Joint initiatives are being set up with international organizations, which has the effect of strengthening the networking efforts of specialized agencies and thus facilitating better coordination of assistance to countries, especially from the point of view of mobilizing funds for the implementation of priority projects; |
на уровне международных организаций разрабатываются совместные инициативы, позволяющие усилить работу, проводимую специализированными учреждениями в рамках единой сети, и тем самым облегчить усилия по обеспечению более эффективной координации помощи, оказываемой странам, в частности в области мобилизации финансовых ресурсов на осуществление приоритетных проектов; |
Affirms that it shall keep Eritrea's actions under review and that it shall be prepared to adjust the measures, including through their strengthening, modification or lifting, in the light of Eritrea's compliance with the provisions of the present resolution; |
заявляет, что он будет следить за действиями Эритреи и готов скорректировать эти меры, в том числе усилить, модифицировать или отменить их, с учетом того, насколько Эритрея соблюдает положения настоящей резолюции; |
Calls for the strengthening of cooperation with non-ECE countries interested in acceding to the Convention, with a view to promoting the mutual exchange of experience as well as the application of the Convention beyond the ECE region; |
З. призывает усилить сотрудничество со странами, не являющимися членами ЕЭК, которые заинтересованы в присоединении к Конвенции, в целях содействия взаимному обмену опытом, а также применению Конвенции за пределами региона ЕЭК; |
The need for international cooperation and commitment in strengthening the international standards for protection of children, and their implementation, in parallel with increased practical activities for the protection, demobilization and reintegration of affected children. |
необходимость международного сотрудничества и решимости усилить международные нормы по защите детей и обеспечить их соблюдение при одновременной активизации практических действий, направленных на защиту, демобилизацию и реинтеграцию затрагиваемых детей. |
The World Conference also recommends "the strengthening of United Nations activities and programmes to meet requests for assistance by States which want to establish or strengthen their own national institutions for the promotion and protection of human rights". 10 |
Всемирная конференция также рекомендовала "укрепить деятельность и программы Организации Объединенных Наций с целью удовлетворения просьб об оказании помощи тем государствам, которые желают создать или усилить свои национальные учреждения по поощрению и защите прав человека" 10/. |
This will include forging and strengthening links with partners in the United Nations system, including the United Nations Development Programme, UNESCO, UN-Habitat, UNICEF and WHO. UNEP will also have to forge and strengthen links with international and regional children and young people's organizations. |
Для этого необходимо будет усилить и укрепить взаимодействие с партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций, включая Программу развития Организации Объединенных Наций, ЮНЕСКО, Хабитат ООН, ЮНИСЕФ и ВОЗ. ЮНЕП потребуется также усилить и укрепить связи с международными и региональными детскими и молодежными организациями. |
WHO has developed a framework for increasing the focus on the rights of the child in all its relevant programmes and for strengthening its input into the reporting process of the Committee on the Rights of the Child. |
ВОЗ разработала методическую основу, призванную усилить внимание правам ребенка во всех ее соответствующих программах и повысить эффективность ее участия в процессе представления отчетов Комитета по правам ребенка. |
In addition to the legislative developments, a new Defense Export Control Division has been established within the Ministry of Defense and a new Defense Export Control Department within the Ministry of Foreign Affairs, consolidating and strengthening the existing export control units. |
Помимо внесения изменений в законодательство были созданы новый отдел контроля за экспортом оборонной продукции в структуре министерства обороны и новый департамент контроля за экспортом оборонной продукции в структуре министерства иностранных дел, что позволило усилить и укрепить существующие механизмы экспортного контроля. |
Strengthen procedures for the investigation and punishment of any misconduct by police, prison and judicial personnel, including through strengthening the overview role of the Ombudsman (Czech Republic); |
усилить процедуры расследования и наказания за любые нарушения сотрудников полиции, уголовно-исполнительных учреждений и судебных органов, в том числе на основе укрепления контрольной роли омбудсмена (Чешская Республика); |
Calls upon the international community, the United Nations system and other international organizations to increase their financial and technical support for the strengthening of the disaster risk management and disaster preparedness capacity of Lebanon and other affected countries; |
призывает международное сообщество, систему Организации Объединенных Наций и другие международные организации усилить свою финансовую и техническую поддержку для укрепления потенциала по уменьшению опасности бедствий и обеспечению готовности к ним в Ливане и других пострадавших странах; |
UNIFEM will also work to bring its experience in programme countries to the attention of other organizations in the United Nations system with a view to strengthening the gender perspective of development programmes and increasing synergy with other United Nations organizations ; |
ЮНИФЕМ будет также обращать внимание других организаций системы Организации Объединенных Наций на свой опыт, накопленный в странах, где он осуществляет свои программы, с тем чтобы усилить аспекты программ развития, связанные с женщинами, и укрепить взаимодействие с другими организациями системы Организации Объединенных Наций ; |
Strengthening the role of the civil sector is still a task. |
Роль гражданского общества в общественной жизни предстоит еще усилить. |
Strengthening our preventive mechanisms is an urgent necessity as we enter a new century. |
На пороге нового столетия нам безотлагательно необходимо усилить свои механизмы предупреждения нарушений прав человека. |
Strengthening the human rights perspective on crime prevention, administration of justice and enforcement of judgements. |
Усилить направление защиты прав человека в деятельности по предупреждению преступлений, отправлению правосудия и при исполнении приговоров. |
Strengthening and reinforcement of existing policies and laws is needed in many countries in order to ensure adequate enforcement of legislation relating to biological diversity, forest conservation and protected areas. |
Для обеспечения надлежащего выполнения законодательства о биологическом разнообразии, сохранении лесов и охраняемых районах во многих странах необходимо усилить и укрепить существующую политику и законы. |
(c) Strengthening capacity to follow up on treaty body and universal periodic review recommendations; |
с) усилить механизмы выполнения рекомендаций этих органов и УПО; |
(b) Strengthening of the capacities of AU headquarters in command, planning and information management; |
Ь) усилить потенциал штабов АС в вопросах командования, планирования и обработки информации; |
Strengthening probation efforts, also with the aim of crime prevention. |
усилить воспитательную работу, в частности в целях профилактики преступности. |
Strengthening the fight against crimes of honour |
Усилить борьбу с преступлениями в защиту чести |
(c) Strengthening the implementation of temporary special measures which, at best, have been adopted in some organizations but have little meaning; |
с) усилить реализацию временных специальных мер, которые в лучшем случае приняты некоторыми организациями, но мало что значат; |
Strengthening the prevention of addictions, especially to alcohol and tobacco, whose consumption is increasing faster among women, particularly girls |
Усилить работу по профилактике вредных привычек, прежде всего потребления алкоголя и табака, пристрастие к которым особенно быстро формируется у женщин и у девочек |
Strengthening cohesion, better incorporating future Member States, or connecting main peripheral areas and least developed regions to the rest of Europe; |
Усилить связь, объединить больше членов или соединить главные периферийные регионы, а также менее развитые регионы в остальной Европе; |
Strengthening contractual arrangements with processors, producers and purchasers of scrap metal products may be needed in order to improve both the domestic and international control of the production and movement of contaminated scrap material and to allocate clear responsibilities for the management of such material. |
Для повышения эффективности внутреннего и международного контроля над производством и перемещением зараженного лома и для обеспечения более четкого распределения обязанностей в обращении с таким материалом, возможно, потребуется усилить договорные механизмы, регламентирующие деятельность перерабатывающих предприятий, а также производителей и покупателей металлолома. |
Strengthening of ECE gender activities, possibly by setting up a centre on gender equality, was also suggested in the context of the current debate on a new United Nations gender architecture. |
В контексте ведущейся в настоящее время дискуссии по вопросу о новой гендерной архитектуре Организации Объединенных Наций было также предложено усилить гендерную деятельность ЕЭК - возможно, за счет создания центра гендерного равенства. |
(c) Strengthening primary-care providers' role as coordinators of the inputs of other levels of care by giving them administrative authority and purchasing power. |
с) усилить роль поставщиков первичной помощи в качестве координаторов взаимодействия с другими уровнями медицинской помощи, наделив их административными полномочиями и покупательной способностью. |