts recommended strengthening the role of the police and courts in combating child trafficking. | Комитет экспертов МОТ рекомендовал усилить роль полиции и судов в борьбе с торговлей детьми. |
| At the same time, some United States Congress spokespersons suggested strengthening the United States embargo against Cuba by prohibiting access to public funds by companies doing business with Cuba. | В то же время некоторые представители Конгресса Соединенных Штатов предложили усилить американскую блокаду в отношении Кубы, запретив предоставление государственных средств компаниям, занимающимся на Кубе предпринимательской деятельностью. |
| In parallel, the model contract was revised to strengthen key performance indicators, enhancing performance management and strengthening legal and commercial recourse mechanisms in case of underperformance. | Одновременно с этим был пересмотрен типовой контракт с целью повысить ключевые показатели работы, улучшить управление по результатам и усилить механизмы принятия правовых и коммерческих мер воздействия в случае невыполнения плановых показателей. |
| The attacks on MINUSMA over the past months have highlighted the urgency of strengthening the Mission through enhanced measures to prevent attacks with improvised explosive devices and other indirect weapons. | В связи с нападениями, совершенными на МИНУСМА в последние месяцы, стала особо очевидной настоятельная необходимость усилить Миссию благодаря принятию более активных мер по предотвращению нападений с применением самодельных взрывных устройств и другого оружия непрямого действия. |
| Some delegations further called for the strengthening of the United Nations Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters and its conversion into an intergovernmental body. | Некоторые делегации призывали также усилить роль Комитета экспертов Организации Объединенных Наций по международному сотрудничеству в налоговых вопросах и преобразовать его в межправительственный орган. |
| A more participatory system of global economic governance requires further broadening and strengthening of the involvement of developing countries in international economic decision-making and norm-setting. | Чтобы система глобального экономического управления основывалась на более широком участии, к процессам принятия экономических решений и установления норм необходимо привлечь еще больше развивающихся стран и усилить их роль. |
| The strengthening of the Force's existing explosive ordnance disposal capacity was identified as necessary to address the increased presence of improvised explosive devices in the area of operation. | Было признано необходимым усилить существующее подразделение СООННР по обезвреживанию боеприпасов в связи с участившимися случаями применения в районе операций самодельных взрывных устройств. |
| JS8 recommended improved support for working children through programmes to help offer ways of strengthening family finances. | СП-8 рекомендует государству усилить контроль за трудом девочек, принимая программы, которые помогали бы укреплять семейную экономику. |
| SCO planned to further enhance the strategies and activities of the Structure by strengthening its partnership with relevant United Nations agencies. | ШОС планирует еще больше усилить стратегии и деятельность этой Структуры посредством укрепления своих партнерских отношений с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Both components are aimed at increasing economies of scale and also strengthening local community organizations. | Оба компонента призваны усилить развитие экономики благодаря масштабу производства и одновременно укрепить местные общинные организации. |
| Ethiopia called on development partners to provide further support in terms of strengthening the trade negotiating capacity of the least developed countries. | Эфиопия призывает партнеров в области развития усилить поддержку в плане укрепления потенциала наименее развитых стран в проведении торговых переговоров. |
| It is essential to enhance the role of national government agencies dealing with both social and macroeconomic matters, strengthening their capacity. | Необходимо усилить роль национальных государственных ведомств, занимающихся социальными и макроэкономическими вопросами, расширив их возможности. |
| He supported the strengthening of the Documents Control Section in order to enhance its coordination role and the processing of documentation. | Он высказывается в поддержку укрепления Секции контроля за документацией, с тем чтобы усилить ее координационную роль и повысить эффективность обработки документации. |
| Many of the recommendations point to a need for the strengthening of internal controls and for more administrative rigour to be applied. | Во многих рекомендациях говорится о необходимости усилить механизмы внутреннего контроля и применять более строгие административные процедуры. |
| Continued and increased donor support is requested for further strengthening the basis for peace-building and development, through good governance programmes and civil society participation. | Донорам предлагается продолжить и усилить поддержку с целью дальнейшего укрепления основы миростроительства и развития с помощью программ эффективного управления и участия гражданского общества. |
| Operational links between different affiliates can increase the threat by transferring skills and knowledge as well as creating new networks or strengthening existing ones. | Налаживание оперативных связей между различными филиалами может усилить угрозу, поскольку такие связи позволяют передавать знания и опыт, а также создавать новые или укреплять уже существующие сети. |
| It recommended the development of a deliberate strategy for dissemination of the concluding observations; the strengthening of inter-ministerial coordination; and ownership across all line ministries. | Оно рекомендовало разработать целенаправленную стратегию распространения заключительных замечаний, укрепить межведомственную координацию, а также усилить ответственность всех линейных министерств. |
| The CoE/Commissioner welcomed the strengthening of the Serbian legal and institutional framework against discrimination calling for an enhanced protection of national minorities. | Комиссар СЕ приветствовал совершенствование нормативно-правовой базы и институциональной основы в области борьбы с дискриминацией и призвал усилить защиту национальных меньшинств. |
| This report summarizes key findings and proposes concrete recommendations that would enhance the role of the Council in strengthening a rules-based international system. | В настоящем докладе резюмируются основные выводы и предлагаются конкретные рекомендации, которые позволили бы усилить роль Совета в деле укрепления основанной на нормах международной системы. |
| Momentum can be increased in these areas by strengthening the child sensitivity of interventions and building nationally defined social protection floors, where appropriate. | Процессы в этих областях можно усилить путем большего учета интересов детей при принятии соответствующих мер и введения, в случае необходимости, установленных на национальном уровне минимальных уровней социальной защиты. |